At its 7th meeting, the TEC initiated discussion of its rolling workplan for 2014 - 2015 and agreed to organize a workshop on technologies for adaptation, in collaboration with the Adaptation Committee. |
На своем седьмом совещании ИКТ инициировал обсуждение своего цикличного плана работы на 2014 - 2015 годы и согласился организовать совместно с Комитетом по адаптации рабочее совещание по адаптационным технологиям. |
Before engaging in a discussion on policy prescriptions, it is useful to have an idea of the differences between developed and developing countries, in terms of the capabilities generally accepted as important for the innovation process. |
Прежде чем начать обсуждение политических рецептов, полезно получить представление о различиях в потенциале развитых и развивающихся стран, который обычно называют важной предпосылкой инновационного процесса. |
Before any discussion of allocating United Nations budgetary funds took place, the mandate, objectives, activities and achievements of the Centre must be examined, something that had yet to be done since its creation in 2005, indicating an absence of transparency in the process. |
Прежде чем проводить какое-либо обсуждение вопроса о выделении бюджетных средств Организации Объединенных Наций, необходимо проанализировать мандат, цели, деятельность и достижения Центра, что не было сделано с момента его создания в 2005 году и свидетельствует об отсутствии транспарентности в этом процессе. |
The Specialized Section decided to postpone the discussion on deleting "cherry tomatoes" from the commercial types listed in the section, "Definition of produce" to its 2015 session. |
Специализированная секция постановила перенести обсуждение вопроса об исключении "вишневидных" томатов из перечня коммерческих видов, перечисленных в разделе "Определения продукта" на свою сессию 2015 года. |
The Secretariat will comment about the recent developments in the Generations and Gender Programme, followed by a discussion about the use of GGP data as an evidence-base for policy-making in the region. |
Секретариат сообщит о последних изменениях по программе "Поколения и гендерные аспекты", после чего будет проведено обсуждение вопросов использования данных ВВП в качестве фактологической базы для разработки политики в регионе. |
Under this agenda item, a 90-minute ministerial round-table discussion will be held on issues that constitute the main challenges in the context of the Montreal Protocol to be addressed by countries during the coming decade. |
По этому пункту повестки дня состоится обсуждение за круглым столом на уровне министров продолжительностью 90 минут, посвященное вопросам, представляющими собой главные вызовы в контексте Монреальского протокола, над которыми странам предстоит работать в течение предстоящего десятилетия. |
The discussion may help to identify specific issues or questions that parties might wish to take up in their subsequent meetings, and it will include discussants from a number of countries, a moderator and a rapporteur. |
Это обсуждение может помочь выявить конкретные темы или вопросы, которые Стороны, возможно, пожелают затронуть в ходе своих последующих совещаний, и в нем примут участие представители ряда стран, ведущий и Докладчик. |
The fourth session will be organized differently, with speakers presenting their relevant national or regional policies and a discussion among industrial associations and a non-governmental organization on ways in which industry responds to policies and measures for HFC management. |
Работа четвертой сессии будет организована иным образом: ораторы представят информацию о своей соответствующей национальной или региональной политике, а также будет организовано обсуждение с участием промышленных ассоциаций и одной неправительственной организации для освещения способов реагирования промышленного сектора на политику и меры в области регулирования ГФУ. |
There then followed a general discussion, in which many representatives expressed general appreciation to the Assessment Panel and its replenishment task force for the comprehensive reports and proposed scenarios. |
ЗЗ. Далее состоялось общее обсуждение, в ходе которого многие представители в целом выразили признательность Группе по оценке и ее целевой группе по пополнению за их всеобъемлющие доклады и предложенные сценарии. |
Saying that 2015 was due to see agreement on a new international framework for addressing climate change, one representative said that it would be preferable to defer the discussion of HFCs until after the outcome of those negotiations was known. |
Упомянув о том, что к 2015 году возможно достижение соглашения о новых международных рамках для решения проблемы изменения климата, один представитель заявил, что было бы предпочтительнее отложить обсуждение ГФУ до того времени, как станет известен исход этих переговоров. |
One representative reiterated his suggestion, made originally at the HFC management workshop in July, that the ozone and climate change secretariats should hold a joint discussion on the matter. |
Один представитель напомнил о своем предложении, первоначально внесенном на семинаре-практикуме по вопросам регулирования ГФУ в июле, о том, чтобы секретариаты по озону и изменению климата провели совместное обсуждение данного вопроса. |
Mr. Lugris, in closing the session, thanked the panel members for their contributions to an open-minded discussion, expressing the hope that similar discussions would in the future become a regular feature of the high-level segments of meetings of the parties. |
