| The Committee decided to continue discussion of these issues at its 1999 session, as a number of delegations needed more time to review the summary. | Комитет постановил продолжить обсуждение этих вопросов на своей сессии 1999 года, поскольку ряду делегаций потребовалось больше времени на анализ этого резюме. |
| During their November 2013 visit to Rwanda (see para. 48 above), members of the joint delegation of the Tribunal and the Residual Mechanism also held a discussion with graduate students in the Genocide Studies and Prevention Programme at the National University of Rwanda. | В ходе своего визита 4 - 5 ноября 2013 года в Руанду, о котором говорилось выше, члены Совместной делегации Трибунала и Остаточного механизма также провели обсуждение со студентами национального университета Руанды, занимающимися программой исследования и предотвращения геноцида. |
| Her delegation was further disappointed that the resolution did not reflect proposals to incorporate operational elements into the discussion of the Human Rights Council's open-ended working group on the Right to Development, including expert guidance from civil society and the private sector. | Делегация страны оратора также с сожалением отмечает, что в резолюции не нашли отражения предложения о включении оперативных элементов в обсуждение рабочей группы открытого состава по праву на развитие Совета по правам человека, в том числе экспертных рекомендаций от гражданского общества и частного сектора. |
| The discussion concerning special political missions was still at an early stage, and it was important in further deliberations to respect the prerogatives of the principal organs of the United Nations. | Обсуждение вопроса о специальных политических миссиях пока находится на начальном этапе, и в ходе будущих обсуждений важно уважать прерогативы главных органов Организации Объединенных Наций. |
| Her delegation was further disappointed that the resolution did not reflect proposals to incorporate operational elements into the discussion of the Human Rights Council's open-ended working group on the Right to Development, including expert guidance from civil society and the private sector. | Делегация страны оратора также с сожалением отмечает, что в резолюции не нашли отражения предложения о включении оперативных элементов в обсуждение рабочей группы открытого состава по праву на развитие Совета по правам человека, в том числе экспертных рекомендаций от гражданского общества и частного сектора. |
| Let me express our delegation's hope that today's discussion will provide another boost to this difficult but important endeavour. | Хотел бы от имени моей делегации выразить надежду на то, что сегодняшняя дискуссия придаст новый импульс этой сложной, но важной деятельности. |
| Today's discussion is a timely one, since it is occurring just a few weeks after the bloody attacks that plunged the United States into grief on 11 September, causing a great loss of life among people of many nationalities. | Сегодняшняя дискуссия является своевременной, поскольку она проходит буквально спустя несколько недель после кровавых нападений, которые повергли Соединенные Штаты в пучину страданий 11 сентября и в результате которых погибло огромное число людей - граждан многих стран. |
| Planning of future work: general discussion on the issue of incorporation by reference; general discussion on negotiability and transferability of rights in goods in an electronic data interchange environment. | Планирование будущей работы: общая дискуссия по вопросу о включении путем ссылки; общая дискуссия по вопросу об обращаемости и передаваемости прав на товары с применением компьютерной техники; |
| Preparations are underway for a Round Table Discussion on the role of entrepreneurs in the twenty-first century, to be held in early 2005 in a UNECE member country. | В настоящее время подготавливается дискуссия за круглым столом на тему "Роль предпринимателей в ХХI столетии", которая будет проходить в начале 2005 года в одной из стран-членов ЕЭК ООН. |
| A round-table discussion on "The chlorine industry and sustainable development", organized during the session, was considered a useful tool for the exchange of views on crucial issues facing the chemical industry. | Было подчеркнуто, что дискуссия "за круглым столом" по теме "Хлорная промышленность и устойчивое развитие", организованная в рамках данной сессии, признана полезным инструментом для обмена мнениями по ключевым вопросам, стоящим перед химической промышленностью. |
