| The economic dependence of Caribbean economies on trade is reinforced by the fact that 1-3 exports of goods or services dominate export earnings. | Основная часть экспортных поступлений карибских стран приходится, как правило, на экспорт одного-трех видов товаров или услуг, что еще больше усиливает зависимость их экономики от внешней торговли. |
| One delegation stated that UNIFEM should concentrate on the economic and political empowerment of women and the strengthening of women's networks at the national and local levels. | Одна из делегаций заявила, что ЮНИФЕМ должен сосредоточить свои усилия на расширении возможностей женщин в области экономики и политики, а также содействовать укреплению сетей женских организаций на национальном и местном уровнях. |
| The United Nations has always been very responsive to our requests for cooperation in the economic, social, cultural and institutional fields. | Организация Объединенных Наций неизменно чутко откликалась на наши просьбы о сотрудничестве в сферах экономики, социальной жизни, культуры и организационного строительства. |
| They emphasized the importance of sectoral integration of transport, environment, health, social, cultural and economic issues in the policy-making and implementation of sustainable development. | Они подчеркнули большое значение интеграции вопросов, касающихся секторов транспорта, окружающей среды, охраны здоровья, социальных дел, культуры и экономики, в процесс разработки политики и осуществления устойчивого развития. |
| Technical cooperation programmes played a crucial role in enhancing a country's national development programmes, particularly in the prevailing climate of global economic malaise. | Программы технического сотрудничества играют решающую роль в реализации программ национального развития той или иной стра-ны, особенно в условиях болезненного состояния мировой экономики. |
| Forest resources information - like the forests themselves - has economic, social, environmental and cultural significance, and spans various sectors of the economy. | Информация о лесных ресурсах, равно как и сами леса, имеет экономическое, социальное, экологическое и культурное значение и охватывает различные секторы экономики. |
| Intergovernmental and regional economic and political bodies should recognize and enact policies addressing the globalization of migrant labour as an essential and structural feature of the globalization of economies. | Межправительственным и региональным экономическим и политическим органам следует признать и ввести политику, основанную на учете глобализации рабочей силы в лице мигрантов, в качестве одного из важных и структурных компонентов глобализации экономики. |
| And people's expectations concerning welfare, growth, education and other social and economic needs have to be met. | И необходимо оправдать ожидания людей в отношении благополучия, роста экономики, образования и удовлетворения других социально-экономических потребностей. |
| After one decade of transition there still no economic theory for the transformation of a centrally planned economy to a market economy. | Спустя десятилетие с момента начала преобразований так и не выработана единая экономическая теория трансформации централизованно планируемой экономики в рыночную экономику. |
| Liberalization is the best way to enhance economic efficiency and international competitiveness but it may not necessarily be the best way to promote environmental objectives. | Либерализация выступает наиболее эффективным способом повышения эффективности и международной конкурентоспособности экономики, однако вовсе не обязательно оптимальным способом содействия достижению экологических целей. |
| At planned intervals, the Peacebuilding Commission should meet to review progress towards medium-term recovery goals, especially in the areas of developing public institutions and laying the foundation for economic recovery. | Через запланированные интервалы Комиссии по миростроительству следует собираться для обзора прогресса в достижении среднесрочных целей восстановления, особенно на таких направлениях, как создание государственных институтов и закладка основ для подъема экономики. |
| In the economic, cultural, scientific and technical spheres, the two Governments decided to reactivate the Joint Commission of Cooperation. | Что касается сфер экономики, культуры, науки и техники, то правительства двух стран приняли решение активизировать деятельность Совместной комиссии по сотрудничеству. |
| information. Table 1 reproduces annex I and indicates in which economic sectors each of the activities could occur. | В таблице 1 воспроизводится приложение I и указывается, в каких секторах экономики может осуществляться каждый из видов деятельности. |
| Publications show data on the number of economic units and also structural changes within a quarter relative to changes over the year. | В публикации представляются данные о количестве единиц экономики, а также структурные изменения в течение квартала на фоне изменений в течение года. |
| This programme seeks to improve national capacity to analyse impacts and response options to climate change in various economic sectors. | Целью этой программы является укрепление национального потенциала в области анализа последствий различных вариантов реагирования на изменения климата в различных секторах экономики. |
| The subprogramme will provide the analytical underpinnings and other substantive support for intergovernmental discussions on interdependence and global economic issues from a trade and development perspective, concentrating on specific microeconomic and macroeconomic issues. | Подпрограмма обеспечит аналитическую основу и другую основную поддержку для проведения межправительственных дискуссий по вопросам взаимозависимости и мировой экономики с точки зрения торговли и развития с уделением особого внимания конкретным микро- и макроэкономическим проблемам. |
| As a result, national demining activities have been focused on areas with high population density and those areas which offer particular economic and resettlement potential. | Вследствие этого национальная деятельность по разминированию сосредоточена в районах, имеющих высокую плотность населения, и в тех районах, которые обладают особым потенциалом с точки зрения экономики и расселения. |
| The usefulness of international merchandise trade statistics, like other economic statistics, is enhanced when the needs of the user community are met. | Полезность статистики международной торговли товарами, как и статистики в других областях экономики, возрастает, когда она удовлетворяет потребностям конкретного круга пользователей. |
| effective harmonization of economic, financial, fiscal, labour and other policies within an overall macro-economic framework: | эффективное согласование деятельности в областях экономики, финансов, налогообложения, рабочей силы и других сферах в рамках общей макроэкономической политики; |
| The transport sector in ECE member countries followed different growth patterns in line with these economic developments and also depending on the geographical situation of the countries. | Транспортный сектор в странах - членах ЕЭК развивался разными темпами в соответствии с развитием экономики этих стран и зависел также от их географического положения. |
| With the globalization of the world economy, projects in a given country should always be shown to benefit global economic prosperity in some measure. | В связи с глобализацией мировой экономики, страновые проекты всегда должны в той или иной мере быть ориентированы на глобальное экономическое процветание. |
| Through the Division, the Special Representative will seek to facilitate the creation of a viable economy and to develop a comprehensive approach to the economic and social development of East Timor. | Через этот отдел Специальный представитель будет обеспечивать содействие созданию жизнеспособной экономики и развитию всеобъемлющего подхода к вопросам социально-экономического развития Восточного Тимора. |
| Thus, economic crimes in a globalizing society present a serious problem to the international community and hinder the development of the world economy. | Следовательно, экономические преступления, совершаемые в условиях глобализации, представляют собой серьезную проблему для международного сообщества и замедляют развитие мировой экономики. |
| To that end, structural reforms that would lead to a healthy economic environment, and improved productivity and competitiveness of national economies, must be intensified. | Для этого необходимо активнее проводить структурные преобразования, которые должны привести к созданию здоровых экономических условий, повыше-нию производительности и конкурентоспособности национальной экономики. |
| Developed countries must provide assistance primarily to those countries that have demonstrated resolve in implementing reforms of their economic and political systems, opening their economies and fighting corruption. | Развитые страны должны предоставить помощь главным образом тем странам, которые демонстрируют решимость в деле реформирования своих экономических и политических систем, открытия своей экономики и борьбы с коррупцией. |