| The Charter rightly perceived political, security, economic, social, cultural and humanitarian issues to be interrelated. | Устав справедливо усматривал взаимосвязь между вопросами, касающимися политики, безопасности, экономики, социальной и культурной жизни и гуманитарной деятельности. |
| Africa's overall poor economic performance was rooted in poor industrial performance. | Причины общего слабого функционирования африканской экономики коренятся в слабом функционировании промышленности. |
| Migration was increasingly linked to labour mobility resulting from regional integration and in areas undergoing rapid economic expansion. | Миграция все более тесно увязывается с мобильностью рабочей силы как результатом региональной интеграции и характерна для районов, в которых наблюдается быстрый рост экономики. |
| The 1997 World Development Report and World Bank studies had established a clear connection between good governance and effective economic performance of States. | Доклад о мировом развитии за 1997 год и исследования, проведенные Всемирным банком, установили четкую связь между "благим правлением" и достижениями государств в области экономики. |
| As a result of globalization and economic liberalization, external factors were having an enormous impact on the national development efforts of small islands. | В результате глобализации и либерализации экономики значительное воздействие на национальные усилия в области развития малых островных государств оказывают внешние факторы. |
| It was only natural for many developing countries to feel that economic liberalization would cause them to become hostage to the more developed economies. | Многие развивающиеся страны вполне обоснованно считают, что либерализация экономики превратит их в заложников более развитых стран. |
| The mechanisms listed above belong to the past but have baneful consequences for the economic life of the victims. | Перечисленные выше механизмы ушли в прошлое, но привели к пагубным последствиям для экономики пострадавших от них стран. |
| Structural adjustment programmes have merely worsened the state of economic ruin of the underdeveloped countries of the third world. | Осуществление программ структурной перестройки всегда приводило лишь к еще большему разорению экономики слаборазвитых стран третьего мира. |
| Corruption affects all sectors of public and private economic life. | Коррупция поражает и государственный, и частный секторы экономики. |
| We are concerned about the financial crisis afflicting a number of countries, with its serious implications for world economic and trading prospects. | Мы обеспокоены охватившим ряд стран финансовым кризисом, имеющим серьезные последствия для перспектив мировой экономики и торговли. |
| The European Union administration continues to play an essential role in attempting to broker human rights improvements and in stimulating economic recovery. | Администрация Европейского союза продолжает играть важную роль в деятельности по улучшению положения в области прав человека и стимулировании подъема экономики. |
| There are definite signs that economic life is getting its strength back. | Также постепенно стали появляться очевидные признаки оздоровления экономики страны. |
| It had affirmed the importance of collective efforts to reform the economic, investment and development sectors. | Она подтвердила важное значение коллективных усилий, нацеленных на преобразование секторов экономики, инвестиций и развития. |
| In this connection, the importance of adapting policies to take account of economic heterogeneity must be emphasized. | В этой связи следует особо подчеркнуть важное значение адаптирования политики, с тем чтобы она учитывала гетерогенность экономики. |
| In Bangladesh, social problems stemmed from poverty and poor economic conditions. | В Бангладеш источником социальных проблем является нищета и плачевное состояние экономики. |
| Restricted access to credit for small-scale landowners, rather than lack of funds, is seriously impairing economic reactivation in the countryside. | Оживлению экономики в сельской местности серьезным образом препятствует ограниченный доступ мелких землевладельцев к кредитам, а не отсутствие средств. |
| They had emphasized that the globalized world economy had wide-ranging implications for the economic growth and development of the developing countries. | Было особо отмечено то, что глобализация экономики имеет далеко идущие последствия для перспектив экономического роста и развития развивающихся стран. |
| In the current economic environment, the question of policy coherence was critical for all participants in the global economy, especially the developing countries. | В нынешней экономической обстановке вопрос о последовательности политики является важным для всех участников процесса осуществления глобальной экономики, особенно в развивающихся странах. |
| The globalization and liberalization of the world economy should help strengthen international cooperation and solidarity in the solution of major social and economic concerns. | Глобализация и либерализация мировой экономики должны содействовать укреплению международного сотрудничества и солидарности в деле решения основных социальных и экономических проблем. |
| The second set of peace-building measures concerns post-conflict economic reconstruction and stabilization. | Второй круг мер в области миростроительства связан с постконфликтным восстановлением и стабилизацией экономики. |
| They are critical for strengthening the peace process through economic recovery in the northern region. | Они играют важную роль в укреплении мирного процесса посредством восстановления экономики в северном районе. |
| Some infrastructural problems have been overcome, although economic rehabilitation has barely begun. | Были разрешены и некоторые инфраструктурные проблемы, хотя общее восстановление экономики только началось. |
| China's commitment in the field of remote sensing is designed to satisfy the needs of national economic construction. | В области дистанционного зондирования Китай стремится удовлетворять потребности национальной экономики в области развития. |
| After strenuous efforts during the past two decades, China has increased its application capabilities to serve the needs of national economic construction. | В последние два десятилетия была проделана огромная работа по созданию прикладных программ в интересах развития национальной экономики. |
| The UNIDO integrated programme in Uganda had enhanced economic growth and improved the competitiveness and sustainability of agro-based industries. | Осуществление комплексной программы ЮНИДО в Уганде способствовало росту экономики, повышению конкурентоспособности и устойчивому развитию агропромышленных предприятий. |