| In all cases, consideration and discussion of uncertainty levels is part of the risk evaluation process. | Во всех случаях частью процесса оценивания риска являются рассмотрение и анализ уровней неопределенности. |
| In the discussion, some delegations expressed a preference for addressing the largest mercury source categories and did not want to address minor sources categories. | В ходе обсуждения некоторые делегации высказались за рассмотрение крупнейших категорий источников ртути, не пожелав рассматривать менее значимые категории источников. |
| At the third session, the issue is for update discussion, and the Forum will have before it a brief note by the Secretariat. | На третьей сессии вопрос представляется для дополнительного обсуждения, и на рассмотрение Форуму будет представлена весьма краткая записка Секретариата. |
| The Bureau should ensure that sufficient time was allocated in the programme of work for such a discussion, as well as for consideration of the other important agenda items before the Committee. | Бюро следует обеспечить выделение в программе работы достаточного времени для такого обсуждения, а также для рассмотрения других важных пунктов повестки дня, переданных на рассмотрение Комитету. |
| Welcoming the dialogue established between the Special Rapporteur and the Committee on the Rights of the Child, namely in the framework of the general discussion on economic exploitation of children, where areas of common concern were fruitfully discussed, | приветствуя диалог, установленный между Специальным докладчиком и Комитетом по правам ребенка, а именно диалог в рамках общего обсуждения вопросов экономической эксплуатации детей, в ходе которого состоялось полезное рассмотрение областей, вызывающих их общую обеспокоенность, |
| There is a rich literature that provides a comprehensive discussion of the value of a human rights approach to poverty eradication. | Существует обширный список литературы, где всесторонне обсуждается вопрос о ценности подхода к искоренению нищеты на основе прав человека. |
| The Government of the Republic of Moldova reported that the technical guidance had been presented to relevant experts in the Ministry of Health, and that the guidance was the subject of regular discussion among national experts in the field of reproductive health. | Правительство Республики Молдова сообщило о том, что техническое руководство было представлено профильным экспертам Министерства здравоохранения и что это руководство регулярно обсуждается национальными экспертами по вопросам репродуктивного здоровья. |
| Discussion with other donors involve contributions in respect of audio/visual equipment for the courtrooms as well as assistance to projects involving witness support, court records management, advisory services in specific areas and advanced training of staff. | С другими донорами обсуждается вопрос о внесении взносов на аудиовизуальное оборудование для залов заседаний, а также помощь по проектам, предусматривающим поддержку свидетелей и управление судебным архивом, консультационные услуги в конкретных областях и углубленную подготовку персонала. |
| There has been public discussion in recent years on a review of this Schedule and a further reduction in the restrictions on girls being trained for certain occupations. | В последние годы в обществе обсуждается вопрос о пересмотре указанного Списка и дальнейшем сокращении ограничений на получение некоторых профессий для девушек. |
| It is therefore not surprising that much of the discussion on decentralized rural electrification has focused around the solar PV option (the solar thermal option is not considered, as small power systems are still not mature). | Поэтому не удивительно, что при обсуждении вопроса о децентрализованной электрификации сельских районов, особое внимание уделяется вопросу применения солнечных фотоэлектрических установок (вопрос о гелиотермических установках пока не обсуждается, поскольку совершенные малогабаритные установки такого типа еще не созданы). |
| The Government has requested Parliament to organize a consultation discussion on the reform of this Act. | Правительство обратилось к парламенту с просьбой провести прения по вопросу о реформе данного Закона. |
| The discussion on the adoption of the draft general comment was suspended. | Прения по вопросу о принятии проекта замечания общего порядка прерываются. |
| The informal document that you have distributed is an excellent basis for discussion and reflection, and will certainly prompt a fruitful debate. | Распространенный Вами неофициальный документ является прекрасной основой для обсуждения и размышлений и, несомненно, вызовет плодотворные прения. |
