In addition, economic restructuring efforts and plans for statehood should revolve around time-bound quantitative objectives, support for viable economic sectors, job creation and poverty reduction. |
Кроме того, усилия по структурной перестройке экономики и планы формирования государственности, должны быть увязаны с конкретными рубежами достижения определенных количественных показателей, поддержкой жизнеспособных секторов экономики, созданием новых рабочих мест и сокращением масштабов нищеты. |
Priority areas of cooperation might include monitoring financial flows and government economic policies, rendering assistance to needy countries in gathering objective information on economic and financial-market situations and enhancing the international forecasting capability. |
Приоритетными направлениями сотрудничества между ними могли бы стать: наблюдение за финансовыми потоками и экономической политикой правительств; помощь нуждающимся странам в подготовке объективной информации о состоянии экономики и финансовых рынков; укрепление международного потенциала прогнозирования. |
The uncharacteristically slow growth of imports in Japan in 1997 - 2.7 per cent - reflected mainly the pause in its economic recovery and return to weak economic conditions. |
Необычно низкие темпы роста импорта в Японии в 1997 году - 2,7 процента - были связаны главным образом с паузой в процессе оживления экономики страны и ухудшением экономической конъюнктуры. |
In a dynamic economic setting, with perceptions of political and economic stability and growth, one would expect to see relatively small dividend payments and large reinvested earnings, as well as new investment inflows. |
В условиях динамичного развития экономики, характеризующихся перспективами политической и экономической стабильности и роста, можно ожидать относительно небольших выплат дивидендов и значительного реинвестирования прибыли, а также притока новых инвестиций. |
Members of the Council reaffirmed their support for establishing the appropriate security, economic and legislative conditions to allow the minorities to become an integral part of political, economic, social and cultural life in Kosovo. |
Члены Совета вновь высказались в поддержку установления надлежащих с точки зрения безопасности, экономики и законодательства условий, позволяющих меньшинствам стать органической частью политической, экономической, социальной и культурной жизни в Косово. |
It was noted, however, that this does not necessarily mean the complete withdrawal of the state from the economy, as the private sector may lack the economic incentive and institutional capacity to effectively coordinate the efforts of economic diversification and adaptation to climate change. |
В то же время было отмечено, что этот процесс необязательно означает полное отстранение государства от руководства экономикой, поскольку у частного сектора, возможно, не имеется достаточных экономических стимулов и институционального потенциала для эффективной координации усилий по диверсификации экономики и адаптации к изменению климата. |
Every war, of course, has destructive economic impacts, and in many cases economic factors may have been the cause, overt or covert, of the war. |
Каждая война, несомненно, имеет разрушительные последствия для экономики, и зачастую экономические факторы могут быть явной или скрытой причиной войны. |
Mindful of the slow pace of global economic recovery and absence of a global coordinated approach to address the negative consequences of cyclical financial crises, we call for concerted efforts to enhance the coherence of global economic systems and their effectiveness in supporting development. |
Принимая во внимание медленные темпы восстановления глобальной экономики и отсутствие глобального скоординированного подхода к устранению негативных последствий периодически происходящих финансовых кризисов, мы призываем предпринять согласованные усилия по укреплению взаимосвязи между глобальными экономическими системами и повышению их эффективности в деле поддержки процесса развития. |
To achieve long-term economic stability and development, the Government of Kenya has embarked on an economic recovery strategy for wealth and employment creation, aimed at revitalizing the economy and enhancing the welfare of our people. |
В целях достижения долгосрочной экономической стабильности и развития правительство Кении приступило к осуществлению стратегии экономического восстановления с целью обеспечения благополучия и создания рабочих мест, направленной на оживление экономики и повышение благосостояние народа. |
ASEAN countries had undertaken various economic reforms to revive their economies but the global economic downturn had slowed down the process, dampened also by the outbreak of the Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS). |
Страны этого региона приступили к реализации различных экономических реформ для оживления своих экономик, однако ухудшение состояния мировой экономики приостановило этот процесс, причем эти страны столкнулись также с эпидемией тяжелого и острого респираторного синдрома (САРС). |
Finally, in order for any debt relief framework to deliver tangible results, poor countries needed actively to pursue policies for prudent debt management, economic diversification and sustained economic growth. |
Наконец, для того, чтобы любой механизм облегчения задолженности приносил ощутимые результаты, бедным странам необходимо активно проводить политику рационального регулирования задолженности, диверсификации экономики и устойчивого экономического роста. |
The process of adapting to the standards of other European countries and the world economy had forced Poland to take drastic measures, with painful economic and social consequences, including the downsizing or closing of entire branches of economic activity that were no longer competitive. |
Для того чтобы приспособиться к нормам других стран Европы и мировой экономики, Польша должна была пойти на радикальные меры с тяжелыми экономическими и социальными последствиями, повлекшими сокращение или ликвидацию целых сфер экономической деятельности, которые утратили свою конкурентоспособность. |
Rather, the issue is a qualitative one: although the volume of trade is only loosely related to economic success, econometric investigations reveal that the share of manufactured goods in total exports is a more significant indicator of economic success. |
Скорее, это вопрос качества: хотя объем торговли и имеет отдаленную связь с успешностью развития экономики, данные эконометрических исследований показывают, что одним из более важных показателей экономического успеха является доля продукции обрабатывающей промышленности в общем объеме экспорта. |
