The intensified project monitoring at the field level, the assessments and the lessons learned, have all contributed toward building a sound foundation for developing new programmes. |
Созданию прочной основы для разработки новых программ во многом способствовали строгий контроль за ходом осуществления проектов на местном уровне, периодические оценки и анализ извлеченных уроков. |
Such data, so essential for developing appropriate national plans, had never before been as fully captured in the census owing to the bias of questions asked by enumerators. |
Подобные данные, имеющие важное значение для разработки соответствующих национальных планов, никогда в столь полном объеме не учитывались в рамках переписи населения из-за тенденциозности вопросов, задаваемых счетчиками. |
The Fund is also collaborating with the European Commission, AfDB, and the World Bank in developing a regional integration initiative aimed at promoting cross-border trade, investment and payments among the countries of eastern and southern Africa. |
Фонд также сотрудничает с Европейской комиссией, АфБР и Всемирным банком в вопросах разработки региональной интеграционной инициативы, направленной на расширение трансграничной торговли, инвестиций и платежей между странами востока и юга Африки. |
Many studies and researches have been carried out in the areas of surveying natural resources, categorizing types of soil and determining their possible uses under various conditions as well as developing water resources. |
Проводятся многочисленные исследования и научные разработки в сферах контроля за природными ресурсами, распределения типов почв по категориям и определения возможных путей их использования в различных условиях, а также развития водных ресурсов. |
However, New Zealand believes that a programme of developing regional dialogue and confidence-building measures is at present better suited to the diverse Asia-Pacific region to which it belongs. |
Вместе с тем Новая Зеландия считает, что в настоящее время для отличающегося многообразием азиатско-тихоокеанского региона, к которому она принадлежит, более уместна программа развития регионального диалога и разработки мер укрепления доверия. |
The United Nations was faced with the serious challenge of developing appropriate methods of preventive diplomacy to deal with conflicts and avoiding more dangerous and costly methods - such as peacemaking and peace-keeping. |
Перед Организацией Объединенных Наций стоит серьезная задача разработки надлежащих методов превентивной дипломатии в целях урегулирования конфликтов, вместо того, чтобы прибегать к более опасным и дорогостоящим методам, - таким, как миротворчество и поддержание мира. |
In recent years, UNHCR had made important progress in developing a strategy by focusing not only on voluntary repatriation and resettlement but also on the need to eliminate the causes of mass exoduses. |
В течение последних лет УВКБ удалось добиться ощутимого прогресса в деле разработки стратегии, сосредоточивающейся не только на добровольной репатриации и расселении, но и на необходимости устранения причин массовых уходов. |
Our strategy focuses on the reduction of demand and the prevention of drug use by developing an approach that takes into account the need for increasing awareness, treatment, rehabilitation side by side with law enforcement measures. |
Одна из стратегий фокусируется на сокращении спроса и профилактики употребления наркотиков посредством разработки подхода, учитывающего необходимость большего понимания, лечения, реабилитации, параллельно с мерами по укреплению законодательства. |
The Agency must also tackle the task of developing safeguards for the nuclear activities of the newly independent States, which will hopefully soon come under full-scope IAEA safeguards. |
Агентство также должно приступить к решению задачи разработки гарантий в отношении ядерной деятельности новых независимых государств, которые, как мы надеемся, вскоре распространят на себя гарантии МАГАТЭ. |
That is why we have proposed the establishment of an open-ended IAEA safeguards committee to enable Agency members to engage in ongoing in-depth study of the subject with a view to developing a universal, effective safeguards regime. |
Вот почему мы предложили учредить комитет открытого состава по гарантиям в рамках МАГАТЭ, с тем чтобы позволить членам Агентства осуществлять постоянное всестороннее изучение данного вопроса в целях разработки универсального эффективного режима гарантий. |
I would wish, therefore, to take this opportunity to call on the countries members of the Organization for Economic Cooperation and Development to identify and dedicate significant financial and technical resources to assist small countries in developing alternative products. |
Поэтому я хотел бы воспользоваться этой возможностью и призвать государства-члены Организации экономического сотрудничества и развития определить и направить достаточные финансовые и технические ресурсы на оказание помощи развивающимся странам для разработки альтернативных видов продукции. |
The representative, accordingly, has been studying the specific form such a framework might take, and is in the process of developing a body of guiding principles. |
Таким образом, представитель изучает конкретные формы, которые можно было бы придать этой базе, и находится в процессе разработки свода руководящих принципов. |
The Board's recommendation coincides with the ongoing work of the Administration in developing the concept and operational modalities of rapidly deployable headquarters (RDH) for the start-up phase of peacekeeping missions. |
Рекомендация Комиссии совпадает с направленностью работы, которую в настоящее время проводит Администрация в целях разработки концепции и оперативных механизмов деятельности штаба быстрого развертывания (ШБР) для работы на начальном этапе создания операций по поддержанию мира. |
(c) To work together to promote security and stability in the region by developing effective and practical means of cooperation and further assistance; |
с) действовать совместно в интересах обеспечения безопасности и стабильности в регионе путем разработки эффективных и практических мер в области сотрудничества и оказания дальнейшей помощи; |
The Centre has a technical staff capable of developing microprocessor-based electronics and communications equipment, and provided with well-equipped laboratories for research and development work in the above-mentioned fields. |
Центр обладает научно-техническим персоналом для разработки микропроцессорного электронного оборудования и оборудования связи и имеет хорошо оснащенные лаборатории для проведения исследований и разработок в вышеупомянутых областях. |
A further problem was to ensure the security of the flights of air transport and aerospace objects; that might entail developing an entire set of regulations covering the requirements both of aviation and of cosmonautics. |
Еще одна проблема связана с обеспечением безопасности полетов воздушного транспорта и самих аэрокосмических объектов; это может потребовать разработки комплексных регламентов, учитывающих потребности как авиации, так и космонавтики. |
UNDCP should coordinate its activities with those of other relevant United Nations bodies so that the latter could take drug abuse issues fully into account when developing and implementing their programmes and projects. |
МПКНСООН надлежит так координировать свою деятельностью с деятельностью других компетентных органов системы Организации Объединенных Наций, чтобы последние должным образом принимали в расчет вопросы, касающиеся злоупотребления наркотиками, в процессе разработки и осуществления своих программ и проектов. |
A subregional conference of governmental experts, held in Bucharest in September 1996, had recommended that a model national action plan should be used as a reference in developing specific plans in each country. |
На субрегиональной конференции правительственных экспертов, состоявшейся в Бухаресте в сентябре 1996 года, была принята рекомендация использовать в качестве основы для разработки конкретных планов по каждой стране типовой национальный план действий. |
She was encouraged by the progress made in developing a disability index based on the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, which were the subject of General Assembly resolution 50/144, introduced by the Philippines. |
Чувство удовлетворения у нее вызывает прогресс, достигнутый в области разработки индекса инвалидности, основывающегося на Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов, о которых говорится в резолюции 50/144 Генеральной Ассамблеи, представленной Филиппинами. |
Accordingly, it has focused its efforts on developing mechanisms to ensure the follow-up and monitoring of children in order to protect them and to promote their development. |
Поэтому он мобилизует свои усилия для разработки механизмов, обеспечивающих осуществление последующей деятельности в интересах детей и контроля за ее выполнением с целью защиты детей и содействия их развитию. |
Such activities aim at preventing population displacement by developing and consolidating legal frameworks which secure the basic rights of people in their place of residence, including the right to remain, as well as strengthening the system of refugee protection. |
Такая деятельность нацелена на предотвращение перемещения населения путем разработки и усиления правовой базы, обеспечивающей основные права людей в месте их проживания, включая право оставаться там, а также на укрепление системы защиты беженцев. |
The Board was of the opinion that INSTRAW must be at the forefront in terms of developing innovative methodologies and on improving women's access to power. |
Совет пришел к выводу о том, что МУНИУЖ должен быть на переднем крае с точки зрения разработки новаторских методологий и расширения доступа женщин к власти. |
The effort of the health sector in developing a comprehensive strategy should also emphasize the need to enforce regulations that take into account women's multiple roles in rural areas. |
Необходимо, чтобы сектор здравоохранения, предпринимая усилия в целях разработки всеобъемлющей стратегии, также учитывал необходимость укрепления нормативных актов, обеспечивающих учет многообразных функций женщин в сельских районах. |
Within the CSCE, Canada has concentrated on developing the means for effective conflict management by establishing a range of instruments from fact-finding and good offices to mediation and preventive diplomacy. |
В рамках СБСЕ Канада делает упор на развитие средств эффективного урегулирования конфликтов путем разработки целого ряда инструментов от миссий по установлению фактов и добрых услуг до посредничества и превентивной дипломатии. |
Brazil accorded high priority to the fight against transnational crime, which had profound repercussions on the social fabric of both developing and developed countries, and therefore fully supported joint international efforts in that area, including the possible drafting of an international convention. |
Бразилия придает большое значение борьбе с транснациональной преступностью, которая оказывает сильнейшее воздействие на социальные отношения как в развивающихся, так и в развитых странах, и, следовательно, полностью поддерживает совместные усилия международного сообщества в этой области, а также выступает в поддержку разработки соответствующей международной конвенции. |