| The discussion that had taken place in the Special Committee and the general debate at the current session of the General Assembly confirmed the urgent necessity of considering the draft further, and he urged the Sixth Committee to take the necessary decisions to that end. | Обсуждения, проходившие в Специальном комитете, и общие прения на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи подтверждают настоятельную необходимость дальнейшего рассмотрения этого проекта, и оратор настоятельно призывает Шестой комитет принять необходимые для этого решения. |
| The misunderstandings and concerns continued to exist, despite the profession of faith about the future of the Working Group which Mrs. Daes, its Chairman-Rapporteur, made so unequivocally when she opened the discussion on the future role of the Working Group last year. | Это недопонимание и озабоченности продолжали существовать, несмотря на то, что Председатель-докладчик, открывая прения в прошлом году по вопросу о будущей роли Группы, выразила твердую уверенность в ее дальнейшем существовании. |
| ODS publishes a number of thought-provoking books and discussion papers and organizes round tables, meetings and lecture series. | УИР публикует ряд дающих пищу для размышлений книг и дискуссионных документов и организует встречи «за круглым столом», совещания и циклы лекций. |
| The discussion panels will be open to participation both by those entitled to participate in plenary sessions and by representatives of major groups, as identified in Agenda 21. | Участвовать в работе дискуссионных форумов смогут как лица, имеющие право участия в пленарных заседаниях, так и представители основных групп, о которых говорится в Повестке дня на XXI век. |
| As part of this process, the Division had produced a series of discussion papers which included proposals for substantially reorganizing the Division so as to increase and rationalize its audit coverage and improve control over resources. | В рамках этого процесса Отдел опубликовал ряд дискуссионных документов, включающих предложения в отношении значительной реорганизации Отдела, направленной на расширение и рационализацию его аудиторского охвата и улучшения контроля за ресурсами. |
| The texts of the various human rights instruments applicable to Anguilla are available to the public, and the Department of Information and Broadcasting gives appropriate publicity to human rights matters in news and discussion programmes. | Население имеет возможность знакомиться с различными договорами по правам человека, применимыми к Ангильи, при этом министерство информации и вещания надлежащим образом обеспечивает освещение вопросов прав человека в новостных и дискуссионных программах. |
| The positive results of those new discussion forums included approval of the public policy on comprehensive rural development, the drafting of a bill on the civil service and the implementation of a programme to create 80,000 jobs in rural areas. | Среди позитивных результатов этих новых дискуссионных форумов можно отметить утверждение государственной политики комплексного развития сельских районов, разработку законопроекта о гражданской службе и осуществление программы по созданию 80000 рабочих мест в сельских районах. |
| However, discussion of the question should not take place until 2006. | Вместе с тем до 2006 года этот вопрос обсуждать не следует. |
| Provision of network services such as electricity, transport and telecommunications to rural customers is the subject of an ongoing discussion between the government and industry providers. | Вопрос оказания сетевых услуг, таких как электроснабжение, транспорт и телекоммуникации, потребителям в сельской местности является в настоящее время предметом обсуждения между правительством и отраслевыми поставщиками. |
| Lastly, in the context of any discussion of strengthening follow-up procedures, the Committee must also reflect on how best to guide the Human Rights Council regarding its use of treaty body inputs. | В заключение оратор отмечает, что в контексте любого обсуждения вопроса об укреплении механизмов осуществления последующей деятельности Комитет должен также продумать вопрос о том, как лучше всего ориентировать Совет по правам человека в отношении использования им материалов договорных органов. |
| In addition, the Ministry has proposed a discussion between the specialized accounting offices to audit the accounts of charitable associations with a view to obtaining a picture of all their receipts and their disbursements and expenditures for the purposes for which they are intended. | Кроме того, министерство предложило специализированным контрольно-финансовым органам обсудить вопрос о проверке счетов благотворительных организаций с целью получить представление о всех их поступлениях, а также выплатах и расходах в плане соответствия заявленным целям. |
