Violence against women and girls may also undermine key elements of successful post-conflict peacebuilding such as social stability, economic recovery, effective State authority and overall development. |
Насилие в отношении женщин также подрывает такие важнейшие предпосылки успешного постконфликтного миростроительства, как социальная стабильность, восстановление экономики, эффективная государственная власть и социально-экономическое развитие в целом. |
Nominal average monthly wages per person by economic branch for the period 2006 - 2009 |
Динамика среднемесячной, номинальной начисленной заработной платы на одного человека в среднем по отраслям экономики за 2006-2009 годы |
Foreigners and Spaniards had been reassuring in their replies in that connection and had made a clear distinction between economic realities and issues related to coexistence. |
Иностранцы и испанцы дают обнадеживающие ответы на этот вопрос и проводят четкое различие между состоянием экономики и аспектами сосуществования. |
They focused on economic empowerment, education, health, water, agriculture, roads and bridges, security and sanitation, and had helped communities to prioritize projects. |
Средства из этих фондов расходуются главным образом на цели укрепления экономики, образование, здравоохранение, водоснабжение, сельское хозяйство, строительство дорог и мостов, обеспечение безопасности и санитарно-технические работы, а также помогают общинам в установлении приоритетности проектов. |
The aim of the Network is to support businesswomen and their active contribution to economic growth at all levels in Qatar. |
Целями этой Сети являются поддержка женщин-предпринимателей и обеспечение их активного вклада в развитие экономики Катара на всех уровнях. |
In addition, it was mentioned that the governance of REDD-plus financing involves many other economic sectors in a country. |
Помимо этого, было указано, что управление потоками финансовых средств на деятельность в области СВОД-плюс связано с многими другими секторами экономики страны. |
He highlighted that, while the CDM rules are broadly applicable, in reality most of the project activities have been developed in only a few economic sectors. |
Он подчеркнул, что, хотя нормы МЧР являются широко применимыми, на практике большинство проектных мероприятий были разработаны лишь в нескольких секторах экономики. |
Secondly, the spread and use of ICTs allow public and private entities across all economic sectors to produce, store and analyse huge amounts of data. |
Во-вторых, распространение и использование ИКТ позволяет государственным и частным структурам во всех секторах экономики готовить, хранить и анализировать огромные объемы данных. |
Transform the unsustainable economic model and global governance structure: |
Преобразовать модель неустойчивой экономики и структуру глобального управления: |
In the Plurinational State of Bolivia, UNODC supported the establishment of economic diversification based on sustainable income-generating activities, focusing on coca farmers and youth. |
В Многонациональном Государстве Боливия ЮНОДК поддерживало усилия по диверсификации экономики на основе осуществления устойчивой приносящей доход деятельности с уделением основного внимания производителям коки и молодежи. |
Self-employment and various forms of small enterprise are fuelling job growth in agriculture and related economic sectors, also helping to ease social tensions. |
Развитие самозанятости и различных форм малого предпринимательства, стимулирующих создание новых рабочих мест, как в аграрном секторе, так и в смежных отраслях экономики, способствует также снижению социальной напряженности. |
Findings illustrate ways in which economic, technological and institutional changes that form the basis of many current green economy strategies run the risk of reinforcing human insecurity and inequalities. |
Полученные результаты иллюстрирую пути, следование по которым при проведении экономических, технологических и институциональных изменений, формирующих основу многих современных стратегий развития зеленой экономики, сопровождается риском усиления незащищенности человека и неравенства. |
Doctorate in economic and business sciences from the University of Navarra |
Доктор экономических наук, кафедра экономики и менеджмента, Университет Наварры |
In the curricula of vocational schools, economic, social and cultural rights are primarily taught in business administration, accounting, economics, civic education and law courses. |
В программе профессиональных учебных заведений преподавание экономических, социальных и культурных прав ведется прежде всего в рамках курсов хозяйственного управления, бухгалтерской отчетности, экономики, гражданского воспитания и права. |
The impact of market economy on the social and economic status of the employed is adapted through social dialogue between trade unions and employers. |
Воздействие рыночной экономики на социально-экономическое положение лиц наемного труда регулируется на основе социального диалога между профсоюзами и работодателями. |
The discussions highlighted the shortcomings of conventional economic theory and the need to provide policymakers with further support for capacity development in order to initiate transformation of economies. |
На нем обсуждались недостатки традиционной экономической теории и необходимость оказать политикам дополнительную поддержку в целях укрепления потенциала для начала преобразования экономики. |
These factors influence the structure of the global economy; they also pose new challenges while offering opportunities for enhancing energy security and achieving sustainable economic growth in the region. |
Эти факторы влияют на структуру мировой экономики, при этом они также создают новые проблемы и возможности для укрепления энергетической безопасности и достижения устойчивого экономического развития в регионе. |
Energy efficiency needs to be recognized as an important economic instrument in improving efficiency of not only an economy but also in supporting social and environmental objectives. |
Энергоэффективность следует признать важным экономическим инструментом не только повышения эффективности экономики, но и поддержки социальных и экологических целей. |
Additionally, participants are supported in developing basic skills for applying the green economy concept in a real world economic, policy and/or personal context. |
Кроме того, участникам оказывается поддержка в усвоении важнейших навыков применения концепции "зеленой" экономики в экономическом, политическом и/или личном контексте реального мира. |
This process of structural transformation entails continuous changes in the structure of the economy which result in industrial diversification, technological innovation and upgrading and new economic activities. |
Этот процесс структурных преобразований влечет за собой постоянные изменения в структуре экономики, которые приводят к промышленной диверсификации, технологическим инновациям и технологической модернизации и к новой экономической деятельности. |
This has had positive impacts on the process of economic and labour restructuring in rural areas, helping create more jobs. |
Это оказало положительное воздействие на процесс реструктуризации экономики и трудовых ресурсов в сельской местности, что позволяет создавать новые рабочие места. |
Since capital flows to emerging economies are expected to increase in the quarters ahead, upward pressures on national currencies are likely to persist, especially in countries where economic prospects become more favourable. |
Учитывая, что в ближайшие несколько кварталов прогнозируется рост объемов притока капитала в страны с формирующейся рыночной экономикой, давление на курсы национальных валют в сторону повышения, скорее всего, сохранится, особенно это относится к валютам стран, в которых отмечается улучшение перспектив развития экономики. |
Across the region, rising incomes and urbanization are supporting growth of domestic demand, which helps to reduce the exposure to external economic shocks. |
Во многих странах региона рост доходов и урбанизация обеспечивают увеличение внутреннего спроса, что способствует снижению зависимости экономики от внешних шоковых воздействий. |
He stressed that the new innovation system sought to strengthen entrepreneurship and focused on the key economic drivers that would ensure sustainability, durability and quality. |
Докладчик подчеркнул, что новая инновационная система старается укреплять предпринимательство и фокусируется на ключевых движущих факторах экономики, которые обеспечивали бы устойчивость, надежность и качество. |
Tuvalu's membership to the mentioned pacific regional organisations has allowed for improvements in the area of sustainable development, economic trade and overall well being of its citizens. |
Благодаря членству Тувалу в этих тихоокеанских региональных организациях были достигнуты улучшения в области устойчивого развития, экономики, торговли и общего благосостояния его граждан. |