| It must be stated at the outset that sustained economic growth is a necessary but not sufficient condition for creating jobs and livelihood opportunities. | С самого начала необходимо отметить, что устойчивый рост экономики является необходимым, но не достаточным условием для создания рабочих мест и источников существования. |
| This will also allow financing to evolve, which is particularly important given the global economic outlook and the reticence of donors to establish large new organizations. | Это также позволит развивать финансирование, что особенно важно с учетом перспектив мировой экономики и нежелания спонсоров создавать новые крупные организации. |
| This decline in the relative and proportionate value of forestry products is mainly attributed to fast growth in other economic sectors. | Это снижение относительной и пропорциональной стоимостной доли лесной продукции объясняется главным образом быстрыми темпами роста в других секторах экономики. |
| Produced awareness-raising materials such as posters and brochures; organized talks and presentations on Forests 2011 themes through the forest week, as well as cultural and economic events. | Подготовлены информационные материалы, такие как плакаты и брошюры; организованы беседы и презентации по тематическим направлениям кампании «Леса-2011» в течение Недели лесов, а также проведены мероприятия в области культуры и экономики. |
| (b) Number of sites where contamination has arisen from the activities of economic sectors; | Ь) количестве участков, на которых загрязнение возникло вследствие деятельности секторов экономики; |
| Secondly, implementing the SEEA 1993 recommendations required a methodological review of the environmental sector institutions and a series of rather technical meetings to bring environmental issues to the economic sphere. | Во-вторых, выполнение рекомендаций СЭЭУ-1993 требовало проведения методологического обзора учреждений экологического сектора и ряда совещаний довольно технического характера для обозначения экологических проблем в сфере экономики. |
| Within the surveys published in IFS, the asset positions are presented as claims on the various economic sectors and the liability positions by type of financial instrument. | В публикуемых в МФС отчетах активы отражаются как финансовые требования к различным секторам экономики, а обязательства - по типу финансовых инструментов. |
| In another example, the City of Cetinje in Montenegro connects energy efficiency investments with economic revitalization and urban reconstruction of the cultural heritage by retrofitting historical buildings. | На другом примере города Цетинье в Черногории была показана связь инвестиций в энергоэффективность с оживлением экономики и городской реконструкцией культурного наследия путем модернизации исторических зданий. |
| Ensuring the transformation of trade and economic growth into welfare gains requires - inter alia - partnerships that accelerate progress towards reaching the MDGs as underlined by MDG 8. | Обеспечение повышения уровня благосостояния за счет выгод от развития торговли и экономики требует, в частности, создания партнерств, способствующих ускорению прогресса в деле достижения ЦРТ, как это предусмотрено целью развития тысячелетия 8. |
| In this direction, promoting value addition and economic diversification, especially in commodity-dependent developing countries, is central to development strategies for building resilience. | В этой связи содействие повышению степени переработки продукции и диверсификации экономики, прежде всего в зависящих от сырья развивающихся странах, имеет центральное значение в стратегии развития как залога наращивания устойчивости. |
| One delegation emphasized the need for innovative means to incorporate women into economies, as their employment would help contribute to economic recovery and a more equitable society. | Одна из делегаций обратила внимание на необходимость поиска инновационных путей вовлечения женщин в экономическую жизнь, поскольку их занятость будет способствовать подъему экономики и построению более справедливого общества. |
| Mainstreaming forest values in national policy-making decisions can help to transform national economic policies towards a green economy in the context of poverty eradication and sustainable development. | Актуализация ценности лесов в рамках решений национальных директивных органов может содействовать переходу национальной экономической политики на рельсы «зеленой» экономики в контексте ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
| The consequences of inaction would have an increasingly negative effect on people's welfare, economic growth, jobs and the environment. | Бездействие будет иметь еще более значительные негативные последствия для жизни людей, развития экономики, положения на рынке труда и состояния окружающей среды. |
| Forests make significant contributions to international trade and economies, provide vital subsistence benefits and constitute reservoirs of social, economic and environmental values. | Леса имеют важное значение для международной торговли и экономики, являются источником средств к существованию и выполняют важные социальные, экономические и экологические функции. |
| A diversified economy largely depends on an industrial development that identifies comparative advantages in a wide range of productive sectors in order to promote sustainable economic growth and development. | Залогом диверсифицированной экономики в значительной мере является промышленное развитие, в рамках которого выявляются сравнительные преимущества в широком диапазоне производственных секторов в целях поощрения устойчивого экономического роста и развития. |
| In contrast with previous years, the private sector was encouraged to participate more actively in this new phase of economic diversification efforts. | В отличие от предыдущих лет предпринимались меры по содействию более активному участию частного сектора в усилиях по диверсификации экономики на этом новом этапе. |
| Additionally, six short courses on topical international economic issues were organized in 2012: | Кроме того, в 2012 году было организовано шесть кратких курсов по актуальным проблемам мировой экономики: |
| Moving the development agenda beyond the 2015 target will require an evolution in the development goals to address economic fundamentals and realities. | Формирование повестки дня развития на период после 2015 года потребует эволюции целей развития, призванной учесть внеконъюнктурные факторы экономики и реальности. |
| SIDS and LLDCs together constituted 67 per cent of the countries with very high economic vulnerability to disasters. | На МОРАГ и РСНВМ приходится в общей сложности 67% стран с очень высокой степенью уязвимости экономики в случае бедствий. |
| That decision had negatively affected the economic diversification and non-oil export promotion efforts of the country. Reconsideration of the decision was deemed desirable. | Такое решение негативно сказалось на диверсификации экономики страны и ее усилиях, направленных на развитие экспорта не нефтяных товаров, и представляется целесообразным его пересмотреть. |
| The fledgling but clear economic recovery will eventually make it possible to restore social protection measures and measures to assist the most disadvantaged groups affected by the crisis. | Восстановление экономики только началось, но оно уже ощутимо, и это позволит впоследствии вернуться к принятию мер социальной защиты, в том числе в отношении помощи тем, по кому кризис ударил особенно сильно. |
| Host communities increasingly complain of the pressure on local resources and Lebanese officials express concern as to possible economic, health and security implications. | Представители принимающих общин все чаще высказывают жалобы в связи с нагрузкой на местные ресурсы, а власти Ливана выражают обеспокоенность по поводу возможных последствий для экономики, здоровья населения и безопасности. |
| Consequently, six memorandums of understanding and agreements were signed in the areas of economic, cultural, educational, environmental and transport cooperation. | В результате было подписано шесть меморандумов о взаимопонимании и соглашения о сотрудничестве в области экономики, культуры, образования, окружающей среды и транспорта. |
| Towards strengthening the nation's capacity and capability to support greater competitiveness and develop highly specialised professionals in all economic sectors, a Human Resource Development Fund has been set up. | Для укрепления потенциала нации и способности выдерживать растущую конкуренцию, а также подготовки высококвалифицированных специалистов во всех отраслях экономики был создан Фонд развития людских ресурсов. |
| With an increase in oil production, it is crucial that South Sudan implement policies that promote economic stability and invest in other potentially productive sectors. | С учетом наращивания производства нефти чрезвычайно важно, чтобы Южный Судан осуществлял стратегии, способствующие стабилизации экономики, и вкладывал средства в другие потенциально производительные сектора помимо нефтедобычи. |