At present, the quest for economic globalization, while it holds tremendous promise for all countries, is creating more difficulties for poor and developing nations. |
В настоящее время тенденция к глобализации экономики, несмотря на то, что с этим процессом связаны весьма положительные перспективы для всех стран, создает дополнительные трудности для бедных и развивающихся государств. |
The major contemporary challenge is to find solutions which allow social protection to meet increasing needs in such a way that it contributes positively to economic performance. |
Сложнейшей задачей сегодняшнего дня является поиск решений, которые позволили бы социальной защите удовлетворять растущие потребности общества таким образом, чтобы это положительно сказывалось на эффективности экономики. |
In the economic field, with government support, it has created a guarantee fund to help women obtain credit and bank loans. |
В сфере экономики министерство при поддержке со стороны правительства создало гарантийный фонд помощи женщинам, позволяющий им получать банковские кредиты и ссуды. |
Consultancies are being implemented under this project in the following priority areas: telecommunication; implementation of ECO transit agreements; food security; and economic research. |
В связи с данным проектом ведется консультирование в следующих областях: телекоммуникация; осуществление соглашений ОЭС в области транзитных перевозок, продовольственная безопасность; и научные исследования в области экономики. |
The Declaration noted the importance of the economic, financial and development needs of developing countries, and recognized the work being undertaken in other international fora. |
В Декларации отмечается важное значение удовлетворения потребностей развивающихся стран в области экономики, финансов и развития и признается работа, проводимая на других международных форумах. |
Despite recent economic recovery, this level has not improved, with evidence of chronic poverty emerging. |
Несмотря на наметившееся в последнее время оживление экономики, уровень бедности остался прежним и даже появились признаки хронической нищеты. |
The leadership of each community in Bosnia and Herzegovina should not forget that international economic and reconstruction support depends on compliance with their obligations and commitments. |
Руководителям каждой общины в Боснии и Герцеговине не следует забывать о том, что международная поддержка в сфере экономики и восстановления зависит от выполнения ими взятых на себя обязательств. |
We strongly call upon the international community to provide urgent and adequate support in disarmament, demobilization and reintegration, economic recovery and rehabilitation, and the further promotion of the national reconciliation process. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество оказать экстренную и надлежащую поддержку в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции, восстановления и оживления экономики и дальнейшего развития процесса национального примирения. |
AIJ projects are generally seen to contribute to national environmental, economic, social and development goals as indicated in the synthesis below, even though the level of detail of information is often limited. |
Проекты МОС, как правило, рассматриваются с точки зрения внесения определенного вклада в достижение национальных целей в области окружающей среды, экономики, социальной сферы и развития, как указывается в приведенном ниже обобщении, даже несмотря на то, что степень детализации приводимой информации является зачастую ограниченной. |
The typical export dominance of a single commodity or service sector makes their economies particularly vulnerable to adverse physical or economic shocks. |
Доминирование в экспорте одного товарного сектора или сектора услуг, типичное для их экономики, делает их особенно уязвимыми для физических или экономических шоковых потрясений. |
In a globalized economy, financial geography and economic geography no longer coincide with political geography. |
В условиях глобализованной экономики понятия финансовой географии и экономической географии уже более не совпадают с понятием политической географии. |
Several participants discussed the challenges of diversifying the economy and reducing dependence on the hydrocarbon sector as the main source of economic growth and foreign direct investments. |
Ряд участников обсудили задачи диверсификации экономики и снижения зависимости от нефтегазовой отрасли в качестве основного источника экономического роста и прямых иностранных инвестиций. |
The Republic of Korea had the eleventh largest economy in the world, yet women's economic participation remained at a low level. |
Республика Корея занимает одиннадцатое место в мире по размерам экономики, однако участие женщин в экономической деятельности по-прежнему остается на низком уровне. |
The Law sets out the basic principles of a market economy, provides for sanctions against economic agents for anti-competitive behaviour and establishes consumer protection mechanisms. |
В законе изложены основные принципы рыночной экономики, предусмотрены санкции в отношении субъектов экономической деятельности за действия, препятствующие конкуренции, и учреждаются механизмы защиты потребителей. |
Poor and declining economies, competition for scarce resources and protracted civil conflicts in some countries to our North create circumstances that encourage illegal migration of economic migrants. |
Плачевное и все ухудшающееся состояние экономики, борьба за ограниченные ресурсы и затяжные гражданские конфликты в некоторых странах к северу от нас создают условия, способствующие незаконной миграции экономических мигрантов. |
Research in industrial countries has shown that when economic growth is knowledge- and skill-based, large portions of the population can lose ground even as the economy grows. |
Исследования, проведенные в промышленно развитых странах, показали, что в тех случаях, когда фундаментом для экономического роста являются знания и навыки, целые слои населения могут утрачивать свои позиции даже в условиях роста экономики. |
ECDC at the regional, subregional and interregional levels is important for linking our economies into viable economic spaces necessary for stimulating dynamic trade and investment growth. |
ЭСРС на региональном и межрегиональном уровнях имеет важное значение для объединения экономики наших стран в жизнеспособное экономически пространство, необходимое для стимулирования динамичного роста торговли и инвестиций. |
Despite the gains in economic dynamism that have resulted from liberalization of international trade and financial flows in recent decades, the current globalized economy leaves a great deal to be desired. |
Несмотря на повышение динамизма экономического развития в результате либерализации международной торговли и финансовых потоков в последние десятилетия, нынешнее состояние глобализирующейся экономики оставляет желать много лучшего. |
This reflects a global trend whereby private enterprises are expected to play an increasingly important role in the economic and technological development of the world economy. |
В этом нашла отражение всеобщая тенденция, дающая основание ожидать неуклонного повышения роли частных предприятий в экономическом и технологическом развитии мировой экономики. |
Participants come from ministries of economics and finance and enterprise support services, as well as from economic committees of parliaments, and include a number of entrepreneurs from relevant countries. |
Участники представляют министерства экономики и финансов и службы поддержки предприятий, а также экономические комитеты парламентов, среди них имеется и ряд предпринимателей из соответствующих стран. |
My Government would welcome it if your forthcoming report to the Security Council took into account this important step towards economic revitalization in the area. |
Мое правительство будет Вам признательно, если в своем предстоящем докладе Совету Безопасности Вы примете во внимание этот важный шаг, направленный на оживление экономики в этом районе. |
Here I would first mention two pandemics that ravage the continent and whose human and economic consequences are particularly severe and alarming: AIDS and malaria. |
Здесь я хотел бы сказать о двух пандемиях, которые захлестнули континент и последствия которых для человека и экономики вызывают особую тревогу и обеспокоенность: ВИЧ/СПИД и малярия. |
It may affect the process of economic reconstruction, especially where large numbers of returnees place a strain on local resources and infrastructures. |
Она может повлиять на процесс восстановления экономики, особенно когда приток большого числа беженцев создает повышенную нагрузку на местные ресурсы и инфраструктуру. |
Despite their best efforts at economic reform, the LDCs had been unable to meet their goals, including that of poverty reduction. |
НРС, несмотря на все свои усилия по реформированию экономики, не смогли достичь поставленных целей, в том числе и в деле борьбы с нищетой. |
The delegates also recognized the need to transform attitudes through civic education, thereby empowering citizens to participate fully in political and - more importantly - economic life. |
Делегаты также признали необходимость изменения менталитета с помощью мер по просвещению граждан в целях обеспечения их всестороннего участия не только в политических процессах, но и прежде всего в работе экономики. |