Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Economic - Экономики"

Примеры: Economic - Экономики
Indeed, the lack of explicit reference to gender equality or empowering women in these stimulus packages indicates that gender does not yet constitute an important dimension of economic policy. И действительно, отсутствие в этих пакетах мер по стимулированию экономики конкретной ссылки на гендерное равенство или на расширение прав и возможностей женщин указывает на то, что гендерная проблематика пока не является важным аспектом экономической политики.
Freedom of economic activity is guaranteed within the limits of the law and the public interest, in a manner that will ensure the well-being of the national economy. Свобода экономической деятельности гарантируется в рамках закона и в соответствии с общественным благом с целью обеспечения процветания национальной экономики.
Allied to the peacekeeping, it has made enormous progress in economic growth and in the fight against poverty. В этой стране, приверженной сохранению мира, достигнут значительный прогресс как в развитии экономики, так и в борьбе с нищетой.
Many developed economies, themselves facing major demographic declines and new economic competitiveness challenges, are also favouring policies that seek to attract highly skilled labour and talented students. Многие развитые экономики, сами столкнувшись со значительным сокращением населения и новыми вызовами в экономической конкуренции, в свою очередь проводят политику на привлечение высококвалифицированной рабочей силы и талантливых студентов.
International support for the least developed countries was critical: global and regional problems demanded commensurate solutions, especially because national economies had become entwined and inseparable from the global economic system. Наименее развитые страны остро нуждаются в международной поддержке: глобальные и региональные проблемы требуют решений, соразмерных их масштабам, особенно с учетом того, что национальные экономики тесно переплетены между собой и неотделимы от глобальной экономической системы.
In that context, new areas should be explored with a view to achieving sustainable growth without reducing the economic ability to generate jobs and reduce poverty. В этой связи необходимо изучить новые области в целях достижения устойчивого роста без снижения способности экономики создавать новые рабочие места и сокращать масштабы нищеты.
At a recent meeting of ministers of agriculture, participants had expressed their commitment to ensuring that agriculture became a major economic driver in the region. На недавнем совещании министров сельского хозяйства участники продемонстрировали твердый настрой на то, чтобы сделать сельское хозяйство крупной движущей силой региональной экономики.
An early conclusion of the Doha Round would provide much-needed impetus to the economic recovery and strengthen the foundation for sustained, equitable and inclusive growth. Скорейшее завершение Дохинского раунда даст столь необходимый стимул для восстановления экономики и укрепит базу для обеспечения устойчивого, равноправного и всеобъемлющего развития.
Mr. Abay (Ethiopia) said that it was essential to ensure the sustainability of the nascent global economic recovery and provide the developing countries with the means to promote development. Г-н Абай (Эфиопия) говорит, что необходимо обеспечить устойчивый характер нарождающемуся процессу восстановления глобальной экономики и предоставить развивающимся странам возможности для стимулирования их развития.
With regard to multilateral trade, her delegation believed that preventing protectionism and finding new approaches and transparent instruments to preserve global competition would contribute to the global economic recovery. Что касается многосторонней торговли, то делегация Украины полагает, что предотвращение протекционизма и поиск новых подходов и транспарентных инструментов сохранения конкуренции на глобальном уровне могут обеспечить восстановление мировой экономики.
Ms. Aitimova (Kazakhstan) said that the world was standing at the threshold of a fairer and more honest economic and development reality. Г-жа Айтимова (Казахстан) говорит, что мир стоит на пороге более справедливой и честной реальности в области экономики и развития.
Decisive action was needed on the climate challenge and such action should not wait for global economic and labour-market recovery. Для решения проблем, связанных с изменением климата, необходимы решительные действия, и такие действия необходимо предпринять, не ожидая восстановления глобальной экономики и рынков труда.
Governments tended to adopt a hardened attitude towards migrants, sending them home despite their crucial role in bringing about economic recovery. Правительства занимают все более жесткую позицию в отношении мигрантов, высылая их на родину, несмотря на то что они играют важную роль в восстановлении экономики.
Egypt will continue its tireless work to achieve the wider and more balanced participation of the developing world in international economic decision-making. Египет будет и впредь продолжать прилагать неустанные усилия, с тем чтобы добиться более широкого и сбалансированного участия развивающихся стран мира в принятии решений в области экономики на международном уровне.
The African countries have made major headway through vigorous efforts to increase unity for greater strength, seek regional peace and stability and bring about economic reinvigoration. Африканские страны добились больших подвижек благодаря решительным усилиям, направленным на укрепление единства в целях наращивания своего потенциала, поиски регионального мира и стабильности и оживление экономики.
The results are likely to vary across economies, depending on economic structures and the incentives associated with green economy policies. Скорее всего результаты в разных странах будут различными в зависимости от структуры экономики и стимулов, предусмотренных в стратегиях «зеленой экономики».
Furthermore, the global economic, energy and food crises of 2008 and 2009 have had a heavy impact on our operational capacities. Кроме того, глобальные кризисы в области экономики, энергетики и продовольствия 2008 - 2009 годов наложили серьезный отпечаток на наши возможности в плане осуществления усилий.
If we are to be able to celebrate the achievement of the MDGs in 2015, the acceleration of economic modernization and socio-economic transformation must receive our utmost attention and effort. Если мы действительно намерены отпраздновать достижение ЦРДТ в 2015 году, необходимо уделить исключительное внимание и направить наши усилия на ускорение модернизации экономики и социально-экономических преобразований.
Fourthly, we must mobilize the resources necessary to cover the needs identified by the integrated strategic framework, which harmonizes peacebuilding and economic reconstruction programmes. В-четвертых, мы должны мобилизовать ресурсы, необходимые для удовлетворения тех потребностей, которые определены в комплексных стратегических рамках, обеспечивающих согласование программ по миростроительству и восстановлению экономики.
Nevertheless, the impact of the economic and financial crisis had demonstrated the importance of strengthening the structure of Montenegro's economy and improving its domestic production capacities. Тем не менее влияние финансово-экономического кризиса продемонстрировало, как важно укреплять структуру экономики Черногории и увеличивать ее внутренние производственные возможности.
Each country should endeavour to generate domestic revenue, attract investment and lay the foundation for a healthy economy, while providing a framework for the promotion of financial stability and economic growth. Каждая страна должна принимать меры по увеличению государственных доходов, привлечению инвестиций и созданию основ для здоровой экономики, формируя базу для укрепления финансовой стабильности и экономического роста.
The economic and financial crisis has also undermined progress, but the preceding decades of strong growth showed the strong potential of the global economy. Финансово-экономический кризис также отрицательно сказался на поступательном движении вперед, но предыдущие десятилетия активного роста свидетельствуют о больших потенциальных возможностях глобальной экономики.
They hamper the efforts made by developing countries to build their economies and address the world economic and financial crisis, to say nothing of achieving lasting sustainable development. Они препятствуют усилиям, которые развивающиеся страны прилагают для укрепления своей экономики и преодоления последствий мирового финансово-экономического кризиса, не говоря уже о достижении надежного и устойчивого развития.
They have had to overcome various obstacles: lack of resources, weak national economies, natural disasters, wars, economic and financial crises, and so on. Им приходится преодолевать различные препятствия: нехватку ресурсов, слабость национальной экономики, стихийные бедствия, войны, экономические и финансовые кризисы и так далее.
I encourage the Government to use the opportunity of the debt relief to invest in critical sectors of the economy in order to stimulate economic growth and create employment. Я призываю правительство воспользоваться возможностью облегчения долгового бремени и инвестировать капитал в важнейшие отрасли экономики в целях стимулирования экономического роста и создания рабочих мест.