A number of meetings took place in various forums (New York, 23 September 2009; OECD, 7 - 8 December 2009) with a view to formulating a coordinated response to the issue and developing principles and an international framework to promote responsible investment in agriculture. |
Ряд встреч состоялся в рамках различных форумов (Нью-Йорк, 23 сентября 2009 года; ОЭСР, 7-8 декабря 2009 года) с целью формулирования согласованных ответных мер на этом направлении и разработки принципов и формирования международной базы для деятельности по поощрению ответственных инвестиций в сельское хозяйство. |
The Platform was intended to bring together a broad range of actors, including international agencies, Governments, the private sector, non-governmental organizations and other stakeholders with a view to developing and promoting an integrated approach to the environmentally sound management of wastes. |
Цель Платформы - в том, чтобы объединить усилия широкого круга субъектов деятельности, включая международные учреждения, правительства, частный сектор, неправительственные организации и других заинтересованных участников, в целях разработки и пропаганды комплексного подхода к экологически обоснованному регулированию отходов. |
Some Governments have begun or are developing national sustainable consumption and production programmes, while others have integrated sustainable consumption and production into national development strategies. |
Одни страны находятся на начальном этапе, либо на этапе разработки государственных программ в сфере устойчивого потребления и производства, а в других эти вопросы включены в государственные программы развития. |
To mobilize additional financial support for regional and national initiatives in developing and implementing activities in the field of sustainable consumption and production; |
ё) мобилизовывать дополнительную финансовую поддержку для целей региональных и национальных инициатив в том, что касается разработки и осуществления мероприятий по устойчивому потреблению и производству; |
The Cancun Adaptation Framework recognizes the need to strengthen international cooperation and national capacities and expertise, with a view to developing approaches which can reduce loss and damage associated with the effects of climate change, in cases of both sudden disasters and slow-onset events. |
В Канкунских рамках для адаптации признается необходимость усиления международного сотрудничества, укрепления национального потенциала и экспертного корпуса для разработки подходов, которые позволили бы сократить убытки и ущерб, связанные с изменением климата, в случае как внезапных, так и медленно наступающих бедствий. |
The past few years have seen significant progress in bringing the voice of the private sector into the work of the Organization and in developing innovative forms of collaboration that build upon key lessons learned. |
В последние несколько лет достигнут значительный прогресс в деле обеспечения учета мнений частного сектора в деятельности Организации и разработки новых форм сотрудничества на основе основных извлеченных уроков. |
We started working with our partners in the Gulf Cooperation Council last January with a view to developing a joint Gulf plan on the prevention of NCDs. |
Мы начали работать с нашими партнерами в Совете сотрудничества стран Залива в январе прошлого года с целью разработки совместного плана стран Залива по профилактике НИЗ. |
It also noted that Kazakhstan is currently in the process of developing a national limitations regime and trading system in order to meet its commitments under the Kyoto Protocol and any future regimes of emission reductions. |
Он отметил также, что Казахстан в настоящее время находится в процессе разработки национального режима ограничений и системы торговли с целью выполнения своих обязательств по Киотскому протоколу и любых будущих режимов сокращения выбросов. |
Participants agreed on the importance of developing a public relations plan (PR plan) to communicate climate change issues to the media. |
Участники согласились с важностью разработки плана налаживания связей с общественностью (плана ПР) для ознакомления средств массовой информации с проблемами изменения климата. |
Participants of the workshop shared experiences, lessons learned and good practices in developing and implementing education, training and awareness activities and discussed opportunities for strengthening and expanding those activities. |
Участники рабочего совещания обменялись опытом, извлеченными уроками и эффективной практикой в области разработки и осуществления деятельности по просвещению, профессиональной подготовке и информированию общественности, а также обсудили возможности для укрепления и расширения этой деятельности. |
The publications are intended to provide consistent guidance on developing NAPA projects and facilitate collaboration between the LEG and the GEF and its agencies when responding to requests by the SBI for technical support and training. |
Эти публикации предназначены для того, чтобы дать согласованные руководящие указания относительно разработки проектов в рамках НПДА и облегчить сотрудничество между ГЭН и ГЭФ и его учреждениями в ходе реагирования на просьбы ВОО об оказании технической поддержки и организации профессиональной подготовки. |
Despite the limited experience, a number of lessons learned and good practices have been identified for developing and using a sound monitoring and evaluation system, including the application of indicators. |
Несмотря на ограниченный опыт, были выявлены некоторые уроки, извлеченные из предыдущей деятельности, и виды эффективной практики, которые можно использовать для разработки и применения оптимальной системы мониторинга и оценки, включая применение показателей. |
There is also an urgent need to provide practical guidance and technical backstopping, especially for developing climate scenarios to support policy-relevant information on national and regional risk assessments, and for cost - benefit analyses on adaptation options. |
Кроме того, существует неотложная необходимость в обеспечении практического руководства и технической поддержки, особенно для разработки климатических сценариев в целях подкрепления политически важной информации о национальных и региональных оценках риска, а также для анализа "затрат-выгод" вариантов адаптационных действий. |
