| Indeed, it had already caused a drop in the expected levels of world economic growth and international trade. | Действительно, уже сейчас наблюдается снижение ожидавшихся темпов роста мировой экономики и международной торговли. |
| This suggests that a majority of Germans still do not yet perceive economic weakness as more important than other, more short-term issues. | Это говорит о том, что большинство германцев все еще не воспринимают слабость экономики как нечто более важное, чем другие, более краткосрочные проблемы. |
| The economic importance of such remittances to poor countries in normal times is itself revealing. | Значение этих денежных переводов для экономики бедных стран даже в обычное время говорит само за себя. |
| For many years, India benefited from the long-lasting impact of economic liberalization in the early 1990's. | На протяжении долгого времени Индия получала выгоду от длительного воздействия либерализации экономики, проведенной в ранних 1990-х. |
| The second threat to economic recovery is high oil prices. | Вторая угроза восстановлению экономики - это высокие цены на нефть. |
| Rapidly falling prices and extremely elastic demand will sustain rapid growth in these sectors' share of total economic expenditure. | Быстрое падение цен и чрезвычайная эластичность спроса обеспечат быстрый рост доли этого сектора в общих расходах экономики. |
| This will drive down interest rates and lead to an economic rebound. | Это приведёт к снижению процентных ставок и к оживлению экономики. |
| The third driver is a new economic culture. | Третья движущая сила новой экономики - новая экономическая культура. |
| Moreover, the current economic downturn is creating especially severe problems for the Salvadoran economy. | Кроме того, текущий экономический спад создает особенно серьезные проблемы для экономики Сальвадора. |
| The economic harm done by this corporatist social model is aggravated by widespread state intervention in all parts of the economy. | Экономический вред, причиненный этой социальной моделью корпоратизма, усугубляется широко распространенным вмешательством государства во все сферы экономики. |
| Of course, EU member states should determine the concrete form that such economic stabilization programs take for themselves. | Разумеется, страны, входящие в состав Европейского союза, должны сами определить, какую форму примут подобные программы стабилизации экономики. |
| The existing unjust international economic system must be replaced by a new system which would bring equal benefits to all the countries of the world. | Необходимо заменить существующую несправедливую систему международной экономики новой системой, которая давала бы равные возможности всем странам мира. |
| In Russia, women represented half the economically active population; their potential was a considerable economic resource. | Женщины в России - это половина экономически активного населения; их потенциал - огромные ресурсы экономики. |
| Their contribution to the economic recovery and the development of Cyprus had been invaluable. | Их вклад в восстановление экономики и в развитие Кипра является неоценимым. |
| Women represented a powerful force for change and development in all spheres of life, particularly in the economic arena. | Женщины являются мощной силой, стоящей за переменами и развитием во всех сферах жизни, особенно в области экономики. |
| National institution-building and national stability were essential to the creation of an enabling environment for development financing, economic growth, democracy and transparency. | Укрепление организаций и стабильности отдельных стран имеет существенно важное значение для создания благоприятных условий для финансирования развития, роста экономики, демократии, а также транспарентности. |
| In the framework of the Fourth United Nations Development Decade, it had been recognized that economic reactivation depended on domestic and foreign financial resources. | В рамках четвертого Десятилетия развития Организации Объединенных Наций было признано, что подъем экономики зависит от национальных и иностранных финансовых ресурсов. |
| Developing countries had undertaken a process of democratization, economic stabilization, growth and improved living conditions for the poor. | Развивающиеся страны начали процесс демократизации, стабилизации своей экономики, развития и улучшения условий жизни малоимущих слоев. |
| It is doubtful that the ECB would raise interest rates to curb excess liquidity so long as economic recovery remains in question. | Сомневаюсь, чтобы ЕЦБ повысил ставки процента для сокращения излишка ликвидности до тех, пока восстановление экономики остается под вопросом. |
| The PIIGS' debt burden is so high that robust economic performance is next to impossible. | Долговое бремя PIIGS настолько велико, что здоровое функционирование экономики почти невозможно. |
| Indigenous peoples would be guaranteed the right to continue traditional economic activities and to participate in the national economy. | Коренным народам будет гарантировано право на продолжение традиционных видов экономической деятельности и на участие в хозяйственной деятельности в рамках национальной экономики. |
| Globalization, which was often accompanied by economic pressures and social tensions, could also have a potentially negative impact on particular sectors of national economies. | Глобализация, которая нередко сопровождается экономическим давлением и социальной напряженностью, может также иметь потенциально негативные последствия для конкретных секторов национальной экономики. |
| The economies of the developing countries were being destroyed by imbalances in the international economic and financial systems. | Несбалансированность международных экономических и финансовых систем создает препятствия для развития экономики развивающихся стран. |
| The state of the African economies demonstrated that an unfavourable international economic environment was an obstacle to sustainable development and growth. | Состояние экономики африканских стран свидетельствует о том, что неблагоприятное международная экономическая обстановка является препятствием для устойчивого развития и роста. |
| It was also important to ensure that the global economy was sustainable and that a more conducive external economic environment was promoted. | Важно также обеспечить устойчивость мировой экономики и содействовать созданию более благоприятной международной экономической обстановки. |