(c) a discussion of the purposes and sources of capacity building and technical assistance (TA) for EE financing; |
с) обсуждение целей и источников наращивания потенциала и технической помощи (ТП) для финансирования проектов Э-Э; |
It decided to defer the discussion on the matter to its subsequent session with a view to preparing findings and recommendations at the next session of the Meeting of the Parties. |
Он постановил отложить обсуждение этого вопроса до одной из его последующих сессий, с тем чтобы подготовить выводы и рекомендации на следующей сессии Совещания Сторон. |
The Committee, using its electronic decision-making procedure, decided to frame the discussion during the thirty-fourth meeting mainly within the limits of the allegations contained in the original communication (see also para. 8 above). |
Комитет, используя свою электронную процедуру принятия решений, постановил ограничить обсуждение в ходе своего тридцать четвертого совещания утверждениями, содержащимися в первоначальном сообщении (см. также пункт 8 выше). |
Taking note of the request of the Party concerned and the agreement expressed by the communicant, the Committee, using its electronic decision-making procedure, had decided to hold the discussion with the parties at its thirty-eighth meeting (25 - 28 September 2012). |
Принимая во внимание просьбу соответствующей Стороны и согласие, выраженное автором сообщения, Комитет, используя свою электронную процедуру принятия решений, постановил провести обсуждение с участием сторон на своем тридцать восьмом совещании (25-28 сентября 2012 года). |
Terms of reference were drafted for the SPECA AfT Council for discussion by SPECA countries as well as donors and implementing organizations interested in participating in the Council. |
Было разработано положение о круге ведения Совета СПЕКА по процессу ПиТ, которое будет вынесено на обсуждение стран СПЕКА, а также доноров и осуществляющих организаций, заинтересованных в участии в работе Совета. |
Spain also expressed strong dissatisfaction with the fact that the discussion of this agenda item did not take place earlier which would have allowed a member of the Spanish delegation to take active part. |
Испания выразила также крайнее неудовлетворение по поводу того, что обсуждение этого пункта повестки дня не состоялось ранее, что позволило бы одному из членов испанской делегации принять в нем активное участие. |
It is proposed that each regional commission organizes a round table discussion on this topic, and to enable experts in the field to exchange information and best practices. |
Каждой региональной комиссии предлагается организовать обсуждение этой темы в рамках совещания за круглым столом, с тем чтобы эксперты в данной области могли обменяться информацией и оптимальной практикой. |
The expert from Germany concluded that he would prefer to come back with an updated proposal for the next session, taking into account the discussion in the Working Group. |
В заключение эксперт от Германии указал на то, что он предпочел бы представить обновленное предложение для следующей сессии, принимая во внимание обсуждение в Рабочей группе. |
Following the issuance of the report of the Internal Review Panel on United Nations Action in Sri Lanka, I initiated a discussion before the Inter-Agency Standing Committee on the protection of human rights in humanitarian crises. |
После публикации доклада Группы по внутреннему обзору деятельности Организации Объединенных Наций в Шри-Ланке я инициировал обсуждение в Межучрежденческом постоянном комитете по вопросу о защите прав человека в условиях гуманитарных кризисов. |
Going forward, the Commission will organize a substantive discussion during its seventeenth session in 2014 on the progress made in the implementation of the Summit outcomes, with inputs from all facilitators and stakeholders. |
В дальнейшем Комиссия в ходе своей семнадцатой сессии в 2014 году проведет общее обсуждение прогресса, достигнутого в деле реализации решений Встречи на высшем уровне, с участием всех координаторов и заинтересованных сторон. |
However, until recently the only format for consideration of the issue that had not been utilized was an intergovernmental discussion of the work of the human rights treaty bodies involving all States Members of the United Nations without exception. |
Вместе с тем, единственным незадействованным до недавнего времени форматом рассмотрения указанной проблематики оставалось межправительственное обсуждение вопросов деятельности договорных органов по правам человека с привлечением всех без исключения государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The seventy-first session of the Committee took place in September 2010, and, as suggested by the Bureau, one of the agenda priorities was the discussion of a possible legally binding instrument on affordable, healthy and ecological housing. |
Семьдесят первая сессия Комитета состоялась в сентябре 2010 года, и в соответствии с предложением Бюро одним из приоритетных вопросов ее повестки являлось обсуждение вопроса о возможной разработке юридически обязывающего документа в отношении доступного по цене, здорового и экологичного жилья. |
As already noted, the text of the Declaration evolved from sentiments articulated by indigenous peoples that prompted discussion on a global scale about their rights and place in the world. |
Как уже отмечалось, текст Декларации был разработан исходя из пожеланий коренных народов, в связи с которыми состоялось широкое международное обсуждение вопроса об их правах и месте в мире. |
