| The country is facing rapid economic growth and energy demand is increasing about 2.6% per year. | Он отметил, что на фоне динамичного роста экономики годовой прирост спроса на энергию составляет около 2,6%. |
| The impact of the drop in the global economic performance has had the following devastating negative effects on Lesotho: | Спад глобальной экономики имел следующие губительные последствия для Лесото: |
| Hence, directing fiscal stimuli towards creating the low-carbon economy is a strategy ideally suited to economic prescriptions that help lift economies out of deep recessions. | Таким образом, направление налоговых стимулов на создание низкоуглеродной экономики является стратегией, идеально приспособленной к экономическим предписаниям, позволяющим выводить экономику стран из глубоких спадов. |
| This requires a new type of economics, and one in which economic success is measured in a way that is consistent with the new scarcities faced. | Для этого требуется новый тип экономики, при котором экономический успех определяется таким образом, который учитывает новые ограничения. |
| The senior officials noted the commitment of UNEP to extend its support to member States to make the green economy a reality in economic planning and development strategies. | Старшие должностные лица отметили обязательства ЮНЕП по предоставлению своей поддержки государствам-членам в целях учета концепции «зеленой» экономики в развитии экономического планирования. |
| The region would also benefit from a project aimed at putting in place short-term economic statistics that would allow member countries to obtain statistical evidence of the seasonal features of their national economies. | В регионе было бы также целесообразно осуществить проект в целях создания механизмов краткосрочной экономической статистики, которые позволили бы странам-членам получать статистическую информацию с учетом сезонного характера национальной экономики. |
| Basic social protection for all is essential at a time of regular global crisis, with increased economic insecurity and the accompanying trend towards informal and casual labour. | Базовые социальные гарантии для всех важны во время регулярных глобальных кризисов, когда растет экономическая нестабильность и проявляется сопутствующая тенденция роста теневой экономики и временной занятости. |
| Beyond employment and other direct economic impacts of mining operations, creating linkages between mining and the rest of the economies is critical for development. | Помимо создания рабочих мест и других прямых экономических последствий горнодобывающей деятельности, критически важное значение для развития имеет установление связей между горнодобывающей промышленностью и другими секторами экономики. |
| Minister of Economy for the Former Yugoslav of Republic of Macedonia presented the economic and related energy situation in Macedonia. | Министр экономики бывшей югославской Республики Македонии рассказал о положении в экономике и энергетике в Македонии. |
| In the area of social and economic rights, a market-oriented environment continued to function with limited regulation, which at times verged on lawlessness. | Что касается социальных и экономических прав, то строительство рыночной экономики по-прежнему идет в условиях ограниченного регулирования, которые иногда можно сравнить с ситуацией отсутствия законов. |
| We at ICC are committed to trade, investment and job creation, and we should resist the urges of protectionism in these challenging economic times. | Мы в МТП привержены таким сферам, как торговля, инвестиции и создание рабочих мест, и будем противостоять соблазнам протекционизма в эти тяжелые для экономики времена. |
| Social protection systems can also help the development process by providing economic and human security, but also by unlocking savings that are used in many countries as a form of self-security. | Системы социальной защиты также могут способствовать процессу развития, обеспечивая безопасность экономики и человека и высвобождая сбережения, которые используются во многих странах в качестве средства самостоятельной защиты. |
| The possibility that European house prices may still be overvalued remains and this poses a downside risk for Europe's economic recovery. | Вероятность того, что цены на жилье в Европе все еще завышены, остается, что делает перспективы оживления экономики Европы несколько проблематичными. |
| However, starting in 2000, when the poverty rate was around 70 per cent, poverty began to decrease, owing to an economic revival. | Однако, начиная с 2000 года, когда доля населения, проживавшего в условиях нищеты, составляла почти 70 процентов, благодаря оживлению экономики этот показатель начал снижаться. |
| Lecturer and researcher in economic science, Ministry of Higher Education | Научный сотрудник, преподаватель экономики, министерство высшего образования |
| The members and stakeholders of a SETA include employers, learners, providers, trade unions, government departments and bargaining councils from each economic sector. | В число членов и заинтересованных сторон в составе СЕТА входят работодатели, учащиеся, поставщики услуг, представители профсоюзов, правительственных ведомств и советов по ведению переговоров из всех секторов экономики. |
| Examination of Yemen's economic, social, educational and health-related situation reveals that the members of most social strata are characterized by similar living conditions. | Изучение ситуации в Йемене с точки зрения экономики, общественной жизни, образования и здравоохранения указывает на то, что члены большинства социальных слоев общества имеют примерно одинаковые условия жизни. |
| Ongoing economic recovery made it possible to take specific measures for enhancing financial support and avoid a decline in the level of social safeguards for families with children. | Дальнейший подъем экономики страны позволил принять конкретные меры, направленные на усиление материальной поддержки семей, воспитывающих детей, и не допустить снижения уровня социальных гарантий семей, имеющих детей. |
| That strategy should focus not only on police, justice and corrections, and mine action, but also on economic revival and sustainable development. | Эта стратегия должна охватывать не только полицию, органы правосудия, исправительные учреждения и деятельность по разминированию, но и вопросы восстановления экономики и устойчивого развития. |
| The fiscal year ending March 2010 was characterized as a gradual economic recovery from the financial crisis, supported in large part by Government stimulus packages and accommodating monetary policies. | Финансовый год, закончившийся в марте 2010 года, характеризуется постепенным восстановлением экономики после финансового кризиса, которое в основном поддерживалось государственными пакетами мер стимулирования и мягкой денежной политикой. |
| The Democratic People's Republic of Korea expressed appreciation for the Government's policies aimed at accelerating national reconstruction and economic revitalization as part of its implementation of the Millennium Development Goals. | Народно-Демократическая Республика Корея выразила удовлетворение политикой правительства, направленной на ускорение процессов национального восстановления и оживления экономики в рамках осуществления целей развития Декларации тысячелетия. |
| Facing those formidable challenges, CARICOM countries had continued their economic recovery efforts, with a view to mobilizing domestic resources in support of development. | Перед лицом этих колоссальных проблем страны КАРИКОМ продолжают прилагать усилия по восстановлению своей экономики в целях мобилизации внутренних ресурсов в интересах развития. |
| Developing countries were striving to apply the concept of good governance in all political and economic areas against a background of rapid local and regional changes and challenges. | Развивающиеся страны стараются применять концепцию надлежащего управления во всех областях политики и экономики на фоне быстрых местных и региональных изменений и трудностей. |
| Those countries were also placed at a further disadvantage by economic liberalism, which meant that they were competing with subsidized products from developed countries. | Эти страны также страдают от либерализации экономики, которая приводит к тому, что их продукции приходится конкурировать с субсидируемыми товарами из развитых стран. |
| The impact of the economic and financial crisis on the real sector was more severe in Southern Africa than in any other subregion. | Последствия финансово-экономического кризиса для реального сектора экономики наиболее остро ощущались в странах юга Африки, чем в любом другом субрегионе. |