The Meeting recognized that economic and financial crimes distorted free market economies, severely undercut legitimate investors and, therefore, represented a threat to sustainable economic growth and development. |
Совещание признало, что экономические и финансовые преступления приводят к нарушениям в функционировании рыночной экономики, наносят серьезный ущерб законным инвесторам и поэтому представляют собой угрозу устойчивому экономическому росту и развитию. |
Others have argued that breaking economic laws may be not only positive but even necessary in countries where institutions and the legal and judicial system prevent the development of modern markets and economic growth. |
Другие считают, что нарушение экономических законов следует рассматривать не только как полезное, но даже как необходимое явление в странах, в которых существующие структуры и правовая и судебная системы препятствуют развитию современных рыночных отношений и росту экономики. |
I would like to appeal to all creditors to follow this noble example, because debt cancellation has the potential to assist the poor countries in achieving the MDGs and, hence, attaining national economic recovery and economic transformation. |
Я хотел бы призвать всех кредиторов последовать этому благородному примеру, ибо аннулирование задолженности может помочь бедным странам в достижении ЦРДТ и, следовательно, в оздоровлении экономики их стран и осуществлении экономических преобразований. |
The immediate priority would be to ensure the sustainability of economic recovery, rising rural productivity and decent work generation in a period in which economic growth is likely to be slower than before the current crisis. |
В первую очередь нужно будет обеспечить устойчивость оздоровления экономики, повышение продуктивности в сельских районах и создание достойных рабочих мест в период, в течение которого темпы экономического роста, скорее всего, будут медленнее, чем до нынешнего кризиса. |
Halting the decline of these ecosystems would generate economic revenue, food security and improve livelihoods in the coastal zone and provide major economic and development opportunities for coastal communities around the world, in particular small island developing States. |
Остановка деградации этих экосистем позволит генерировать экономическую выгоду, обеспечить продовольственную безопасность и улучшить условия жизни в прибрежной зоне, а также создаст широкие возможности в плане экономики и развития для прибрежных общин во всем мире, особенно в малых островных развивающихся государствах. |
Priority should be given to addressing effectively global economic imbalances and regulatory shortfalls as well as the asymmetry between developing and developed countries as regards their abilities to derive economic benefits from the global economy. |
Первоочередное внимание следует уделять эффективному решению проблем глобальных экономических дисбалансов и устранению недостатков в системе регулирования, а также асимметрии между развивающимися и развитыми странами с точки зрения их способности извлекать экономическую пользу из мировой экономики. |
In addition to economic recovery and reconstruction, assistance by development partners will be required to restructure the economy by investing in energy and infrastructures, sustainable urban planning and building the capacity of the State to regulate economic activities. |
Помимо экономического восстановления и реконструкции помощь партнеров в области развития также потребуется для структурной перестройки экономики путем инвестирования в энергетический сектор и инфраструктуру, устойчивое планирование городов и укрепление потенциала государства по регулированию экономической деятельности. |
During two breakout group sessions, participants identified gaps, needs, enabling environments and opportunities as well as further action for increasing economic resilience to climate change and reducing reliance on vulnerable economic sectors in the context of adaptation at the community and national levels. |
В ходе двух заседаний секционных групп участники выявили пробелы, потребности, стимулирующие условия и возможности, а также направления последующих действий в целях повышения устойчивости экономики к изменению климата и уменьшению зависимости от уязвимых экономических секторов в контексте адаптации на общинном и национальном уровнях. |
Participants at the workshop considered current practices and lessons learned from a diverse range of approaches, measures, methodologies and tools that have been developed to enhance economic resilience and reduce reliance on vulnerable economic sectors in the context of adaptation to climate change. |
Участники рабочего совещания рассмотрели виды современной практики и уроки, извлеченные из опыта применения широкого круга различных подходов, мер, методологий и инструментов, разработанных в целях повышения устойчивости экономики и уменьшения зависимости от уязвимых экономических секторов в контексте адаптации к изменению климата. |
Based on the presentations and discussions at the workshop, participants identified a range of priority areas of further work to be taken in order to increase economic resilience to climate change and reduce reliance on vulnerable economic sectors. |
Основываясь на представленных сообщениях и состоявшихся в ходе рабочего совещания дискуссиях, участники определили ряд приоритетных областей для проведения дальнейшей работы в целях повышения устойчивости экономики к изменению климата и уменьшению зависимости от уязвимых экономических секторов. |
It was suggested that the Nairobi work programme could facilitate the documentation and dissemination of best practices on approaches, measures and tools aimed at increasing economic resilience and reducing reliance on vulnerable economic sectors by establishing a 'case study library'. |
Было высказано предложение на тот счет, что Найробийская программа работы могла бы содействовать документальному оформлению и распространению передовой практики использования подходов, мер и инструментов, направленных на повышение устойчивости экономики и уменьшение зависимости от уязвимых экономических секторов, путем создания "библиотеки тематических исследований". |
With regard to poverty eradication, Lesotho shared the view that the achievement of real, long-term poverty reduction required private wealth creation based on robust economic transformation and rapid economic growth. |
Что касается ликвидации ни-щеты, то Лесото разделяет мнение о том, что для до-стижения настоящего, долгосрочного сокращения масштабов нищеты требуется на основе значитель-ного преобразовании экономики и быстрого эконо-мического роста создать частные материальные цен-ности. |