The economic dependence of Caribbean economies on trade is reinforced by the fact that 1-3 exports of goods or services dominate export earnings. |
Основная часть экспортных поступлений карибских стран приходится, как правило, на экспорт одного-трех видов товаров или услуг, что еще больше усиливает зависимость их экономики от внешней торговли. |
One delegation stated that UNIFEM should concentrate on the economic and political empowerment of women and the strengthening of women's networks at the national and local levels. |
Одна из делегаций заявила, что ЮНИФЕМ должен сосредоточить свои усилия на расширении возможностей женщин в области экономики и политики, а также содействовать укреплению сетей женских организаций на национальном и местном уровнях. |
The United Nations has always been very responsive to our requests for cooperation in the economic, social, cultural and institutional fields. |
Организация Объединенных Наций неизменно чутко откликалась на наши просьбы о сотрудничестве в сферах экономики, социальной жизни, культуры и организационного строительства. |
They emphasized the importance of sectoral integration of transport, environment, health, social, cultural and economic issues in the policy-making and implementation of sustainable development. |
Они подчеркнули большое значение интеграции вопросов, касающихся секторов транспорта, окружающей среды, охраны здоровья, социальных дел, культуры и экономики, в процесс разработки политики и осуществления устойчивого развития. |
Technical cooperation programmes played a crucial role in enhancing a country's national development programmes, particularly in the prevailing climate of global economic malaise. |
Программы технического сотрудничества играют решающую роль в реализации программ национального развития той или иной стра-ны, особенно в условиях болезненного состояния мировой экономики. |
Forest resources information - like the forests themselves - has economic, social, environmental and cultural significance, and spans various sectors of the economy. |
Информация о лесных ресурсах, равно как и сами леса, имеет экономическое, социальное, экологическое и культурное значение и охватывает различные секторы экономики. |
Intergovernmental and regional economic and political bodies should recognize and enact policies addressing the globalization of migrant labour as an essential and structural feature of the globalization of economies. |
Межправительственным и региональным экономическим и политическим органам следует признать и ввести политику, основанную на учете глобализации рабочей силы в лице мигрантов, в качестве одного из важных и структурных компонентов глобализации экономики. |
And people's expectations concerning welfare, growth, education and other social and economic needs have to be met. |
И необходимо оправдать ожидания людей в отношении благополучия, роста экономики, образования и удовлетворения других социально-экономических потребностей. |
After one decade of transition there still no economic theory for the transformation of a centrally planned economy to a market economy. |
Спустя десятилетие с момента начала преобразований так и не выработана единая экономическая теория трансформации централизованно планируемой экономики в рыночную экономику. |
Liberalization is the best way to enhance economic efficiency and international competitiveness but it may not necessarily be the best way to promote environmental objectives. |
Либерализация выступает наиболее эффективным способом повышения эффективности и международной конкурентоспособности экономики, однако вовсе не обязательно оптимальным способом содействия достижению экологических целей. |
At planned intervals, the Peacebuilding Commission should meet to review progress towards medium-term recovery goals, especially in the areas of developing public institutions and laying the foundation for economic recovery. |
Через запланированные интервалы Комиссии по миростроительству следует собираться для обзора прогресса в достижении среднесрочных целей восстановления, особенно на таких направлениях, как создание государственных институтов и закладка основ для подъема экономики. |
In the economic, cultural, scientific and technical spheres, the two Governments decided to reactivate the Joint Commission of Cooperation. |
Что касается сфер экономики, культуры, науки и техники, то правительства двух стран приняли решение активизировать деятельность Совместной комиссии по сотрудничеству. |
information. Table 1 reproduces annex I and indicates in which economic sectors each of the activities could occur. |
В таблице 1 воспроизводится приложение I и указывается, в каких секторах экономики может осуществляться каждый из видов деятельности. |
Publications show data on the number of economic units and also structural changes within a quarter relative to changes over the year. |
В публикации представляются данные о количестве единиц экономики, а также структурные изменения в течение квартала на фоне изменений в течение года. |
This programme seeks to improve national capacity to analyse impacts and response options to climate change in various economic sectors. |
Целью этой программы является укрепление национального потенциала в области анализа последствий различных вариантов реагирования на изменения климата в различных секторах экономики. |
The subprogramme will provide the analytical underpinnings and other substantive support for intergovernmental discussions on interdependence and global economic issues from a trade and development perspective, concentrating on specific microeconomic and macroeconomic issues. |
Подпрограмма обеспечит аналитическую основу и другую основную поддержку для проведения межправительственных дискуссий по вопросам взаимозависимости и мировой экономики с точки зрения торговли и развития с уделением особого внимания конкретным микро- и макроэкономическим проблемам. |
As a result, national demining activities have been focused on areas with high population density and those areas which offer particular economic and resettlement potential. |
Вследствие этого национальная деятельность по разминированию сосредоточена в районах, имеющих высокую плотность населения, и в тех районах, которые обладают особым потенциалом с точки зрения экономики и расселения. |
The usefulness of international merchandise trade statistics, like other economic statistics, is enhanced when the needs of the user community are met. |
Полезность статистики международной торговли товарами, как и статистики в других областях экономики, возрастает, когда она удовлетворяет потребностям конкретного круга пользователей. |
effective harmonization of economic, financial, fiscal, labour and other policies within an overall macro-economic framework: |
эффективное согласование деятельности в областях экономики, финансов, налогообложения, рабочей силы и других сферах в рамках общей макроэкономической политики; |
The transport sector in ECE member countries followed different growth patterns in line with these economic developments and also depending on the geographical situation of the countries. |
Транспортный сектор в странах - членах ЕЭК развивался разными темпами в соответствии с развитием экономики этих стран и зависел также от их географического положения. |
With the globalization of the world economy, projects in a given country should always be shown to benefit global economic prosperity in some measure. |
В связи с глобализацией мировой экономики, страновые проекты всегда должны в той или иной мере быть ориентированы на глобальное экономическое процветание. |
Through the Division, the Special Representative will seek to facilitate the creation of a viable economy and to develop a comprehensive approach to the economic and social development of East Timor. |
Через этот отдел Специальный представитель будет обеспечивать содействие созданию жизнеспособной экономики и развитию всеобъемлющего подхода к вопросам социально-экономического развития Восточного Тимора. |
Thus, economic crimes in a globalizing society present a serious problem to the international community and hinder the development of the world economy. |
Следовательно, экономические преступления, совершаемые в условиях глобализации, представляют собой серьезную проблему для международного сообщества и замедляют развитие мировой экономики. |
To that end, structural reforms that would lead to a healthy economic environment, and improved productivity and competitiveness of national economies, must be intensified. |
Для этого необходимо активнее проводить структурные преобразования, которые должны привести к созданию здоровых экономических условий, повыше-нию производительности и конкурентоспособности национальной экономики. |
Developed countries must provide assistance primarily to those countries that have demonstrated resolve in implementing reforms of their economic and political systems, opening their economies and fighting corruption. |
Развитые страны должны предоставить помощь главным образом тем странам, которые демонстрируют решимость в деле реформирования своих экономических и политических систем, открытия своей экономики и борьбы с коррупцией. |