The continuing instability in southern Lebanon during the review period continued to affect the conduct of government affairs and the progress of reconstruction and economic recovery. |
Сохранение нестабильного положения на юге Ливана в течение обзорного периода по-прежнему отрицательным образом сказывалось на деятельности правительства и на ходе восстановления и подъема экономики. |
In view of the intensification of conflict and further economic decline, the number in need of relief assistance is now estimated at 3 million. |
Ввиду обострения конфликта и дальнейшего ухудшения экономики число нуждающихся в чрезвычайной помощи в настоящее время оценивается в З млн. человек. |
Key sectors such as logistics, seeds and tools, relief and survival items and education have not received significant contributions, despite their importance as a vehicle for economic rehabilitation. |
На ключевые сектора, такие, как материально-техническое обеспечение, снабжение семенами и инвентарем, предоставление крайне необходимых для жизни предметов чрезвычайной помощи и образование, значительных средств выделено не было, несмотря на важность этих секторов для восстановления экономики страны. |
The programme will emphasize the management of transition and human resource development, with particular reference to key economic sectors. |
Главный упор в рамках этой программы будет делаться на управлении процессом перестройки и развития людских ресурсов, при уделении особого внимания ключевым секторам экономики. |
The Community and its member States are fully aware of the importance of economic diversification for the African countries, particularly in respect of commodities. |
Сообщество и его государства-члены полностью сознают важное значение диверсификации экономики африканских стран, в частности их сырьевого сектора. |
Some delegations recalled the plight of the least developed countries and how those countries were increasingly being marginalized from the global economic mainstream. |
Некоторые делегации напомнили о тяжелом положении наименее развитых стран и о том, что эти страны все чаще остаются в стороне от магистрального пути развития мировой экономики. |
Widespread poverty and an inequitable distribution of the costs of economic adjustment represent obstacles to the goals of a firm and enduring peace in Central America. |
Массовая нищета и несправедливое распределение издержек структурной перестройки экономики служат препятствиями на пути достижения целей прочного и устойчивого мира в Центральной Америке. |
This opens up favourable prospects for the economic stabilization of the Commonwealth of Independent States and for the gradual overcoming of the most acute problems of this transitional stage. |
Он открывает благоприятные перспективы стабилизации экономики государств Содружества, постепенного преодоления острейших проблем переходного этапа. |
The debt crisis continued to be the main obstacle to Africa's economic recovery and it discouraged foreign direct investment in the region. |
Долговой кризис остается основным препятствием к оживлению экономики африканских стран и является фактором, дестимулирующим прямые иностранные инвестиции в страны континента. |
Even the most optimistic estimates anticipated that economic growth would be sluggish, and that no new jobs would be created. |
Даже по самым оптимистичным прогнозам, рост экономики будет замедленным; точно так же не предвидится появления новых рабочих мест. |
Secondly, the successful conclusion of the Uruguay Round would give confidence to developing countries and economies in transition and encourage their economic and trade liberalization reforms. |
Во-вторых, успешное завершение Уругвайского раунда создаст атмосферу доверия в развивающихся странах и странах, экономика которых находится на переходном этапе, а также будет способствовать проведению реформ по либерализации экономики и торговли. |
Mr. THAKUR (India) said that, as virtually all the preceding speakers had emphasized, the prospects for global economic recovery were uncertain. |
Г-н ДЖАКУР (Индия) подчеркивает, что, как отмечали практически все выступавшие до него ораторы, перспективы оживления мировой экономики являются неопределенными. |
Mr. AWOONOR (Ghana) said that the Committee was beginning its work at a time when the global economic outlook was extremely gloomy. |
Г-н АВУНОР (Гана) говорит, что Комитет начинает свою работу в период, когда перспективы мировой экономики являются исключительно мрачными. |
The right to preserve traditional economic structures and ways of life in areas with a high concentration of indigenous peoples; |
право сохранять в местах компактного проживания коренных народов традиционный уклад экономики и образа жизни; |
The panel, balanced in its representation of members, would address this initiative in the light of the current international economic, administrative, regulatory environment. |
Эта сбалансированная в плане представленности в ней государств-членов группа будет заниматься данной инициативой в контексте нынешней ситуации в области экономики, управления и регуляционных механизмов. |
So the presence of mines not only threatens the agricultural infrastructure, the traditional productive economic sector of the country, but also endangers human life even in some residential areas. |
Поэтому присутствие мин не только угрожает сельскохозяйственной инфраструктуре - традиционной производственной отрасли экономики страны, - но также подвергает опасности человеческие жизни даже в некоторых жилых районах. |
UNARDOL has regularly issued monthly briefs on salient developments of government activity, the economy, reconstruction and economic assistance, including United Nations system activities. |
ЮНАРДОЛ регулярно издает ежемесячные информационные бюллетени об основных событиях в деятельности правительства, в области экономики, восстановления и экономической помощи, включая деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
The improvement of the Russian economy and the resumption of effective demand would serve the long-term foreign economic interests of the developing countries. |
Оздоровление российской экономики и восстановление платежеспособного спроса отвечают не только ее собственным, но и их долгосрочным внешнеэкономическим интересам. |
Nevertheless, the globalization of the world economy and general economic interdependence made it impossible for a country to achieve prosperity on its own. |
В то же время глобализация мировой экономики и всеобщая взаимозависимость ведут к тому, что ни одна страна не может добиться процветания в одиночку. |
The developing countries were more vulnerable to changes in the world economy; thus, without a nurturing international economic environment, they had little hope of revitalizing their economies. |
Развивающиеся страны наиболее уязвимы к последствиям перемен в этой сфере, поэтому в отсутствие благоприятных международных экономических условий они не могут надеяться на оживление своей экономики. |
Other issues, such as trade and economic growth, as well as international cooperation for development, are matters of primary concern. |
Другие вопросы, такие, как рост торговли и экономики, а также международное сотрудничество в целях развития, тоже вызывают серьезное беспокойство. |
At the same time, unfavourable external circumstances have during the last three years triggered a dramatic fall in the output of important economic sectors. |
В то же время неблагоприятные внешние условия привели за последние три года к резкому спаду производства в важных областях экономики. |
These, coupled with the implementation of liberalized economic reforms, reconstruction programmes and improved weather conditions, have brought about encouraging improvements in the economy. |
Все это наряду с осуществлением реформ по либерализации экономики, программ реконструкции и улучшением погодных условий вызвало обнадеживающие улучшения в экономике. |
Japan and Germany are clearly world economic powerhouses, but both lack an internal and regional consensus on the use of military forces beyond their borders. |
Япония и Германия безусловно являются мощнейшими локомотивами мировой экономики, но в обеих странах на внутреннем и региональном уровнях отсутствует консенсус в отношении использования вооруженных сил за пределами страны. |
in order to bring peace and stability to Angola, thus creating conditions conducive to its economic rehabilitation; |
в целях обеспечения мира и стабильности в Анголе и создания тем самым условий, благоприятных для восстановления ее экономики; |