The agreement stipulated the commencement of a political dialogue, de-escalation and cessation of hostilities, further discussion on the repositioning of troops and the establishment of joint monitoring committees, in addition to the continuation of relief, rehabilitation and resettlement efforts for displaced populations in Kachin State. |
Это соглашение предусматривает начало политического диалога, ослабление эскалации и прекращение военных действий, дальнейшее обсуждение вопроса о передислокации войск и создание совместных комитетов по наблюдению, а также продолжение мер по оказанию помощи, реабилитации и переселению для перемещенных лиц в штате Качин. |
Members of the Security Council acknowledge the usefulness of concept notes to help focus discussion during an open debate, and encourage the early elaboration of such notes. |
Члены Совета Безопасности признают полезность концептуальных записок, которые помогают проводить целенаправленное обсуждение вопросов в ходе открытых прений, и поощряют своевременную подготовку таких записок. |
Nearly one year later, and after several consultations with Governments, civil society and United Nations bodies, the discussion on the options for international environmental governance reform in the context of sustainable development has progressed in significant ways. |
По прошествии почти целого года, в течение которого был проведен ряд консультаций с правительствами, гражданским обществом и органами Организации Объединенных Наций, обсуждение вариантов реформы международного экологического руководства в контексте устойчивого развития продвигается вперед в различных направлениях. |
Another representative, supported by several others, said that there was an overarching similarity of themes and that discussion of the two items in the same forum would present an equitable way forward. |
Другой представитель при поддержке ряда делегатов заявил, что имеется общее сходство тем и что обсуждение этих двух пунктов на одном форуме представляет собой разумный метод дальнейших действий. |
In the present case he did not object to considering the issue on an exceptional basis but suggested that in view of the large number of parties that wished to be covered by the proposed decisions, further discussion should take place in a contact group. |
В данном случае он не возражал против рассмотрения вопроса в виде исключения, но предложил провести дальнейшее обсуждение в контактной группе в связи с большим числом Сторон, которые пожелали быть охваченными предлагаемыми решениями. |
The committee agreed that interested parties should continue discussion of the issue on an informal basis and that it would revisit it at its fifth session. |
Комитет постановил, что заинтересованные стороны должны продолжить обсуждение этого вопроса на неофициальной основе и что Комитет вернется к его рассмотрению на своей пятой сессии. |
One representative stated that his delegation reserved the right to resume discussion on the entire article, and not simply paragraph 4, until agreement had been reached on other provisions of the instrument, including control measures. |
Один из представителей заявил, что его делегация оставляет за собой право возобновить обсуждение статьи целиком, а не только пункта 4, пока не достигнута договоренность по другим положениям документа, в том числе по мерам контроля. |
The Committee referred article 34 to the legal group for review, on the understanding that further discussion was required regarding the number of years required before a party could withdraw. |
Комитет направил статью 34 на рассмотрение группе по правовым вопросам при том понимании, что требуется дальнейшее обсуждение количества лет, по истечении которых сторона сможет выйти из документа. |
The discussion on the Panel's final report continued at the informal meetings of 17 June and 25 July, when Committee members discussed in detail the recommendations contained in the report and sought ways to operationalize them. |
Обсуждение заключительного доклада Группы было продолжено в ходе неофициальных заседаний 17 июня и 25 июля, во время которых члены Комитета подробно обсудили содержащиеся в докладе рекомендации и рассмотрели возможности их осуществления на практике. |
Some of the discussion resulted in heated and emotional debates and in personal threats against a human rights defender and a journalist. |
В какой-то момент обсуждение вылилось в острую и эмоциональную перепалку, в ходе которой прозвучали угрозы непосредственно в адрес одного из правозащитников и одного журналиста. |
The next step is the interactive discussion on the findings and recommendations of the peer review report at a round-table session held during the meeting of the Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy. |
Следующий шаг - интерактивное обсуждение выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе об экспертном обзоре, на заседании за круглым столом в ходе совещания Межправительственной группы экспертов по законодательству и политике в области конкуренции. |
The Secretariat informed the parties that the revised form and explanatory note had already been considered by the Conference of the Parties to the Stockholm Convention at its sixth meeting, at which time an initial discussion had taken place. |
Секретариат проинформировал Стороны о том, что пересмотренная форма и пояснительная записка уже были рассмотрены Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции на ее шестом совещании, где состоялось первоначальное обсуждение. |