Г-н Лугрис, закрывая сессию, поблагодарил членов группы за их вклад в открытое обсуждение, выразив надежду, что аналогичные дискуссии в будущем станут регулярным элементом этапа заседаний высокого уровня совещаний Сторон. |
Responding to the discussion of the North American amendment proposal, the representative of the United States said that it would be difficult to do justice to all the comments and questions in a short space of time. |
Представитель Соединенных Штатов в ответ на обсуждение поправки, предложенной Северной Америкой, заявил, что трудно уделить должное внимание всем замечаниям и вопросам в течение короткого промежутка времени. |
As I have indicated, however, there are a number of policy issues with regard to which more detailed discussion, and more time in plenary, may be required to allow all views to be gathered before we endeavour to reach consensus. |
Вместе с тем, как я уже указывал, существует ряд вопросов политики, в отношении которых, возможно, потребуется провести более детальное обсуждение и отвести больше времени на пленуме для того, чтобы выслушать все точки зрения, прежде чем прилагать усилия по достижению консенсуса. |
It was noted that including consumer countries will give voice to the users of olive oil and facilitate discussion of issues such as quality and standard requirements. |
Было отмечено, что введение в состав стран-потребителей предоставит потребителям оливкового масла право голоса и облегчит обсуждение вопросов, связанных, например, с требованиями к качеству и стандартизацией. |
There was a robust discussion from many stakeholders that addressed a range of subjects such as: |
Состоялось активное обсуждение с участием многих заинтересованных сторон по целому ряду таких тем, как: |
(a) First step, discussion of the LKAS until 2015. |
а) Первый этап: обсуждение СУПП до 2015 года. |
A key note speaker delivered a speech on the topic "Active ageing and quality of life in old age", which was followed by a discussion based on the list of questions disseminated in advance. |
Один из основных ораторов выступил с речью на тему "Активное старение и качество жизни в пожилом возрасте", после которой на основе заранее распространенного перечня вопросов было проведено ее обсуждение. |
While the group had a fruitful initial informal discussion, it felt that further discussions would be more focused if held after the Parties had an opportunity to consider the matter at the thirty-sixth sessions of the subsidiary bodies. |
Хотя группа провела плодотворное первоначальное неофициальное обсуждение, она сочла, что дальнейшие обсуждения могли бы быть более целенаправленными, если они будут проведены после того, как Стороны получат возможность рассмотреть этот вопрос на тридцать шестых сессиях вспомогательных органов. |
Participants furthered the previous discussion on indicators by asking if gender is an indicator, and, if so, how would this particular indicator be designed. |
Участники продолжили предыдущее обсуждение показателей, задав вопрос о том, является ли гендер показателем, и если это так, то каким образом следует сформулировать конкретный показатель. |
The Secretary-General states in his report that a new administrative instruction on investigations and the disciplinary process is currently under preparation and is the subject of discussion and consultation among managers and other stakeholders (ibid., para. 6). |
В докладе Генерального секретаря указано, что в настоящее время готовится новая административная инструкция о расследованиях и дисциплинарном производстве, которая проходит предварительное обсуждение и согласование на уровне руководства и других заинтересованных сторон (там же, пункт 6). |
The discussion had evolved and the League was asking the Committee and the General Assembly to act on a matter that, until recently, had been perceived by many as a domestic issue outside the jurisdiction of the United Nations. |
За это время обсуждение приобрело новый характер, и Лига обращается с просьбой к Комитету и Генеральной Ассамблее принять решение по этому вопросу, который, до последнего времени, считался многими внутренним вопросом, находящимся за пределами юрисдикции Организации Объединенных Наций. |
The UNDAF is the overall framework within which the discussion on transition should take place and the realignment of roles and responsibilities should be adjusted in the context of its upcoming review next year. |
РПООНПР представляет собой общие рамки, на основе которых следует проводить обсуждение вопросов переходного процесса и осуществлять корректировку реорганизации функций и обязанностей в контексте ее предстоящего обзора в следующем году. |
The modalities for the workshop allowed for further input and discussion among participants in breakout groups on the key themes of the workshop. |
Условия проведения рабочего совещания позволили заслушать дополнительные выступления и организовать обсуждение среди участников в отдельных группах по ключевым темам рабочего совещания. |
Four presentations were made, which were followed by a plenary discussion to understand several aspects of observational data, including practical examples of efforts to enhance relevant capacity and lessons learned. |
На этом заседании было сделано четыре выступления, за которыми последовало общее обсуждение, посвященное некоторым аспектам данных наблюдений, в ходе которого рассматривались практические примеры усилий, направленных на расширение соответствующего потенциала, и извлеченных уроков. |