| Indonesia firmly believes that this Committee should continue its discussion of the problem of the geostationary orbit (GSO), not only because the matter touches on technical issues but also because it is closely related to legal and political concerns. | Индонезия решительно считает, что этот Комитет должен продолжить свое рассмотрение проблемы геостационарной орбиты, и не только потому, что этот вопрос касается технических аспектов, но и потому, что он тесным образом связан с правовыми и политическими соображениями. |
| Theme discussion groups to debate these issues and suggest good practices. | были созданы тематические дискуссионные группы для обсуждения данных проблем и выработки рекомендаций по надлежащей практике. |
| Against this background, discussion papers for the Ninth Conference were developed under the following three themes: | На этой основе для девятой Конференции были подготовлены дискуссионные документы по следующим трем темам: |
| The Bulgarian Biotech Information Centre has a bilingual website () and organizes biosafety conferences, workshops with journalists and farmers, discussion clubs and essay-writing opportunities for scholars and university students. | Болгарский информационный центр по биотехнологии имеет двуязычный веб-сайт () и организует конференции на тему биобезопасности, семинары-практикумы с участием журналистов и сельхозпроизводителей, дискуссионные клубы и конкурсы эссе для специалистов и студентов университетов. |
| There exist, for example, groups where the participants' mother tongue or Finnish or Swedish is used, cultural groups, discussion groups, other hobby circles and children's reading circles. | Так, например, существуют группы, в которых используется родной язык участников, финский или шведский языки, культурные группы, дискуссионные группы, другие кружки по интересам и кружки детского чтения. |
| The Steering Committee is invited to consider both the discussion papers and other background documents that should be submitted to the High-level Meeting as well as documents to be adopted by the Meeting and decide on the modalities for their drafting. | Руководящему комитету предлагается подумать о том, какие дискуссионные и другие справочные документы должны быть представлены Совещанию высокого уровня, а также какие документы должны быть приняты на Совещании, и принять решение о порядке их подготовки. |
| It is expected that the statistical community will be consulted for the statistical evaluation of proposals for goals and targets throughout the discussion process. | Ожидается, что со статистическим сообществом будут в течение всего дискуссионного процесса консультироваться на предмет статистической экспертизы предлагаемых целей и задач. |
| It also welcomes the original initiative of convening a "democratic discussion forum", on 10 December each year. | Он также приветствует оригинальную инициативу, предусматривающую созыв 10 декабря каждого года "демократического дискуссионного форума". |
| The 2001 colloquium focused on an evaluation discussion paper published by ICPC. | На коллоквиуме 2001 года основное внимание уделялось обсуждению дискуссионного документа по вопросам оценки, подготовленного МЦПП. |
| Seven sessions of the political discussion club | Проведение ряда заседаний политического дискуссионного клуба |
| Newsletters, training and research activities and the establishment and initiation of a discussion forum on key health issues between professionals on both sides are ongoing initiatives, together with a partnership among cities. | К числу текущих инициатив, осуществляемых в сотрудничестве с городскими властями, относятся выпуск информационных бюллетеней, профессиональная подготовка/научные исследования, создание и организация дискуссионного форума по основным медицинским вопросам между специалистами с обеих сторон. |
| Tomorrow, we'll begin with an in-depth discussion on baptism. | Завтра мы начнём разговор о крещении. |
| The discussion is over, Xaro Xhoan Daxos. | Разговор окончен, Ксаро Ксоан Даксос. |
| So I'm just looking for a freewheeling discussion about, you know, what you got from the class. | Так что я лишь рассчитываю на свободный разговор о том, что ты получил от этого предмета. |
| I just had a very informative discussion with Pryce. | У меня только что был весьма информативный разговор с Прайсом. |
