The installation of chain-link fences on the east side of the berm did not commence due to the expiration of the maintenance contract |
Работы по установке заграждения из проволочной сетки на восточной стороне песчаного вала начаты не были по причине истечения срока действия контракта на техническое обслуживание |
Concertina wire was installed on the southern wall of the Communications and Training Centre in Laayoune but not at 5 team sites east of the berm due to the expiration of the maintenance contract |
Ограждение из колючей проволоки было установлено на южной стене комплекса коммуникационного и учебного центра в Эль-Аюне, а не на 5 опорных постах на восточной стороне песчаного вала, по причине истечения срока действия контракта на техническое обслуживание |
It consists of four reef islands and five atolls scattered over 1.2 million square kilometres of the Pacific Ocean, spreading in a north south direction over some 560 kilometres between latitudes 5 and 11 degrees south and over longitudes 176 and 180 degrees east. |
Оно состоит из четырех рифовых островов и пяти атоллов, разбросанных в Тихом океане на площади более 1,2 млн. кв. км и растянувшихся с севера на юг примерно на 560 км между 5 и 11 градусами южной широты и между 176 и 180 градусами восточной долготы. |
On 1980 a fountain was placed on the middle of the square and after the Fall of communism in Albania it was named after Mother Teresa and a statue of her was placed on the east side of the square. |
В 1980 году на середине площади был размещён фонтан, а после падения коммунистического режима в Албании она была названа в честь матери Терезы и её статуя была помещена на восточной стороне площади. |
The site of the city municipal offices was chosen in the mid-1980s because it was the center of the city between east and west, near the Old City and the historic main street of the city, Jaffa Street. |
Место для городских муниципальных офисов было выбрано в середине 1980-х г.г. в связи с его центральным расположением между восточной и западной частями города, возле Старого города и исторической главной улицы, Яффской дороги. |
Because a large number of residents or their ancestors migrated from Appalachia, certain neighborhoods (particularly on the far east side of the city and into Ypsilanti Township) are sometimes called "Ypsitucky." |
По причине того, что большое количество местных жителей или их предков мигрировали из историко-этнографической области Аппалачия, определённые районы (особенно в дальней восточной части города и в Испиланти-Тауншипе) иногда называются «Ипситаки» (англ. Ypsitucky). |
It is presumed that the group of people from the Kham region, east of Tibet, was called "Shyar Khamba" (People who came from eastern Kham), and the place where they settled was called "Shyar Khumbu". |
Он полагает, что группа людей из региона Кам в восточной части Тибета, называемая «Шьяр Кхамба» (люди из восточного Кама), поселилась в месте, которое назвала «Шьяр Кхумбу». |
Since the Dom is not on the main Alpine chain, the rivers flowing on both the west and east side of the massif end up in the same major river, the Rhone, through the Mattervispa and the Saaservispa. |
Поскольку Дом лежит не в основной альпийской цепи, реки, стекающие с обеих, западной и восточной, сторон, впадают в одну и ту же главную реку, Рону, через реки Маттер-Фиспа и Засер-Фиспа. |
Noting that delays at certain borders between the European Union and east European countries, as well as borders between a number of east European countries, are at present abnormally and excessively prolonged, |
отмечая, что сейчас время ожидания на некоторых границах между Европейским союзом и странами Восточной Европы, а также на границах между отдельными странами Восточной Европы ненормально и чрезмерно продолжительное, |
The family of Khalid Abd Rabbo and his wife Kawthar lived on the ground floor of a four-storey building in the eastern part of Izbat Abd Rabbo, a neighbourhood east of Jabaliyah inhabited primarily by members of their extended family. |
Семья Халида Абд Раббо и его жены Кавтар жила на первом этаже четырехэтажного здания в восточной части квартала Избат Абд Раббо к востоку от Джабалии, населенном в основном членами их расширенной семьи. |
The Republic of Belarus is situated in the eastern part of Europe and has borders with Lithuania and Latvia to the north, Ukraine to the south, the Russian Federation to the east and Poland to the west. |
Республика Беларусь расположена в восточной части Европы, граничит с Литвой и Латвией на севере, с Украиной на юге, Российской Федерацией на востоке и Польшей на западе. |
Bambouk (sometimes Bambuk or Bambuhu) is a traditional name for the territory in eastern Senegal and western Mali, encompassing the Bambouk Mountains on its eastern edge, the valley of the Faleme River and the hilly country to the east of the river valley. |
Бамбук (иногда Бамбуху) - традиционное название для территорий в восточном Сенегале и западном Мали, охватывающих горы Бамбук на восточной окраине, долину реки Фалем и холмы страны к востоку от долины реки. |
The extreme points of Japan include the coordinates that are farthest north, south, east and west in Japan, and the ones that are at the highest and the lowest elevations in the country. |
