Indeed, the lack of explicit reference to gender equality or empowering women in these stimulus packages indicates that gender does not yet constitute an important dimension of economic policy. |
И действительно, отсутствие в этих пакетах мер по стимулированию экономики конкретной ссылки на гендерное равенство или на расширение прав и возможностей женщин указывает на то, что гендерная проблематика пока не является важным аспектом экономической политики. |
Freedom of economic activity is guaranteed within the limits of the law and the public interest, in a manner that will ensure the well-being of the national economy. |
Свобода экономической деятельности гарантируется в рамках закона и в соответствии с общественным благом с целью обеспечения процветания национальной экономики. |
Allied to the peacekeeping, it has made enormous progress in economic growth and in the fight against poverty. |
В этой стране, приверженной сохранению мира, достигнут значительный прогресс как в развитии экономики, так и в борьбе с нищетой. |
Many developed economies, themselves facing major demographic declines and new economic competitiveness challenges, are also favouring policies that seek to attract highly skilled labour and talented students. |
Многие развитые экономики, сами столкнувшись со значительным сокращением населения и новыми вызовами в экономической конкуренции, в свою очередь проводят политику на привлечение высококвалифицированной рабочей силы и талантливых студентов. |
International support for the least developed countries was critical: global and regional problems demanded commensurate solutions, especially because national economies had become entwined and inseparable from the global economic system. |
Наименее развитые страны остро нуждаются в международной поддержке: глобальные и региональные проблемы требуют решений, соразмерных их масштабам, особенно с учетом того, что национальные экономики тесно переплетены между собой и неотделимы от глобальной экономической системы. |
In that context, new areas should be explored with a view to achieving sustainable growth without reducing the economic ability to generate jobs and reduce poverty. |
В этой связи необходимо изучить новые области в целях достижения устойчивого роста без снижения способности экономики создавать новые рабочие места и сокращать масштабы нищеты. |
At a recent meeting of ministers of agriculture, participants had expressed their commitment to ensuring that agriculture became a major economic driver in the region. |
На недавнем совещании министров сельского хозяйства участники продемонстрировали твердый настрой на то, чтобы сделать сельское хозяйство крупной движущей силой региональной экономики. |
An early conclusion of the Doha Round would provide much-needed impetus to the economic recovery and strengthen the foundation for sustained, equitable and inclusive growth. |
Скорейшее завершение Дохинского раунда даст столь необходимый стимул для восстановления экономики и укрепит базу для обеспечения устойчивого, равноправного и всеобъемлющего развития. |
Mr. Abay (Ethiopia) said that it was essential to ensure the sustainability of the nascent global economic recovery and provide the developing countries with the means to promote development. |
Г-н Абай (Эфиопия) говорит, что необходимо обеспечить устойчивый характер нарождающемуся процессу восстановления глобальной экономики и предоставить развивающимся странам возможности для стимулирования их развития. |
With regard to multilateral trade, her delegation believed that preventing protectionism and finding new approaches and transparent instruments to preserve global competition would contribute to the global economic recovery. |
Что касается многосторонней торговли, то делегация Украины полагает, что предотвращение протекционизма и поиск новых подходов и транспарентных инструментов сохранения конкуренции на глобальном уровне могут обеспечить восстановление мировой экономики. |
Ms. Aitimova (Kazakhstan) said that the world was standing at the threshold of a fairer and more honest economic and development reality. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) говорит, что мир стоит на пороге более справедливой и честной реальности в области экономики и развития. |
Decisive action was needed on the climate challenge and such action should not wait for global economic and labour-market recovery. |
Для решения проблем, связанных с изменением климата, необходимы решительные действия, и такие действия необходимо предпринять, не ожидая восстановления глобальной экономики и рынков труда. |
Governments tended to adopt a hardened attitude towards migrants, sending them home despite their crucial role in bringing about economic recovery. |
