In the current economic environment, developing countries must be assisted to implement counter-cyclical measures for social sector investment and economic revival. |
При существующей экономической ситуации развивающимся странам следует оказать содействие в принятии антициклических мер с целью обеспечения поступления инвестиций в социальный сектор и восстановления экономики. |
With the region's rapid economic growth, the centre of economic gravity is shifting towards Asia and the Pacific. |
Благодаря быстрому развитию экономики Азиатско-Тихоокеанского региона экономический центр тяжести перемещается в него. |
These changes in the conduct of economic activity fueled a moderate economic recovery in 1998-99. |
Эти изменения вызвали умеренное восстановление экономики в 1998-99 годах. |
The transition period was marked by serious economic problems, although signs of economic stabilization and recovery have recently been noted. |
Переходный период был отмечен серьезными экономическими проблемами, хотя в последнее время появились признаки стабилизации и/или оживления экономики. |
It is evident that care work is a major contributor to economic dynamics and growth in all economic systems. |
Очевидно, что уход за другими является важным фактором, способствующим динамичному развитию и росту экономики при любых экономических системах. |
In addition, education was necessary to improve employment policies and economic diversification. |
Кроме того, необходимо заниматься вопросами образования для совершенствования политики по вопросам занятости и повышения степени диверсификации экономики. |
FDI flows continued their upward trend, despite global economic uncertainty. |
Тенденция к росту потоков ОПР продолжалась, несмотря на неясные перспективы мировой экономики. |
Development strategies that overemphasize economic liberalization are inadequate for realizing those objectives. |
Стратегии развития, в которых чрезмерное внимание уделяется либерализации экономики, для достижения этих целей не подходят. |
Turbulence in global financial and commodity markets and widespread fiscal strains seriously threatened global economic recovery. |
Пертурбации на мировых финансовых и товарно-сырьевых рынках и ощущаемая во многих странах нехватка бюджетных средств создают серьезную угрозу для восстановления мировой экономики. |
In Senegal, new ICTs currently comprised the second-largest economic sector. |
В Сенегале новые ИКТ в настоящее время составляют второй по величине сектор экономики. |
The agriculture sector is being revitalized to emerge as an economic pillar. |
Сельское хозяйство переживает период оживления, который позволит ему превратиться в одну из основных отраслей экономики. |
Women have thus suffered from poor economic, social, health and educational conditions. |
В результате женщины испытывают трудности из-за неблагоприятных условий в области экономики, социальной поддержки, здравоохранения и образования. |
The health and economic impacts of "inaction" should be assessed. |
Следует оценивать последствия "бездействия" как для здоровья человека, так и для экономики. |
Forests are critical for human well-being and poverty reduction across landscapes and economic sectors. |
Леса имеют определяющее значение для обеспечения благополучия человека и сокращения масштабов нищеты во всех ландшафтных зонах и секторах экономики. |
Global economic recovery was also dependent on how the international community addressed the issue of decreased levels of economic activity because of contracting trade flows. |
Восстановление мировой экономики зависит также от того, как международное сообщество отреагирует на проблему снижения уровня экономической активности из-за сокращения торговых потоков. |
Enormous economic, social and environmental benefits are likely to arise from combating climate change and investing in green economic sectors. |
Ь) деятельность по борьбе с изменением климата и инвестиции в сектора «зеленой» экономики сулят гигантские экономические, социальные и экологические выгоды. |
Insofar as employment generation contributes to economic prosperity and poverty reduction, it strengthens the economic and social pillars. |
Поскольку обеспечение занятости способствует развитию экономики и сокращению масштабов нищеты, оно укрепляет экономические и социальные основы устойчивого развития. |
Especially during these difficult economic times, our business leaders must pursue all opportunities for generating economic activity. |
В эти сложные для мировой экономики времена наши лидеры бизнеса особенно должны использовать все возможности для генерирования экономической активности. |
Such economic initiatives constituted the economic basis for the majority of countries. |
Подобные инициативы в области экономики закла-дывают хозяйственную базу большинства стран. |
It will measure the effects of mission spending on local economic recovery and identify practical measures to minimize the negative economic effects while maximizing the economic benefits of peacekeeping missions to host economies. |
В докладе будет дана оценка воздействия расходования средств миссиями на подъем местной экономики и выявлены практические меры по сведению к минимуму негативных экономических последствий при обеспечении максимальной экономической выгоды от деятельности миротворческих миссий для принимающих стран. |
Genuine international economic cooperation and genuine efforts in good faith are needed in this regard. Thailand recognizes that developing countries can generate economic growth through economic liberalization. |
Для этого нужны искреннее международное экономическое сотрудничество и истинные и добросовестные усилия. Таиланд согласен с тем, что развивающиеся страны способны добиться экономического роста за счет либерализации экономики. |
UNCTAD has indicated its readiness to provide such profiles which would assess the impact of external economic and natural shocks on the economic performance and economic structure of a country. |
ЮНКТАД заявил о своей готовности составлять такие анализы, в которых бы содержалась оценка отрицательного воздействия внешних экономических факторов и природных явлений на экономические показатели и структуру экономики страны. |
The basic principles of the economic system of FRY are: inviolability of ownership, independence and equality of economic entities and equal economic circumstances, and adherence to the principles of the free market. |
Основными принципами экономической системы СРЮ являются неприкосновенность собственности, независимость и равноправие экономических образований и равные экономические условия, а также соблюдение принципов свободной рыночной экономики. |
In contrast, least developed countries which have been unable to resolve serious internal conflicts, maintain political stability or consistently implement the necessary economic reforms have experienced, at best, continued economic stagnation and, at worst, economic collapse. |
На этом фоне в тех наименее развитых странах, которые не смогли урегулировать серьезные внутренние конфликты, сохранить политическую стабильность и последовательно осуществлять необходимые экономические реформы, в лучшем случае продолжилась стагнация экономики, а в худшем - произошел ее крах. |
Political and economic isolation and a series of natural disasters had forced the country into temporary economic difficulties in the 1990s, but the Government was modernizing the economy and carrying out large-scale infrastructure projects to help promote economic self-sufficiency and solve the food problem. |
Политическая и экономическая изоляция и целый ряд последовавших друг за другом стихийных бедствий вызвали в стране в 90-е годы временные трудности экономического характера, однако правительство проводит модернизацию экономики и осуществляет крупномасштабные проекты в области укрепления инфраструктуры, цель которых - содействовать достижению экономической самостоятельности и решению продовольственной проблемы. |