The phenomenal economic rise of a number of emerging economies had shown that industrial and trade development could transform economies, create jobs and bring about prosperity. |
Феноменальный рост экономики в ряде стран с переходной экономикой показывает, что развитие промышленности и торговли может изменять экономику, создавать рабочие места и приводить к процветанию. |
Sound economic fundamentals and forceful policy responses have helped Poland to weather the global financial crisis better than other Central and Eastern European countries. |
Прочные основы экономики и действенность экономической политики помогли Польше пережить глобальный финансовый кризис успешнее, нежели прочим странам Центральной и Восточной Европы. |
The Security Council stresses that the restoration of lasting peace and stability in the CAR is also contingent upon economic recovery, with concrete prospects for youth employment. |
Совет Безопасности подчеркивает, что восстановление прочного мира и стабильности в ЦАР зависит также от восстановления экономики, открывающего конкретные перспективы для занятости молодежи. |
Technical non-tariff measures, by economic sector |
Технические нетарифные меры в разных секторах экономики |
The Report stresses that African governments have to adopt a more coherent approach to promoting investment if they are to play an effective role in economic transformation in Africa. |
Как подчеркивается в докладе, для того, чтобы играть реальную роль в трансформации африканской экономики, в африканских странах государству необходимо придерживаться более последовательного подхода к поощрению инвестиций. |
It was important to determine whether that type of development was sustainable in the face of economic slowdown and reductions in public revenue to fund redistribution programmes. |
Важно определить, устойчива ли такая модель развития в условиях замедления экономики и снижения государственных доходов, необходимых для финансирования программ перераспределения доходов. |
African countries have made tangible progress in reforming their economies, boosting economic growth, improving governance and respect for the rule of law, and managing and resolving conflicts. |
Африканские страны достигли заметного прогресса в реформировании своей экономики, содействии экономическому росту, улучшении структур управления и обеспечении законности, а также в урегулировании и разрешении конфликтов. |
Medium-sized enterprises were more likely to play a role in economic diversification and could not be treated in the same way as small and micro-enterprises. |
По его мнению, средние предприятия склонны играть более важную роль в процессе диверсификации экономики и поэтому к ним нельзя относиться точно так же, как к малым предприятиям и микропредприятиям. |
The Democratic People's Republic of Korea was actively striving to establish a prosperous socialist State and revitalize the national economy with a view to becoming a knowledge-based economic power. |
Корейская Народно-Демократическая Респуб-лика активно выступает за создание процветающего социалистического государства и оздоровление национальной экономики и намерена стать наукоемкой экономической державой. |
At the national level, opportunities offered by a greening global economy stimulate economic diversification that creates jobs, raises income levels, builds infrastructure and improves living standards. |
На национальном уровне возможности, связанные с "экологизацией" глобальной экономики, стимулируют экономическую диверсификацию, которая приводит к созданию рабочих мест, повышению уровней доходов, строительству инфраструктуры и повышению уровня жизни. |
There is a need for coherence between competition and consumer policies and regulatory policies to enhance consumer welfare and economic efficiency. |
Для повышения благосостояния потребителей и обеспечения эффективности экономики необходима согласованная политика в области конкуренции, защиты прав потребителей и регулирования. |
They were mostly used for consumption, including of social services such as health and education, and contributed to economic and human development. |
Эти средства идут главным образом на оплату потребления, в том числе таких социальных услуг, как услуги здравоохранения и образования, внося вклад в развитие экономики и человеческого капитала. |
It was clear from the presentations of regional experiences that the liberalization of infrastructure had often been pursued in tandem with enhanced regional policy, economic and regulatory cooperation. |
Выступления, посвященные региональному опыту, свидетельствуют о том, что либерализация инфраструктуры зачастую происходила параллельно с укреплением сотрудничества в вопросах региональной политики, экономики и регулирования. |
The Sudan had established its economic base through exploiting its national resources, focusing in particular on developing a green economy. |
Судан заложил основу своей экономики путем использования своих национальных ресурсов, уделяя, в частности, особое внимание развитию "зеленой" экономики. |
(c) Methodological development in economic, social and environmental statistics, particularly the multidimensional measurement of poverty; |
с) разработка статистических методологий в сфере экономики, социальной жизни и экологии, в частности - многоаспектной оценки нищеты; |
(a) Enhanced capacities to develop and implement social policies and programmes that integrate economic and environmental trends |
а) Укрепление потенциала в деле разработки и осуществления социальных политики и программ, учитывающих тенденции в областях экономики и окружающей среды |
More countries will adopt new tools and methodologies for economic policy- and decision-making that would lead to higher levels of stable growth and sustainable development. |
Увеличится число стран, взявших на вооружение новые инструменты и методологии для разработки политики и принятия решений в сфере экономики, что будет способствовать стабильному экономическому росту и устойчивому развитию на более высоком уровне. |
Since its inception, ECA has provided technical assessments in political governance and economic management to the participating countries during the external reviews. |
С момента своего учреждения ЭКА в рамках внешних обзоров проводит техническую оценку управления в сфере политики и экономики в странах-участницах. |
The subprogramme will assist African countries in their efforts to successfully achieve economic diversification and structural transformation, including their increased participation in manufacturing and creative industries and global supply chains. |
В рамках подпрограммы странам Африки будет оказываться помощь в их усилиях по успешному проведению диверсификации экономики и структурных преобразований, включая расширение их участия в обрабатывающих и творческих отраслях и глобальных производственно-сбытовых сетях. |
The climatic situation should be taken into account in implementing programmes to improve the agricultural sector, given least developed countries' lack of economic diversification and their dependence on climate-sensitive products. |
При осуществлении программ повышения эффективности сельскохозяйственного сектора, учитывая отсутствие диверсификации экономики в наименее развитых странах и их зависимость от продукции, подверженной воздействию климатических условий, необходимо принимать во внимание климатическую ситуацию. |
In addition, the ties between peacekeeping and peacebuilding should be strengthened so as to guarantee national ownership of capacity-building and economic recovery. |
Кроме того, необходимо укрепить связь между миротворчеством и миростроительством, с тем чтобы гарантировать наличие национальной ответственности за укрепление потенциала и восстановление экономики. |
Building national capacity in priority areas such as safety and security, justice, inclusive political processes, core Government functionality and economic revitalization was crucial for attaining sustainable peace and development. |
Наращивание национального потенциала в таких приоритетных областях, как охрана и безопасность, правосудие, всеохватные политические процессы, ключевые функции правительства и оживление экономики, имеет принципиальное значение для достижения надежного мира и развития. |
Given that some countries might be tempted to accelerate their economic growth without regard for the environment, it was important to redouble environmental conservation efforts. |
Поскольку для некоторых стран может существовать соблазн ускорить темпы роста своей экономики без должного учета экологических соображений, важно удвоить усилия по охране окружающей среды. |
The Government had accelerated investment for job creation and economic diversification, while also reducing Angola's vulnerability to external shocks. |
Правительство увеличило объемы инвестиций в такие сферы, как создание рабочих мест и диверсификация экономики, а также предприняло шаги в целях снижения уязвимости страны к внешним потрясениям. |
Sustainable development and greener economies could be achieved only by restructuring the twentieth-century economic model, based as it was on the extensive use of oil and other fossil fuels. |
Устойчивое развитие и повышение экологичности экономики могут быть достигнуты только путем реструктуризации экономической модели ХХ века, в основе которой лежало экстенсивное использование нефти и других видов ископаемого топлива. |