The priority accorded to development issues had led to increased media coverage of United Nations activities relating to economic and poverty issues. |
Поскольку вопросы развития отнесены к числу приоритетных, средства массовой информации уделяют больше внимания деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с развитием экономики и ликвидацией нищеты. |
These countries have experienced unprecedented levels of sustained economic growth that may well enable them to replace the "Affluents" as engines of the world economy. |
Данные страны переживают беспрецедентный уровень устойчивого экономического роста, который вполне может им позволить сменить «изобильные страны» в качестве двигателей мировой экономики. |
Through a process of institutional borrowing and creative adaptation, successful economic institutions and cutting-edge technologies spread around the world, and thereby boost global growth. |
В рамках процесса институционального заимствования и творческой адаптации успешные экономические институты и передовые технологии распространяются по всему миру и, тем самым, способствуют росту мировой экономики. |
As always, when serious economic and financial matters are at stake, people look to Germany, the EU's largest economy. |
Как обычно, когда на кону стоят серьезные экономические и финансовые вопросы, люди направляют свой взгляд в сторону Германии - самой большой экономики ЕС. |
Sustainable economic growth must focus not only on the speed of that growth, but on equitable access to it by the poorest sector of the economy. |
В рамках усилий по достижению устойчивого экономического роста необходимо уделять внимание не только обеспечению соответствующих темпов роста, но и вовлечению в этот процесс на равных условиях наиболее неблагополучных секторов экономики. |
Asia's dynamic economies supply the world, and its remarkable economic growth has lifted millions out of poverty and created major new opportunities for investment and prosperity. |
Динамичные экономики Азии снабжают мир, и его значительный экономический рост поднял миллионы из нищеты и создал огромные новые возможности для инвестиций и процветания. |
And turmoil in the Middle East is causing serious economic risks - both there and elsewhere - as geopolitical risk remains high and thus high oil prices will constrain global growth. |
А потрясения на Ближнем Востоке вызывают серьезные экономические риски - в этом регионе и в других местах - так как геополитический риск остается высоким, и, следовательно, высокие цен на нефть будут сдерживать рост мировой экономики. |
Japan was of the view that economic management and a development strategy that made the most of market mechanisms were still valid ways of dealing with the new globalized economy. |
Япония полагает, что управление экономикой и стратегия развития при максимальном использовании рыночных механизмов сохраняют свою действенность в условиях новой глобализированной экономики. |
He called on the international community to continue to contribute substantially to the strengthening of the SADC economy and to the efforts of member countries to achieve sustained economic growth and development. |
Оратор призывает международное сообщество продолжать оказывать существенное содействие укреплению экономики стран - членов САДК и усилиям стран-членов по обеспечению устойчивого экономического роста и развития. |
Moreover, despite their crucial role in the growth of the world economy, the developing countries remained excluded from international economic decision-making. |
Кроме того, несмотря на определяющую роль, которую развивающиеся страны играют в развитии мировой экономики, они неизменно оказываются в стороне от международного процесса принятия решений в экономической области. |
It would enhance US economic competitiveness, especially relative to Europe, given the lower costs involved in the extraction of shale gas. |
Он будет способствовать повышению конкурентоспособности экономики США, особенно по сравнению с Европой, учитывая снижение затрат, вовлеченных в добычу сланцевого газа. |
In South-East Asia and the Asia-Pacific region the economic recovery in many countries over the past year has restored confidence in the future. |
В последний год благодаря восстановлению экономики во многих государствах Юго-Восточной Азии и южнотихоокеанского региона вновь появляется надежда на будущее. |
The result was complete economic collapse and the loss of even those token signs of statehood that we had inherited from the Soviet system. |
Это привело к полному коллапсу экономики и к потере даже тех признаков государственности, которые были унаследованы от советской системы. |
So it has become much harder to break the back of special interests in order to liberalize markets and improve economic efficiency. |
И поэтому стало намного труднее сломить сопротивление групп с особыми интересами, чтобы провести либерализацию рынков и повысить эффективность экономики. |
As countries' populations age and their fertility rates collapse, more migration will be necessary to ensure economic competitiveness and finance pension and health-care systems. |
По мере того как население стран стареет и их рождаемость падает, возникнет необходимость в большей миграции, чтобы обеспечить конкурентоспособность экономики и профинансировать системы пенсионного обеспечения и здравоохранения. |
The need for FDI was universal, and an in-depth study of this vital subject by UNCTAD could benefit LDCs as much as other economic entities. |
В ПИИ нуждаются все, и углубленный анализ этого важнейшего вопроса ЮНКТАД в состоянии дать НРС не меньше, чем другим субъектам мировой экономики. |
(c) The economic recovery and development of Africa; |
с) подъем и развитие экономики Африки; |
Member Governments continue to attach a high priority to ECE work on attracting FDI in recognition of its economic benefits. |
Правительства государств-членов продолжают придавать первостепенное значение работе ЕЭК по привлечению ПИИ, признавая их важную роль в развитии экономики. |
We must take into consideration the fact that economic recovery in this category of countries is a complex problem because of the particularities of each State. |
Необходимо учитывать, что восстановление экономики в этих странах из-за особенностей каждой из них является сложной проблемой. |
Beyond these immediate concerns for economic revitalization in Korea and the world community in general, we are faced with another long-term challenge, that of environmental protection. |
Кроме этих самых непосредственных проблем, связанных с оживлением экономики в Корее и в мире в целом, мы сталкиваемся с долгосрочной сложной задачей, которой является защита окружающей среды. |
For the Fiji Islands and other small island countries in the South Pacific, permanent peace in the wider Asia-Pacific region has a direct bearing on our economic future. |
Для островов Фиджи и других малых островных государств в южной части Тихого океана постоянный мир в более широком Азиатско-Тихоокеанском регионе имеет непосредственное влияние на будущее нашей экономики. |
It was stressed that while some countries enjoyed economic growth and the benefits of globalization, the vulnerable economies of the developing countries continued to be negatively affected by uncontrolled circumstances. |
Подчеркивалось, что в то время как некоторые страны пользуются результатами экономического роста и благами глобализации, уязвимые экономики развивающихся стран по-прежнему испытывают негативное воздействие не контролируемых ими обстоятельств. |
The results, together with other measures we have adopted, will, we hope, stabilize the economy, thereby stimulating economic growth. |
Результаты наряду с другими принятыми нами мерами приведут, как мы надеемся, к стабилизации экономики и будут стимулировать тем самым экономический рост. |
First, the failure of the Cuban economy is due to economic mismanagement by the Cuban Government, not the United States embargo. |
Во-первых, провал кубинской экономики объясняется неверным экономическим управлением со стороны кубинского правительства, а не введенным Соединенными Штатами эмбарго. |
The major thrust of Mongolia's development strategy is to accelerate economic growth by further advancing macroeconomic stabilization and development of a private-sector-led economy. |
Главным направлением монгольской стратегии развития является ускорение экономического роста за счет дальнейшего закрепления макроэкономической стабилизации и развития экономики, направляемой частным сектором. |