The task force should also, in cooperation with agricultural economists, identify the trade-offs between environmental targets and economic goals such as agricultural production costs. |
Целевой группе в сотрудничестве со специалистами в области экономики сельского хозяйства также следует выявлять варианты согласования экологических целевых показателей и экономических целей, в частности с учетом затрат на сельскохозяйственное производство. |
Migration had become a key feature in meeting economic, labour market and productivity challenges in a globalized economy. |
Миграция стала ключевым фактором в процессе решения экономических проблем и задач, связанных с рынком труда и производительностью в условиях глобализующейся экономики. |
Now the global economic downturn threatens to depress our economies even further. |
В настоящее время глобальный экономический спад угрожает дальнейшим ухудшением состояния нашей экономики. |
The link between health and economic resources was obvious: the soundness of an economy depended on the health of its citizens. |
Очевидна связь между здоровьем и экономическими ресурсами, поскольку крепость экономики напрямую зависит от здоровья граждан. |
However, the recovery of Canada's economy cannot happen in isolation from economic recovery across the world. |
Однако восстановление экономики Канады невозможно в отрыве от экономического подъема во всем мире. |
The economic collapse must not lead to a social collapse. |
Крах экономики не должен привести к социальному краху. |
We are the only country in the European Union that will this year record - albeit small - economic growth. |
Мы являемся единственной страной Европейского союза, где в этом году зарегистрирован - хотя и незначительный - рост экономики. |
Secondly, in anticipation of global economic recovery, we must agree on a framework for the coordinated withdrawal of our emergency interventions. |
Во-вторых, в преддверии восстановления глобальной экономики нам необходимо согласовать механизм для скоординированного свертывания введенных нами чрезвычайных мер. |
For example, the Group of Twenty (G-20) is now playing a crucial role in restoring global economic stability. |
Например, Группа двадцати (Г-20) играет в настоящее время решающую роль в восстановлении стабильности мировой экономики. |
Furthermore, trade protectionism should be rejected by all countries, since trade was an essential driver of global economic recovery. |
Кроме того, поскольку торговля является одним из основных факторов, способствующих восстановлению мировой экономики, всем странам надлежит отказаться от протекционизма в торговле. |
Investment in regional transport corridors, information systems and modern customs facilities at border crossings was necessary for economic diversification. |
Инвестиции в региональные транспортные коридоры, информационные системы и современные таможенные терминалы в местах пересечения границы необходимы для диверсификации экономики. |
Developed countries should refrain from building protectionist measures into economic stimulus packages. |
Развитые страны должны воздерживаться от использования протекционистских мер в качестве мер стимулирования экономики. |
History would prove that during the current difficult economic times, countries were correct to hold firm to their commitments to internationalism. |
История подтвердит правоту тех стран, которые в нынешние трудные для экономики времена твердо придерживаются принципа интернационализма. |
His country was developing its economic mainstay, agriculture, to eradicate poverty and to provide food security. |
В целях искоренения нищеты и обеспечения продовольственной безопасности Мьянма развивает сельское хозяйство, являющееся основой ее экономики. |
As a result of such migration, Yemen faced a significant cost in economic, social, health and security terms. |
В результате такой миграции Йемен сталкивается с большими издержками в области экономики, социальных услуг, здравоохранения и безопасности. |
According to the International Energy Agency, prices were driven by the perceived global economic recovery and by higher refinery output. |
По данным Международного энергетического агентства, в основе роста цен лежали ожидания возобновления роста глобальной экономики и увеличение объемов добычи. |
Combating climate change is a moral imperative - and an economic opportunity. |
Борьба с изменением климата - это одновременно моральный императив и возможность для развития экономики. |
Some countries have been striving to achieve better economic and political governance and accountability as an essential precondition for achieving gender equality. |
Отдельные страны стремятся к обеспечению более эффективного управления и подотчетности в областях экономики и политики в качестве одного из важных необходимых условий достижения гендерного равенства. |
The principal economic industries of many small island developing States such as tourism, are concentrated on the coasts. |
Основные отрасли экономики во многих малых островных развивающихся государствах, такие как туризм, концентрируются на побережье. |
Other challenges relate to changing social priorities, worldwide economic trends, performance in the financial markets and currency volatility. |
Другие проблемы связаны с изменением приоритетов социального развития, тенденциями развития глобальной экономики, характером функционирования финансовых рынков и изменчивостью валютных курсов. |
Thanks to favourable external conditions, regional economic expansion continued to be fuelled by exports. |
Благодаря благоприятным внешним условиям главным стимулирующим фактором роста региональной экономики по-прежнему являлся экспорт. |
By reviewing economic policies through this change of power, Japan is sending a clear signal of the forthcoming revival of its economy. |
Активизируя экономическую политику на основе этих изменений в плане энергетики, Япония направляет четкий сигнал в связи с предстоящим возрождением экономики. |
Those included mechanisms to respond to economic instability, modernize the economy and manage risk. |
В их число входит создание механизмов, направленных на преодоление экономической нестабильности, модернизацию экономики и управление рисками. |
Foreign trade played an important role in the economic recovery and subsequent development of least developed countries. |
Внешняя торговля играет важную роль в обеспечении восстановления экономики и последующего развития наименее развитых стран. |
Indeed, past financial crises showed that employment recovery was usually four to five years behind economic recovery. |
Предыдущие финансовые кризисы показали, что уровень занятости обычно восстанавливается через четыре-пять лет после начала оживления экономики. |