Developing countries are confronting the challenge of strengthening their domestic supply capacity in these services and enhancing their contribution to economic growth and development. |
Развивающиеся страны сталкиваются с вызовами укрепления своей внутренней производственной базы в сфере этих услуг и повышения их вклада в рост экономики и развитие. |
The process seemed to be more complicated and complex than originally envisaged even in some of the most advanced economies with many issues related to economic restructuring and enterprise development still open. |
Этот процесс, как представляется, оказался более сложным и комплексным, чем первоначально предполагалось, даже в некоторых из наиболее передовых стран, и многие вопросы, связанные с реструктуризацией экономики и развитием предпринимательства, продолжают оставаться открытыми. |
Therefore, economic and industrial restructuring and enterprise development in the UNECE region require continuing attention including institution revision/ building and an appropriate, sometimes very complex, regulatory environment. |
Таким образом, реструктуризация экономики и промышленности, а также развитие предпринимательства в регионе ЕЭК ООН требуют постоянного внимания, в том числе анализа/построения институциональной структуры и адекватной, иногда очень сложной, нормативно-правовой основы. |
In the economic field, he indicated that the costs calculated at the Tokyo Conference should be reviewed. |
он отметил, что в области экономики необходимо пересмотреть расходы, рассчитанные на Токийской конференции. |
In Oman, an economic diversification policy is emphasizing sectors such as tourism, recognizing its direct and indirect employment creation impact. |
В Омане в рамках политики диверсификации экономики основное внимание уделяется таким секторам, как туризм, что является признанием его непосредственного и косвенного вклада в создание рабочих мест. |
Efforts are under way to foster development and economic recovery by improving education and training, creating employment opportunities, and promoting business and trade. |
В настоящее время предпринимаются усилия в целях содействия развитию и подъему экономики путем совершенствования деятельности системы образования и профессиональной подготовки, создания рабочих мест и поощрения предпринимательской деятельности и торговли. |
The peace process in Liberia would also benefit from enhancement of cooperation in the security, economic and development spheres through the revitalization of the Mano River Union. |
Мирному процессу в Либерии будет также способствовать укрепление сотрудничества в областях безопасности, экономики и развития посредством активизации деятельности Союза стран бассейна реки Мано. |
Chronic small arms-related violence contributes to the collapse of economic productivity, the erosion of social services and the disintegration of traditional social and cultural bonds. |
Систематическое насилие с применением стрелкового оружия способствует развалу экономики, разрушению системы социального обслуживания и подрыву традиционных социальных и культурных связей. |
The early 1990s also saw the collapse of the centrally planned economic model and the end of the cold war. |
Кроме того, в начале 90х годов потерпела крах модель централизованной плановой экономики и закончилась «холодная война». |
Given the renewed economic growth and extensive increase in the number of motor vehicles, increasing air pollution can be expected, especially in large cities. |
В связи с оживлением экономики и экстенсивным ростом числа автомобилей, можно ожидать еще большего загрязнения воздуха, особенно в крупных городах. |
It was pointed out that while current economic performance in these economies was impressive, it also entailed some risks for these economies. |
Было отмечено, что хотя текущее состояние экономики в этих странах является впечатляющим, оно содержит определенный риск для этих стран. |
It has become clear that the globalized world economy has created numerous challenges but also opportunities in terms of economic growth, productivity, innovations and employment for countries from the UNECE region. |
Стало ясно, что в условиях глобализированной мировой экономики у стран региона ЕЭК ООН, с одной стороны, возникли многочисленные проблемы, а, с другой, - появились новые возможности в плане экономического роста, производительности, инноваций и занятости. |
We are confident that the Timorese people will continue to achieve success in their undertaking to build and secure the country's economic recovery. |
Мы уверены в том, что тиморский народ будет и далее успешно работать над укреплением экономики и обеспечением экономического восстановления страны. |
The potential of traditional economic policy instruments to stabilize the economy remained limited as long as many developing countries were highly indebted, and escaping from poverty could be impossible. |
Потенциал традиционных инструментов экономической политики в деле стабилизации экономики будет оставаться ограниченным, пока многие развивающиеся страны будут иметь высокую задолженность, и вырваться из нищеты будет невозможно. |
Ultimately, the sustainability of all these initiatives rests, critically, on the economy's ability to sustain a reasonable rate of economic growth with macroeconomic stability. |
В конечном итоге стабильный характер всех этих инициатив зависит в значительной степени от способности экономики сохранять разумные темпы экономического роста в сочетании с макроэкономической стабильностью. |
Aimed at women's empowerment, it is exclusively targeted at women in small-scale enterprises in selected economic activities. |
Имея целью обеспечение экономических прав женщин, этот Фонд предназначен исключительно для женщин, владеющих малыми предприятиями в отдельных отраслях экономики. |
Many advances by women in the economic, employment and educational spheres are offset by the continuing effects of widespread poverty. |
Многие успехи, достигнутые женщинами в сферах экономики, занятости и образования, сводятся на нет сохраняющимися последствиями широко распространенной нищеты. |
Some developing countries are set to match the economic size and growth, demographics, patterns of global demand and currency movements of the developed economies of today. |
Некоторые развивающиеся страны намерены сравниться с современными развитыми странами по размерам и темпам роста экономики, демографии, структурам общего спроса и притока валютных средств. |
That was especially true in the case of developing and least developed countries, whose economic performance could be unduly affected by regional conflicts or natural disasters. |
Это особенно относится к развивающимся и наименее развитым странам, состояние экономики которых может быть подвержено неблагоприятному воздействию региональных конфликтов или стихийных бедствий. |
The government and NGOs carry out projects in the rural districts and the interior on agricultural production, economic strengthening, utilities, transport, radio and telecommunications. |
В сельских округах и отдаленных районах страны правительство и НПО осуществляют проекты для повышения сельскохозяйственного производства, укрепления экономики, развития коммунальных служб, транспорта, радио и телекоммуникаций. |
According to the current regulations, those obliged to buy social insurance include employees of enterprises of different economic sectors including private and non-state ones. |
Согласно текущим правилам к числу лиц, которые обязаны покупать социальный страховой полис (социальную страховку), относятся работающие по найму сотрудники предприятий различных секторов экономики, включая частный и негосударственный секторы. |
Distribution of persons employed by economic sector, and the employment rate, 2000-2002 |
Распределение занятых по секторам экономики и уровень занятости, |
The Act also establishes structures and mechanisms to redress the inequalities brought about by apartheid by facilitating the broader economic ownership by historically disadvantaged persons. |
Закон также создает структуры и механизмы по устранению неравенства, сложившегося в эпоху апартеида, путем содействия владению видами собственности, имеющими важное значение для экономики, лицами, исторически находившимися в неблагоприятном положении. |
Achieving this goal means having reliable statistical information available that measures the concentration of contaminant substances in the atmosphere and determines the economic sectors that most influence these emissions. |
Для достижения этой цели необходимо иметь надежную статистическую информацию, которая позволяла бы измерять концентрацию загрязняющих веществ в атмосфере и определять сектора экономики, в наибольшей степени влияющие на эти выбросы. |
Education and training should be used to promote social transformation for gender equality in all aspects of life such as health, education, and economic empowerment among others . |
Для содействия преобразованию общества с целью достижения гендерного равенства во всех аспектах жизни, таких как здравоохранение, образование и, среди прочего, расширение участия в сфере экономики, следует использовать обучение и профессиональную подготовку . |