States parties to the Treaty have agreed to refrain from developing or possessing nuclear weapons provided they may obtain nuclear technology for peaceful purposes, including research and other activities for which nuclear fuel is essential. |
Государства - участники Договора согласились воздерживаться от разработки ядерного оружия и обладания им при условии, что они могут получать ядерную технологию для использования в мирных целях, включая исследования и другие виды деятельности, для которых существенно важным является ядерное топливо. |
The GCC countries are keen to forge cooperative alliances and partnerships with the international community in providing assistance to developing and poor countries in supporting their development and health-care programmes. |
Члены ССЗ готовы, действуя на основе сотрудничества, формировать альянсы и партнерства с международным сообществом в целях оказания помощи развивающимся и бедным странам в деле разработки и осуществления программ в области здравоохранения. |
Rather, it requires outreach to new partners with new capacities, and developing a new modus operandi where a smaller United Nations civilian staff works with others to deliver a better, richer response. |
Напротив, такое признание требует поиска новых партнеров, обладающих дополнительным потенциалом, и разработки нового способа действия, который позволит меньшему по численности гражданскому персоналу Организации Объединенных Наций во взаимодействии с партнерами добиваться лучших и более заметных результатов. |
Donors should provide the resources and technical support that communities need, including adequate compensation for work performed, and national Governments must ensure that communities are full partners in developing, implementing and monitoring AIDS strategies. |
Донорам следует предоставлять ресурсы и оказывать техническую поддержку, которые необходимы общинам, включая выплату адекватной компенсации за проделанную работу, а национальные правительства обязаны обеспечить, чтобы общины стали полноправными партнерами в деле разработки, осуществления и мониторинга стратегии борьбы со СПИДом. |
The Assistant will be responsible for monitoring the performance under the rations contract and advising the Chief, Rations Unit of potential problems and for developing preventive control measures. |
Этот помощник будет отвечать за осуществление контроля за исполнением обязательств по контракту на снабжение пайками и предоставление начальнику Группы по снабжению пайками консультаций относительно потенциальных проблем и разработки превентивных мер в области контроля. |
Some delegates noted the importance of developing comprehensive agricultural models whereby agricultural production provides for the production of energy as well as other by-products for livestock production, for example. |
Некоторые делегаты отметили важное значение разработки всеобъемлющих сельскохозяйственных моделей, в рамках которых сельскохозяйственное производство обеспечивает получение энергии, а также других побочных продуктов, например для животноводства. |
Perhaps this could be achieved by limiting the number of contracts tradable by speculators, reducing the hedging and price discovery functions of commodity exchanges or developing a method of taxing speculative activity, which has been proposed in some academic spheres. |
Возможно, этого можно добиться путем ограничения числа контрактов, которыми могут торговать спекулянты, уменьшения объема функций хеджирования и установления цен товарных бирж или разработки метода налогообложения спекулятивной деятельности, как это предлагалось в некоторых академических кругах. |
A number of meetings took place in various forums (New York, 23 September 2009; OECD, 7 - 8 December 2009) with a view to formulating a coordinated response to the issue and developing principles and an international framework to promote responsible investment in agriculture. |
Ряд встреч состоялся в рамках различных форумов (Нью-Йорк, 23 сентября 2009 года; ОЭСР, 7-8 декабря 2009 года) с целью формулирования согласованных ответных мер на этом направлении и разработки принципов и формирования международной базы для деятельности по поощрению ответственных инвестиций в сельское хозяйство. |
The Platform was intended to bring together a broad range of actors, including international agencies, Governments, the private sector, non-governmental organizations and other stakeholders with a view to developing and promoting an integrated approach to the environmentally sound management of wastes. |
Цель Платформы - в том, чтобы объединить усилия широкого круга субъектов деятельности, включая международные учреждения, правительства, частный сектор, неправительственные организации и других заинтересованных участников, в целях разработки и пропаганды комплексного подхода к экологически обоснованному регулированию отходов. |
Some Governments have begun or are developing national sustainable consumption and production programmes, while others have integrated sustainable consumption and production into national development strategies. |
Одни страны находятся на начальном этапе, либо на этапе разработки государственных программ в сфере устойчивого потребления и производства, а в других эти вопросы включены в государственные программы развития. |
To mobilize additional financial support for regional and national initiatives in developing and implementing activities in the field of sustainable consumption and production; |
ё) мобилизовывать дополнительную финансовую поддержку для целей региональных и национальных инициатив в том, что касается разработки и осуществления мероприятий по устойчивому потреблению и производству; |
The Cancun Adaptation Framework recognizes the need to strengthen international cooperation and national capacities and expertise, with a view to developing approaches which can reduce loss and damage associated with the effects of climate change, in cases of both sudden disasters and slow-onset events. |
В Канкунских рамках для адаптации признается необходимость усиления международного сотрудничества, укрепления национального потенциала и экспертного корпуса для разработки подходов, которые позволили бы сократить убытки и ущерб, связанные с изменением климата, в случае как внезапных, так и медленно наступающих бедствий. |