| And all the while, we're trying to carry on this incredibly serious discussion... about antique furniture. | А мы всё это время продолжаем серьёзный разговор об антикварной мебели. |
| There was also a discussion in Geneva with Mrs. Lillian S. Bwalya, representative of the Permanent Mission of Zambia, in June 2010. | Кроме того, в июне 2010 года в Женеве состоялась беседа с представителем Постоянного представительства Замбии г-жой Лилиан С. Бвальей. |
| A discussion with senior JSS representatives confirmed that the wounds noted on the complainant's body at the time were the result of an assault with a cable and other forms of "humiliation", aimed at forcing him to worship the President. | Беседа с руководством НПТ подтвердила, что раны, замеченные на теле заявителя в то время, были результатом избиения проволочным кнутом и других форм "издевательств", преследующих цель заставить его поклоняться президенту. |
| Aren't you letting the discussion become rather morbid, Dr. Turner? | Вам не кажется, что беседа принимает слишком мрачный оборот, доктор Тернер? |
| In an article which appeared in 1870 entitled "A Discussion of Women's Rights" (Ein Gespräch über die Frauenfrage) she demanded equal education rights for women. | Последняя посвятила себя литературной работе - в появившейся в 1870 году статье «Беседа о женском вопросе» (Ein Gespräch über die Frauenfrage) она требовала для женщин равные права на образование. |
| A most instructive discussion. | Очень ценная и поучительная беседа. |
| He looked forward to the discussion on follow-up activities to non-core and direct execution evaluations at the second regular session of the Executive Board in September 2001. | Оратор заявил о заинтересованности в проведении обсуждении вопроса о последующих мероприятиях по итогам неосновных и прямых оценок процесса исполнения на второй очередной сессии Исполнительного совета в сентябре 2001 года. |
| This discussion about procedure and process should not cause us to forget the regime's ultimate goal: mitigating and ultimately eliminating the threat posed by Al-Qaida and the Taliban. | При обсуждении вопроса о процедурах и процессе мы не должны забывать о конечной цели режима: ослаблении и окончательной ликвидации угрозы со стороны «Аль-Каиды» и «Талибана». |
| UNFPA emphasized the importance of mobilizing the indigenous peoples' constituency and colleagues in United Nations entities to participate in the online discussion on inequalities and to submit a draft of the position paper of the Support Group on the issue. | Представитель ЮНФПА подчеркнул важность привлечения аудитории из числа коренных народов и коллег из структур Организации Объединенных Наций к участию в обсуждении вопроса о неравенстве в режиме онлайн и к работе над проектом документа, в котором будет изложена позиция Группы поддержки по данному вопросу. |
| The discussion of food importation programmes focused on how these systems attempt to ensure that food is safe before going into the national marketplace. | При обсуждении вопроса о программах импортных поставок продуктов питания основное внимание было уделено тому, как в рамках данных систем обеспечивается безопасность пищевых продуктов до их размещения на национальных рынках. |
| In the discussion of the item on processing and payment of claims, the secretariat provided information on the jurisdictional phase of the Egyptian workers' claims and the programme of work in each of the six categories of claims. | При обсуждении вопроса обработки и удовлетворения претензий секретариат представил информацию о юрисдикционном этапе рассмотрения претензий египетских рабочих и о программе работы по каждой из шести категорий претензий. |
| Parties also agreed that the tripartite talks would include the free and informal discussion of a wide range of issues. | Стороны также согласились с тем, что трехсторонние переговоры будут включать свободное и неофициальное обсуждение широкого круга проблем. |
| Although there have been intensified efforts, including high-level talks in the first half of November, structured discussion has been limited. | Хотя имела место активизация усилий (например, в первой половине ноября состоялись переговоры на высоком уровне), упорядоченное обсуждение носило сдержанный характер. |
| The provisions under this heading shall constitute the framework for discussion of such international instruments as may be adopted by Colombia in bilateral or multilateral negotiations in the areas of judicial cooperation, extradition and related matters. | Содержащиеся в данном разделе нормы послужат рамками для обсуждения международных актов, связанных с сотрудничеством в судебной сфере, экстрадицией и другими аналогичными вопросами, по которым Колумбия ведет двусторонние или многосторонние переговоры. |
