The Charter rightly perceived political, security, economic, social, cultural and humanitarian issues to be interrelated. |
Устав справедливо усматривал взаимосвязь между вопросами, касающимися политики, безопасности, экономики, социальной и культурной жизни и гуманитарной деятельности. |
Africa's overall poor economic performance was rooted in poor industrial performance. |
Причины общего слабого функционирования африканской экономики коренятся в слабом функционировании промышленности. |
Migration was increasingly linked to labour mobility resulting from regional integration and in areas undergoing rapid economic expansion. |
Миграция все более тесно увязывается с мобильностью рабочей силы как результатом региональной интеграции и характерна для районов, в которых наблюдается быстрый рост экономики. |
The 1997 World Development Report and World Bank studies had established a clear connection between good governance and effective economic performance of States. |
Доклад о мировом развитии за 1997 год и исследования, проведенные Всемирным банком, установили четкую связь между "благим правлением" и достижениями государств в области экономики. |
As a result of globalization and economic liberalization, external factors were having an enormous impact on the national development efforts of small islands. |
В результате глобализации и либерализации экономики значительное воздействие на национальные усилия в области развития малых островных государств оказывают внешние факторы. |
It was only natural for many developing countries to feel that economic liberalization would cause them to become hostage to the more developed economies. |
Многие развивающиеся страны вполне обоснованно считают, что либерализация экономики превратит их в заложников более развитых стран. |
The mechanisms listed above belong to the past but have baneful consequences for the economic life of the victims. |
Перечисленные выше механизмы ушли в прошлое, но привели к пагубным последствиям для экономики пострадавших от них стран. |
Structural adjustment programmes have merely worsened the state of economic ruin of the underdeveloped countries of the third world. |
Осуществление программ структурной перестройки всегда приводило лишь к еще большему разорению экономики слаборазвитых стран третьего мира. |
Corruption affects all sectors of public and private economic life. |
Коррупция поражает и государственный, и частный секторы экономики. |
We are concerned about the financial crisis afflicting a number of countries, with its serious implications for world economic and trading prospects. |
Мы обеспокоены охватившим ряд стран финансовым кризисом, имеющим серьезные последствия для перспектив мировой экономики и торговли. |
The European Union administration continues to play an essential role in attempting to broker human rights improvements and in stimulating economic recovery. |
Администрация Европейского союза продолжает играть важную роль в деятельности по улучшению положения в области прав человека и стимулировании подъема экономики. |
There are definite signs that economic life is getting its strength back. |
Также постепенно стали появляться очевидные признаки оздоровления экономики страны. |
It had affirmed the importance of collective efforts to reform the economic, investment and development sectors. |
Она подтвердила важное значение коллективных усилий, нацеленных на преобразование секторов экономики, инвестиций и развития. |
In this connection, the importance of adapting policies to take account of economic heterogeneity must be emphasized. |
В этой связи следует особо подчеркнуть важное значение адаптирования политики, с тем чтобы она учитывала гетерогенность экономики. |
In Bangladesh, social problems stemmed from poverty and poor economic conditions. |
В Бангладеш источником социальных проблем является нищета и плачевное состояние экономики. |
Restricted access to credit for small-scale landowners, rather than lack of funds, is seriously impairing economic reactivation in the countryside. |
Оживлению экономики в сельской местности серьезным образом препятствует ограниченный доступ мелких землевладельцев к кредитам, а не отсутствие средств. |
They had emphasized that the globalized world economy had wide-ranging implications for the economic growth and development of the developing countries. |
Было особо отмечено то, что глобализация экономики имеет далеко идущие последствия для перспектив экономического роста и развития развивающихся стран. |
In the current economic environment, the question of policy coherence was critical for all participants in the global economy, especially the developing countries. |
В нынешней экономической обстановке вопрос о последовательности политики является важным для всех участников процесса осуществления глобальной экономики, особенно в развивающихся странах. |
The globalization and liberalization of the world economy should help strengthen international cooperation and solidarity in the solution of major social and economic concerns. |
Глобализация и либерализация мировой экономики должны содействовать укреплению международного сотрудничества и солидарности в деле решения основных социальных и экономических проблем. |
The second set of peace-building measures concerns post-conflict economic reconstruction and stabilization. |
Второй круг мер в области миростроительства связан с постконфликтным восстановлением и стабилизацией экономики. |
They are critical for strengthening the peace process through economic recovery in the northern region. |
Они играют важную роль в укреплении мирного процесса посредством восстановления экономики в северном районе. |
Some infrastructural problems have been overcome, although economic rehabilitation has barely begun. |
Были разрешены и некоторые инфраструктурные проблемы, хотя общее восстановление экономики только началось. |
China's commitment in the field of remote sensing is designed to satisfy the needs of national economic construction. |
В области дистанционного зондирования Китай стремится удовлетворять потребности национальной экономики в области развития. |
After strenuous efforts during the past two decades, China has increased its application capabilities to serve the needs of national economic construction. |
В последние два десятилетия была проделана огромная работа по созданию прикладных программ в интересах развития национальной экономики. |
The UNIDO integrated programme in Uganda had enhanced economic growth and improved the competitiveness and sustainability of agro-based industries. |
Осуществление комплексной программы ЮНИДО в Уганде способствовало росту экономики, повышению конкурентоспособности и устойчивому развитию агропромышленных предприятий. |