Правительства занимают все более жесткую позицию в отношении мигрантов, высылая их на родину, несмотря на то что они играют важную роль в восстановлении экономики. |
Egypt will continue its tireless work to achieve the wider and more balanced participation of the developing world in international economic decision-making. |
Египет будет и впредь продолжать прилагать неустанные усилия, с тем чтобы добиться более широкого и сбалансированного участия развивающихся стран мира в принятии решений в области экономики на международном уровне. |
The African countries have made major headway through vigorous efforts to increase unity for greater strength, seek regional peace and stability and bring about economic reinvigoration. |
Африканские страны добились больших подвижек благодаря решительным усилиям, направленным на укрепление единства в целях наращивания своего потенциала, поиски регионального мира и стабильности и оживление экономики. |
The results are likely to vary across economies, depending on economic structures and the incentives associated with green economy policies. |
Скорее всего результаты в разных странах будут различными в зависимости от структуры экономики и стимулов, предусмотренных в стратегиях «зеленой экономики». |
Furthermore, the global economic, energy and food crises of 2008 and 2009 have had a heavy impact on our operational capacities. |
Кроме того, глобальные кризисы в области экономики, энергетики и продовольствия 2008 - 2009 годов наложили серьезный отпечаток на наши возможности в плане осуществления усилий. |
If we are to be able to celebrate the achievement of the MDGs in 2015, the acceleration of economic modernization and socio-economic transformation must receive our utmost attention and effort. |
Если мы действительно намерены отпраздновать достижение ЦРДТ в 2015 году, необходимо уделить исключительное внимание и направить наши усилия на ускорение модернизации экономики и социально-экономических преобразований. |
Fourthly, we must mobilize the resources necessary to cover the needs identified by the integrated strategic framework, which harmonizes peacebuilding and economic reconstruction programmes. |
В-четвертых, мы должны мобилизовать ресурсы, необходимые для удовлетворения тех потребностей, которые определены в комплексных стратегических рамках, обеспечивающих согласование программ по миростроительству и восстановлению экономики. |
Nevertheless, the impact of the economic and financial crisis had demonstrated the importance of strengthening the structure of Montenegro's economy and improving its domestic production capacities. |
Тем не менее влияние финансово-экономического кризиса продемонстрировало, как важно укреплять структуру экономики Черногории и увеличивать ее внутренние производственные возможности. |
Each country should endeavour to generate domestic revenue, attract investment and lay the foundation for a healthy economy, while providing a framework for the promotion of financial stability and economic growth. |
Каждая страна должна принимать меры по увеличению государственных доходов, привлечению инвестиций и созданию основ для здоровой экономики, формируя базу для укрепления финансовой стабильности и экономического роста. |
The economic and financial crisis has also undermined progress, but the preceding decades of strong growth showed the strong potential of the global economy. |
Финансово-экономический кризис также отрицательно сказался на поступательном движении вперед, но предыдущие десятилетия активного роста свидетельствуют о больших потенциальных возможностях глобальной экономики. |
They hamper the efforts made by developing countries to build their economies and address the world economic and financial crisis, to say nothing of achieving lasting sustainable development. |
Они препятствуют усилиям, которые развивающиеся страны прилагают для укрепления своей экономики и преодоления последствий мирового финансово-экономического кризиса, не говоря уже о достижении надежного и устойчивого развития. |
They have had to overcome various obstacles: lack of resources, weak national economies, natural disasters, wars, economic and financial crises, and so on. |
Им приходится преодолевать различные препятствия: нехватку ресурсов, слабость национальной экономики, стихийные бедствия, войны, экономические и финансовые кризисы и так далее. |
I encourage the Government to use the opportunity of the debt relief to invest in critical sectors of the economy in order to stimulate economic growth and create employment. |
Я призываю правительство воспользоваться возможностью облегчения долгового бремени и инвестировать капитал в важнейшие отрасли экономики в целях стимулирования экономического роста и создания рабочих мест. |