The United Nations must also adapt and respond to changing global economic dynamics. |
Наряду с этим Организация Объединенных Наций должна адаптироваться и принимать меры с учетом меняющейся динамики мировой экономики. |
The economic and trade policy context influences agriculture strongly. |
Политика в сфере экономики и торговли весьма существенно влияет на сельское хозяйство. |
Oil-exporting countries need appropriate policies to avoid economic overheating. |
Странам-экспортерам нефти необходимо проводить надлежащую политику во избежание перегрева их экономики. |
Our country provides assistance to Afghanistan for economic, social and humanitarian projects. |
Наша страна оказывает Афганистану помощь в восстановлении его экономики, в строительстве объектов социального и гуманитарного назначения. |
Armed violence also has wider negative economic effects throughout society. |
Вооруженное насилие также становится причиной более далеко идущих негативных последствий для экономики всего общества. |
Fostering greater economic and export diversification is a major challenge. |
Одной из главных проблем является стимулирование более активной диверсификации экономики и экспорта. |
Formal employment confers women and men equal economic and social benefits. |
Занятость в формальном секторе экономики обеспечивает женщин и мужчин равными экономическими и социальными льготами. |
Green economy measures by design aim to reconcile environmental and economic goals. |
По своему замыслу стратегии в области «зеленой экономики» нацелены на сбалансированное достижение экологических и экономических целей. |
Green economy policies aim to reconcile environmental objectives with strong economic performance. |
Стратегии в области «зеленой экономики» направлены на сбалансированное достижение экологических целей и высоких темпов экономического роста. |
Most workers in the informal economy face significant social and economic difficulties. |
Многие лица, работающие в неофициальном секторе экономики, сталкиваются с серьезными социальными и экономическими трудностями. |
Business recognizes that climate change presents risks of serious environmental and economic consequences. |
Деловые круги признают, что изменение климата сопряжено с рисками серьезных последствий для окружающей среды и экономики. |
Lately this problem has been posing economic, safety and security concerns. |
В последнее время эта проблема вызывает беспокойство с точки зрения экономики, защищенности и безопасности. |
These statistics show that women work in all economic sectors as men do. |
Эти статистические данные показывают, что, как и мужчины, женщины работают во всех секторах экономики. |
Another recovery priority is to stimulate economic revival. |
Еще одним приоритетом в деле обеспечения подъема является стимулирование оживления экономики. |
The best way to achieve genuine economic growth worldwide was to invest money in real economic sectors, such as construction and production. |
Лучшим путем достижения подлинного роста экономики во всем мире является инвестирование средств в реальные секторы экономики, такие как строительство и производство. |
The Tokyo conference is intended to engage on long-term and predictable international economic, development and governance assistance, as well as regional economic cooperation. |
Цель конференции в Токио заключается в обеспечении долгосрочной и предсказуемой международной помощи в сфере экономики, развития и управления, а также регионального экономического сотрудничества. |
The economic woes in the eurozone, struggling recovery in the United States and the economic slowdown in emerging countries weakened the demand for crude oil. |
Экономические трудности еврозоны, неустойчивость оживления в Соединенных Штатах и замедление экономики в странах - развивающихся рынках стали причиной снижения спроса на сырую нефть. |
Lingering global economic uncertainty stemming from the economic slowdown in Europe and elsewhere will weigh on exports and lead to more cautious investment, especially in the infrastructure and resource sectors. |
Затянувшаяся неопределенность перспектив развития мировой экономики, обусловленная снижением темпов экономического роста в Европе и в других регионах, будет сказываться на экспорте и обусловит более осторожный подход к осуществлению инвестиционной деятельности, что в первую очередь относится к инвестициям в инфраструктуру и в сектора добычи природных ресурсов. |
By pooling and managing risks they allow economic activity and social life to proceed as smoothly as possible and give support to economic growth. |
Посредством объединения рисков и управления ими они обеспечивают беспроблемное функционирование экономической деятельности и общественной жизни, насколько это возможно, поддерживая рост экономики. |
In the long term, strong economic foundations require economic diversification, an educated workforce and strong regulatory frameworks, in particular for resource management. |
В долгосрочной перспективе, создание прочных основ экономики требует диверсификации экономической деятельности и надежных законодательных основ, в частности, в области управления ресурсами. |
The economic, social, community and production model implemented since 2006 has made it possible to bring strategic economic sectors under control. |
Благодаря экономической, социальной, общинной и производственной модели, введенной в 2006 году, удалось восстановить контроль над стратегическими секторами экономики. |
A minister for economic affairs or a finance minister might have a crucial role to play in international discussions on the global economic balance. |
В международных дискуссиях по вопросам мирового экономического развития важную роль играют министры экономики и министры финансов. |
Global economic difficulties had meant that issues such as the pace of economic recovery, unemployment, commodity price volatility and sovereign debt crises had featured prominently. |
Наличие глобальных экономических трудностей означало, что большое внимание уделялось таким вопросам, как темпы восстановления экономики, безработица, волатильность цен на сырьевые товары и кризис суверенного долга. |
The continuation of unilateral economic measures as instruments of political and economic coercion hinders the development of the market economy and the development of peoples. |
Продолжение односторонних экономических мер как средства политического и экономического принуждения препятствует развитию рыночной экономики и развитию народов. |
The summary of the economic survey of Latin America and the Caribbean explores the main characteristics of the current economic recovery. |
В резюме обзора экономического положения в Латинской Америке и Карибском бассейне рассматриваются основные характерные черты нынешнего оживления экономики. |