Крайние точки Японии включают в себя координаты самой северной, южной, западной и восточной точек Японии, а также координаты крайних высот: самой высокой и самой низкой точек. |
The Eurasian Economic Union is located at the eastern end of Europe, bounded by the Arctic in the north, the Pacific Ocean to the east and East Asia, the Middle East and part of Central Asia to the south. |
Евразийский экономический союз расположен на восточной оконечности Европы, ограничен Арктикой на севере, Тихим океаном на востоке и Восточной Азией, Ближним Востоком и частью Центральной Азии на юге. |
Transport connections between East and West Africa, for example, or between the east coast and the west coast of South America, are still very poor, leading to great economic distance between them. |
Например, транспортное сообщение между Восточной и Западной Африкой или между восточным и западным побережьем Южной Америки по-прежнему является очень плохим, что означает большое "экономическое расстояние" между ними. |
The fall of total export levels masks an important change in the territorial structure of east European exports: the share of the former CMEA partners in total exports declined from between 40 to 60 per cent in 1988 to between 15 and 30 per cent in 1993. |
Сокращение общего объема экспорта скрывает важное изменение в географической структуре экспорта из восточной Европы: доля бывших партнеров по СЭВ в общем объеме экспорта сократилась с 40-60% в 1988 году до 15-30% в 1993 году. |
In east Africa, regional demand reduction activities will shift their focus from reaching a maximum number of non-governmental organizations to supporting those that have proven capacities in reaching major target and risk groups with sound preventive activities. |
В Восточной Африке акцент в региональной деятельности по сокращению спроса будет смещен с охвата максимального числа неправительственных организаций на поддержку таких неправительственных организаций, которые имеют прочный потенциал действенной профилактической деятельности, охватывающей основные целевые группы и группы риска. |
The areas with a significant number of countries reporting an increase are eastern Europe (9), Africa (8), western Europe (7) and east and south-east Asia (6). |
По сообщениям значительного числа стран, злоупотребление каннабисом возросло в Восточной Европе (9), Африке (8), Западной Европе (7) и Восточной и Юго-Восточной Азии (6). |
(b) UNDP is co-financing a UNDCP subregional project on reducing illicit drug use in the highlands of east Asia (Cambodia, China, Lao People's Democratic Republic, Myanmar, Thailand and Viet Nam); |
Ь) ПРООН участвует в финансировании субрегионального проекта ЮНДКП по сокращению масштабов незаконного потребления наркотиков в высокогорных районах стран Восточной Азии (Вьетнам, Камбоджа, Китай, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Мьянма и Таиланд); |
The results for central and eastern Europe are more uncertain than those for the EC countries, because for some central and east European countries transport sector data were unavailable or incomplete. |
Результаты по центральной и восточной Европе являются менее определенными по сравнению с результатами по странам ЕС, что обусловлено отсутствием или нехваткой данных по транспортному сектору некоторых стран центральной и восточной Европы. |
Requirements in force in EU and in many central and east European countries including newly independent States associated to EU. Awareness of consumers |
Требования, действующие в странах - членах ЕС и во многих странах центральной и восточной Европы, включая новые независимые государства, являющихся ассоциированными членами ЕС. |
In particular, the series of attacks on the M-17 and the wave of illegal evictions in west Mostar which occurred immediately following the 10 February incident must be thoroughly investigated by the east and west Mostar police. |
В частности, ряд нападений на дороге М-17 и серия незаконных выселений в западной части Мостара непосредственно после инцидента 10 февраля должны быть тщательно расследованы полицейскими властями восточной и западной частей Мостара. |
The first is examining the ramifications of the EU Gas Directive for the 15 EU countries, their gas markets and gas industries as well as its implications for countries in central and east Europe. |
Первая из них занимается изучением последствий Директивы ЕС по газу для 15 стран ЕС, их рынков газа и газовой промышленности, а также последствий для стран Центральной и Восточной Европы. |
GC Task Force on EU Gas Directive: assess and exchange views/experiences, including with EU Commission, on the implementation of the EU Gas Directive and regulations, and their implications for central and east European countries. |
Целевая группа ГЦ по осуществлению Директивы ЕС по газу: оценка и обмен мнениями/опытом, в том числе с Комиссией ЕС по вопросам осуществления Директивы по газу и норм ЕС, а также их последствий для стран Центральной и Восточной Европы. |
Australia has agreed to construct a permanent training centre, which will be located at Metinaro, a city in Dili district on the coast to the east of Dili. Australia has also loaned rifles for the training of the Force. |
Австралия также согласилась создать постоянный центр по подготовке, который планируется разместить в городе Метинаро, расположенном на побережье в восточной части района Дили. Австралия также предоставляет винтовки для подготовки сил. |