The Group would also like to see efforts by the international community to address some of the long-term recommendations such as helping Guinea-Bissau formulate a comprehensive economic diversification strategy. |
Группа хотела бы также привлечь международное сообщество к осуществлению некоторых долгосрочных рекомендаций, таких, как оказание Гвинее-Бисау помощи в разработке всеобъемлющей стратегии диверсификации экономики. |
The Kosovo Development Plan will also - when it is ready - give the province a valuable instrument to guide its economic future. |
Когда будет завершена работа над планом развития Косово, он также станет ценным инструментом определения путей развития экономики в будущем. |
The Government will be tested as it works to build minority trust and retain majority confidence by addressing severe problems such as unemployment and economic revitalization. |
Решая такие серьезные проблемы, как безработица и оживление экономики, правительство предпринимает усилия по завоеванию доверия меньшинства и сохранению доверия большинства, и в этом деле его ждут испытания. |
What economic approaches should be adopted to take into account the specific nature of those countries and their cultural differences? |
Как следует подходить к развитию экономики, чтобы учитывались конкретные особенности этих стран и их культурные различия? |
This effort should be linked to identifiable progress in areas such as economic diversification, disaster reduction and related goals that go beyond the replacement of lost assets. |
Эти усилия должны быть связаны с поддающимся оценке прогрессом в таких областях, как диверсификация экономики, уменьшение угрозы стихийных бедствий и соответствующие цели, предусматривающие нечто большее, чем просто замену утраченного. |
Due regard must be given to the need for community consultation on issues such as economic viability, environmental sustainability and access to livelihoods and public services. |
Должное внимание следует уделять проведению консультаций с общинами по таким вопросам, как жизнеспособность экономики, устойчивость окружающей среды и доступ к средствам существования и государственным услугам. |
I appeal to the good will and generosity of the partners of the Central African Republic, which should provide considerable and immediate financial support to the economic reconstruction effort now under way. |
Я призываю партнеров Центральноафриканской Республики проявить добрую волю и щедрость и оказать надлежащую и незамедлительную финансовую поддержку намечаемой деятельности по восстановлению экономики. |
By enlarging the labour force and the pool of consumers and by contributing their entrepreneurial capacities, migrants boost economic growth in receiving countries. |
Вливаясь в ряды рабочей силы и увеличивая число потребителей, а также демонстрируя свои предпринимательские способности, мигранты содействуют росту экономики в принимающих странах. |
We must work seriously and quickly to achieve national and economic revitalization, shake off stagnation, stimulate growth, and find employment opportunities for young people. |
Мы должны работать серьезно и быстро, чтобы добиться подъема страны и экономики, выйти из застоя, стимулировать рост и создать рабочие места для молодежи. |
The reform of the security sector is widely recognized as vital for the political stability, security and economic recovery of the country. |
Реформа сектора безопасности повсеместно признается в качестве фактора, крайне необходимого для обеспечения политической стабильности, безопасности и восстановления экономики страны. |
Major review of information on the costs of abatement for combustion of coal and other economic sectors was carried out within the EU ESPREME and DROPS projects. |
Важный обзор информации о затратах на борьбу с загрязнением, обусловленным сжиганием угля и деятельностью в других секторах экономики, был проведен в рамках проектов ЕС ESPREME и DROPS . |
The study shows the high position of small and micro start-ups with their development potential, and at the same proves that women actively contribute to economic structural change. |
Исследования свидетельствуют о большом значении малых и мелких новых предприятий, обладающих потенциалом развития, и в то же время говорят о том, что женщины вносят активный вклад в процессы структурного изменения экономики. |
He was fully aware that the Government of the Republic of Moldova was facing many problems, including serious economic ones. |
Он полностью в курсе того, что правительство Республики Молдовы сталкивается с многочисленными проблемами, в том числе с серьезными проблемами в области экономики. |
Intensity of use of water from surface and underground sources by economic sector; |
Интенсивность использования воды из поверхностных и подземных источников по секторам экономики; |
Further reference is made to the proposals by the committee on women's economic power which are discussed under Article 3. |
Следует отметить также предложения комитета по вопросам возможностей женщин в области экономики, которые обсуждаются в разделе, посвященном статье З Конвенции. |
There had been steady economic growth and growth in full-time employment of women. |
В стране наблюдается устойчивый рост экономики и рост численности женщин, работающих полный рабочий день. |
One reason for the limited progress is that the need for economic revival in the period 2000-2007 eclipsed environmental goals. |
Одна из причин незначительного прогресса состоит в том, что в период 2000-2007 годов приоритеты в области оживления экономики отодвинули на второй план экологические цели. |
The housing sector should be seen as a key component of the productive sector of the economy and used as a tool to drive economic growth. |
Жилищный сектор следует рассматривать в качестве ключевого компонента производительного сектора экономики и использовать как инструмент содействия экономическому росту. |
The Kenya Government has taken the fight against HIV/AIDS seriously, due to its devastating impact on the social, economic and development dimensions of the economy and communities. |
Правительство Кении серьезно подходит к борьбе с ВИЧ/СПИДом ввиду разрушительного воздействия этой пандемии на развитие экономики и социально-экономические аспекты жизни общества. |
In 2001, the education budget rose to 191,986,773 dinars, of which 10 million was allocated under the economic recovery programme. |
В 2001 году бюджет образования достиг 191986773 динара, из которых 10 млн. были выделены в рамках программы поддержки подъема экономики. |
Despite the overall economic growth performance in recent years, growth of formal-sector employment has been relatively weak. |
Несмотря на общий рост экономики в последние годы, число рабочих мест в формальном секторе увеличивалось сравнительно медленнее. |
Transport development will also create benefits in other economic branches: |
Развитие транспорта позволит также создать преимущества для других отраслей экономики: |
The Security Council underlines that stability and security remain key to the political and economic reconstruction efforts of the Transitional Government and the international community. |
Совет Безопасности подчеркивает, что стабильность и безопасность по-прежнему имеют важнейшее значение для усилий переходного правительства и международного сообщества в политической области и в восстановлении экономики. |
It is important that these priority sectors be capable of halting economic contraction, maintaining or increasing the levels of employment and productivity, and reducing import dependence. |
Важно, чтобы эти приоритетные сектора были способны остановить сокращение экономики, поддерживать или повышать уровни занятости и производительности, а также снижать зависимость от импорта. |
Access to developed country markets was key for future trade and economic growth of developing countries and transition economies. |
Доступ на рынки развитых стран имеет ключевое значение для будущего развития торговли и экономики развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |