The United Republic of Tanzania found merit in the proposal of convening a high-level policy consultation at the governmental level with a view to setting priorities and developing critical strategies that would address challenges faced by women in rural areas. |
Объединенная Республика Танзания позитивно оценивает предложение о созыве консультативной встречи высокого уровня по вопросам политики на правительственном уровне в целях постановки приоритетов и разработки важнейших стратегий, которые обеспечили бы решение проблем, с которыми сталкиваются женщины в сельских районах. |
UNIFEM's support to building gender equality in Kosovo has led to greater collaboration between the Government, parliamentarians, civil society and bilateral partners in developing a plan of action for women's empowerment. |
Поддержка ЮНИФЕМ обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в Косово привела к укреплению сотрудничества между правительством, парламентариями, гражданским обществом и двусторонними партнерами в деле разработки плана действий по расширению возможностей женщин. |
It is taking steps to draw upon wider regional and national minority expertise with a view to developing possible regional guidelines in consultation with various stakeholders, especially Governments, for the implementation of the Declaration on Minorities. |
Оно предпринимает шаги для использования более широкого регионального и национального специального опыта меньшинств, в том числе в целях разработки возможных региональных руководящих принципов в консультации с различными субъектами, особенно правительствами, для осуществления Декларации о меньшинствах. |
The plan to decentralize some of the administrative activities has been prepared by developing detailed job descriptions and work flow for responsibilities and actions that will be transferred from the central administration to the programme administrative teams placed in each programme. |
Был подготовлен план децентрализации некоторых видов административной деятельности посредством разработки подробных описаний должностных обязанностей и процедур работы для исполнителей функций и операций, подлежащих передаче от центральной администрации к административным группам программ, которые будут созданы в рамках каждой программы. |
Recommendation 14 - UNCTAD should conduct a cross-divisional audit of all its training experiences with a view to developing harmonized training of trainers and institutional training support methodologies. |
Рекомендация 14 - ЮНКТАД следует провести межотдельскую ревизию всего своего опыта в области подготовки кадров с целью разработки согласованных вспомогательных методик подготовки инструкторов и институционального обучения. |
This is the ideal location for developing practical recommendations for action because, within various work areas in the United Nations system, the regional commissions have the closest links to experts from national Governments. |
Региональные комиссии являются оптимальным местом для разработки практических рекомендаций в отношении необходимых мер, поскольку в различных областях работы системы Организации Объединенных Наций они имеют самые тесные связи с экспертами национальных правительств. |
In its resolution 44/5, the Commission requested UNDCP to provide to States, upon request, guidance and assistance in developing strategies and programmes for reducing illicit drug demand, especially among young people in recreational areas. |
В своей резолюции 44/5 Комиссия просила ЮНДКП предоставлять государствам, по их просьбе, руководящие указания и помощь для разработки стратегий и программ сокращения незаконного спроса на наркотики, особенно среди молодежи в местах отдыха и развлечения. |
This year, the Russian Federation and Kazakhstan signed an agreement creating a joint uranium enrichment centre, a possible first step towards an international nuclear fuel bank that could discourage countries from developing their own domestic uranium enrichment programmes. |
В этом году Российская Федерация и Казахстан подписали соглашение о создании совместного центра по обогащению урана, что может стать первым шагом на пути к созданию международного банка ядерного топлива и удержать страны от разработки своих собственных национальных программ обогащения урана. |
Drawing on the conclusions of the progress report submitted by the Secretary-General to the Commission at its twelfth session, practical measures for dealing with the issue could be explored with a view to developing best practices and preventive strategies to counter the phenomenon. |
На основе выводов доклада о ходе работы, представленного Генеральным секретарем двенадцатой сессии Комиссии, можно было бы рассмотреть практические меры на предмет разработки оптимальной практики и превентивных стратегий борьбы с этим явлением. |
This was reinforced by many of the Mission's interlocutors who stressed the importance of the United Nations and international partners developing such a subregional approach to addressing the priority needs and challenges facing West Africa. |
На это указывали многие участники встреч с миссией, которые подчеркивали важность разработки Организацией Объединенных Наций и международными партнерами такого субрегионального подхода для удовлетворения первоочередных потребностей Западной Африки и решения стоящих перед ней проблем. |
The various country level United Nations development assistance frameworks, common country assessments and poverty reduction strategy papers should be harmonized and should form the basis for developing a subregional approach. |
Различные страновые рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, общие анализы по стране и документы о стратегии смягчения проблемы нищеты должны быть согласованы между собой и должны составить основу для разработки субрегионального подхода. |
While more detailed arrangements are to be finalized in the course of developing a programme of action (see paras. 22 and 25 below, under "Modalities"), the following key elements that should be built upon are outlined below. |
Хотя окончательные более подробные договоренности на этот счет будут достигнуты в ходе разработки программы действий (см. пункты 22 и 25 ниже в разделе «Порядок работы»), за основу должны быть приняты следующие нижеприведенные ключевые элементы. |
In Asia and Africa, NGOs working with community organizations have been at the forefront of challenging the large-scale evictions promoted by national, state and local governments, as well as developing more effective models for upgrading squatter settlements. |
В Азии и Африке НПО, сотрудничающие с общинными организациями, были на переднем крае борьбы с крупномасштабными выселениями, осуществляемыми национальными, региональными и местными властями, а также разработки более эффективных моделей улучшения состояния поселений скваттеров. |
We stress the importance of devising policies that enable the pursuit of both economic efficiency and social security and of developing systems of social protection with broader and effective coverage, which should be guided by each country's needs and circumstances. |
Мы подчеркиваем важность разработки политики, способствующей повышению уровня как экономической эффективности, так и социального обеспечения, а также создания систем социальной защиты с более широким и эффективным охватом, с учетом потребностей и условий каждой страны. |
GKP helps organizations around the world to build capacity in effectively developing, sharing and applying knowledge, including the capacity to develop appropriate policy and regulatory frameworks for knowledge societies. |
ГПЗ помогает организациям всего мира укреплять потенциал в интересах эффективного накопления, применения знаний и обмена ими, в том числе потенциал в области разработки надлежащей политики и законодательной базы для наукоемкого общества. |
An international code of practice on HIV/AIDS and the world of work is expected to be adopted in May 2001, to provide legal and practical guidance on developing workplace policies, especially for protecting fundamental rights at work. |
Ожидается, что в мае 2001 года будет принят международный кодекс практических методов в отношении ВИЧ/СПИДа и рынка труда, который станет юридическим и практическим руководством для разработки политики по созданию нормальных рабочих условий, особенно для защиты основополагающих прав на производстве. |
The Convention Plus initiative has also progressed in a number of areas, including the provision of a methodology for developing Comprehensive Plans of Action for specific groups of refugees, aimed at achieving durable solutions and enhancing protection. |
Инициатива «Конвенция плюс» также получила дальнейшее развитие в ряде областей, включая определение методологии разработки всеобъемлющих планов действий для конкретных групп беженцев, направленной на достижение долгосрочных решений и укрепление защиты. |
It recommended measures for improving the existing methods of measuring poverty and incomes gaps, and increasing the knowledge of these phenomena, in order to build a more concrete basis for developing social policy and early intervention programmes. |
Он дал рекомендации в отношении мер по совершенствованию существующих методов определения разницы уровня бедности и доходов, а также получения большей информации об этих явлениях, с тем чтобы создать более конкретную основу для разработки программ социальной политики и раннего предупреждения. |
Eurostat and OECD are looking into the possibility of developing an annual work programme of joint activities which would provide a detailed outline of areas of common interest, targets and list of actions. |
Евростат и ОЭСР изучают возможность разработки годовой программы совместной деятельности, подробно определяющей области, представляющие общий интерес, задачи и перечень мероприятий. |
She remarked that the General Assembly, in resolution 55/7, after noting the document regarding the five-day training course, had appealed to States and appropriate intergovernmental organizations to consider developing and making available such training courses. |
Она отметила, что в резолюции 55/7 Генеральная Ассамблея, отметив документ о пятидневном учебном курсе, призвала соответствующие государства и межправительственные организации рассмотреть возможность разработки и проведения таких учебных курсов. |
Further, it invites the State party to collect data and statistics in order to know how many children are displaced and what their needs are, with a view to developing adequate policies and programmes. |
Далее он предлагает государству-участнику вести сбор информации и статистических данных, с тем чтобы установить численность внутриперемещенных детей и их нужды с целью разработки адекватной политики и программ. |
The document, which was approved in principle by the Kosovo Government, is an important step forward in developing the recommendations on possible new institutional arrangements requested by the Security Council in order to allow for more effective local government through the devolution of responsibilities. |
Документ, который был в принципе одобрен косовским правительством, является важным шагом вперед в деле разработки рекомендаций по возможным новым организационным структурам, запрошенным Советом Безопасности, с тем чтобы обеспечить более эффективное местное управление на основе передачи полномочий. |
The primary instruments for developing these standards and labels come from European Union legislation, which has been dealing with cold appliances and washing machines since 1994, and voluntary industry agreements. |
Основой для разработки этих норм и маркировки является законодательство Европейского союза, в котором с 1994 года предусмотрены положения, касающиеся холодильников и стиральных машин, а также добровольные соглашения в промышленности. |
Throughout the period covered by this report, the Department of Human Resources and the Nova Scotia Government Employees Union have cooperated in gathering statistical information and developing a mandatory affirmative action policy for provincial civil servants at all levels. |
За охватываемый в настоящее время период министерство людских ресурсов и Союз государственных служащих Новой Шотландии осуществляли сотрудничество в деле сбора статистической информации и разработки стратегии по принятию обязательных мер позитивной дискриминации в интересах гражданских служащих провинций, работающих в самых различных учреждениях. |
India had the honour of chairing the Group of Governmental Experts constituted by the Secretary-General pursuant to General Assembly resolution 56/24 V of 24 December 2001 to study the feasibility of developing such an international instrument. |
Индия имела честь возглавлять Группу правительственных экспертов, созданную Генеральным секретарем во исполнение резолюции Генеральной Ассамблеи 56/24 V от 24 декабря 2001 года, для изучения целесообразности разработки такого международного документа. |