| Both sides agreed to continue their negotiations on all pending issues and requested the Special Mission to make new proposals on these issues for further discussion between the political leaders of both sides in the near future. | Обе стороны согласились продолжить переговоры по всем оставшимся вопросам и обратились к Специальной миссии с просьбой внести по этим вопросам новые предложения, которые могли бы стать в ближайшее время предметом дальнейших обсуждений между политическими лидерами обеих сторон. |
| The question of transferring the anti-personnel landmines discussion into concrete and serious negotiations became visible during last fall. | Осенью прошлого года обозначились реальные шаги в сторону превращения дискуссии по проблеме противопехотных наземных мин в конкретные и серьезные переговоры. |
| The question of phasing out open registers and conditions for registration of ships was a subject of discussion within UNCTAD for over a decade. | Более десяти лет в рамках ЮНКТАД обсуждался вопрос об устранении открытых регистров и условиях регистрации судов. |
| This year, the prevention of non-communicable diseases was one of the issues slated for discussion at a High-level Meeting. | В этом году профилактика неинфекционных заболеваний стала одним из вопросов, который обсуждался на Совещании высокого уровня. |
| The first report was prepared by national consultancies, which was then subjected to discussion with technical line ministries and other relevant bodies that participated and provide inputs. | Первый вариант доклада готовили национальные консультанты, а затем полученный проект обсуждался с профильными министерствами и другими соответствующими органами, которые участвовали в консультациях и представили свои замечания. |
| There was a discussion on whether to elaborate further on such issues as aiding, abetting, inciting, etc., or on command responsibility. | Обсуждался вопрос о том, есть ли необходимость уточнять такие вопросы, как пособничество, подстрекательство, содействие и т.д. или же ответственность командиров. |
| But my understanding is - that is, to the best of my knowledge even though I was not here at the time - that there was no substantive discussion of that issue. | Однако, насколько я понимаю, - насколько я осведомлен, хотя меня не было в тот момент здесь, - по сути этот вопрос не обсуждался. |
| I think that the discussion has shed light on the various views regarding these themes. | Как мне думается, дебаты внесли ясность на тот счет, каковы точки зрения по этим вопросам. |
| Therefore, we do not think that the introductory part of section A, on the 2011 session of the Conference, is the appropriate place to reflect that discussion, which in our view is about issues other than the Conference agenda. | И поэтому мы и не считаем, что вводная часть раздела А касательно сессии Конференции 2011 года является подходящим местом для того, чтобы отражать эти дебаты. |
| This was ascribed to financial reasons and lack of alternative ideas and caused considerable controversy, not least a debate in Parliament over the closure which prompted heated discussion of higher education issues in general. | Это было связано с финансовыми причинами и отсутствием альтернативных идей и вызвало значительные споры, не в последнюю очередь дебаты в парламенте по поводу закрытия, которые вызвали бурное обсуждение вопросов высшего образования в целом. |
| In a wide-ranging discussion with the Special Representative, the Commission's Executive Secretary, who is the former Minister of Gender and Social Affairs, explained how she and her colleagues initiated a nationwide debate among the Rwandan people before proposing solutions. | В рамках широких обсуждений со Специальным представителем исполнительный секретарь Комиссии, бывший министр по делам женщин и социальным делам, разъяснила, как она и ее коллеги организовали общенациональные дебаты, для того чтобы выслушать мнение руандийцев до предложения решений. |
| I will not structure the debate, because I wish to leave the delegations free as to the aspects that they wish to address under this topic. At the same time, I would like all delegations to make the discussion as interactive as possible. | Я не буду структурировать дебаты, ибо я хочу предоставить делегациям свободу в отношении тех аспектов, которых они хотят коснуться в рамках данной темы; в то же время я хотел бы, чтобы все делегации придали дискуссии как можно более интерактивный характер. |