This work should be considered as the building block in developing a methodology since it would help clarify the belief, often taken for granted, that transport plays an important role for national competitiveness. |
Эту работу следует рассматривать в качестве структурного элемента разработки методологии, так как она будет способствовать освещению принимаемой зачастую как должное позиции, согласно которой транспорт играет важную роль в повышении национальной конкурентоспособности. |
It therefore advised Parties to study and discuss the issue of the allocation of emission permits free of charge in emissions trading schemes and to set up a process for developing guidelines in this regard. |
Поэтому она рекомендовала Сторонам изучить и обсудить вопрос о бесплатном распределении разрешений на выбросы в рамках систем торговли выбросами и создать процесс для разработки руководящих принципов в этой области. |
Some Parties highlighted that contribution made by local level stakeholders towards awareness raising and education has not been reflected adequately in the national reports, which should be taken into account during the next reporting cycle by developing appropriate data collection methodologies. |
Ряд Сторон обратили особое внимание на то, что вклад, который вносят в повышение осведомленности и просвещение заинтересованные субъекты, действующие на местном уровне, не находит надлежащего отражения в национальных докладах, и это следует учесть в ходе следующего цикла отчетности путем разработки соответствующих методологий сбора данных. |
However, the External Audit observed that while developing a project, the linkages between the results of the project (outcomes and outputs) and the larger theme were either missing or not adequately described. |
Тем не менее Внешний ревизор отметил, что на стадии разработки проектов связь между результатами проекта (итогами и мероприятиями) и более широкой темой отсутствует или описывается недостаточно подробно. |
(a) Agro-industry, with a view to developing policies, institutions and capacities to help eradicate poverty; |
а) агропромышленности, с целью разработки политики и развития институтов и потенциала для содействия борьбе с нищетой; |
BNUB expected to support that body by organizing training in human rights monitoring and investigation; offering assistance in the preparation of other training programmes, notably for national security forces; and developing a resource mobilization strategy. |
Ожидается, что ОООНБ будет оказывать этому органу поддержку путем организации курсов обучения мониторингу прав человека и расследованию связанных с этим нарушений; содействия разработке других программ профессиональной подготовки, в частности для сотрудников органов национальной безопасности; и разработки стратегии мобилизации ресурсов. |
The Secretariat is also cooperating with the secretariats of the Rotterdam and Stockholm conventions with a view to developing a joint legal kit bringing together legal tools under the three conventions. |
Секретариат также сотрудничает с секретариатами Роттердамской и Стокгольмской конвенций в деле разработки совместного юридического пособия, включающего в себя правовые инструменты всех трех конвенций. |
It is as a tool to improve environmental performance and includes the organizational structure, planning and resources for developing, implementing and maintaining a policy for environmental protection. |
Это способ улучшения показателей экологической деятельности, и он подразумевает организационную структуру, планирование и ресурсы для разработки, реализации и последовательного выполнения политики в области охраны окружающей среды. |
He said that there was a need to send an early signal to industry so that the market could adapt well in advance of regulatory change both by reducing production of HFCs and developing alternatives. |
Он заявил, что необходимо заранее поставить промышленность в известность, с тем чтобы рынок смог до введения нормативных изменений адаптироваться как посредством сокращения производства ГФУ, так и за счет разработки альтернатив. |
Given the diverse caseload, agreeing on appropriate eligibility criteria for participation in the disarmament, demobilization and reintegration programme and managing expectations will be key challenges in developing a new programme. |
С учетом различных оценок, согласование надлежащих критериев для определения права на участие в программе разоружения, демобилизации и реинтеграции и прогнозирование войдут в число основных сложнейших задач в процессе разработки новой программы. |
The United Nations should take steps, through its component organizations, to create awareness of the opportunities to engage with others in developing a holistic approach to Internet-related public policy principles. |
Действуя через входящих в ее систему организаций, Организации Объединенных Наций следует предпринять шаги к улучшению осведомленности о возможностях взаимодействия с другими сторонами в интересах разработки комплексного подхода к принципам политики в отношении Интернета. |
The Department also produces a broad range of analytical products and policy advice that serve as valuable sources of reference and decision-making tools for policy formulation and capacity development in many countries, both developed and developing. |
Кроме того, Департамент отвечает за подготовку целого ряда аналитических продуктов и методических рекомендаций, которые являются ценным источником информации и важными инструментами для разработки политики и создания потенциала во многих как развитых, так и развивающихся странах. |
For example, the RESPONSE 3 project (2006) developed a Code of Practice for designing, developing and validating advanced driver support and active safety systems. |
Например, в контексте проекта "Респонс-З" (2006 год) подготовлен свод правил для разработки, усовершенствования и освоения современных систем содействия водителю и активной безопасности. |
Upon developing their national action plans, many parties accorded priority to and requested external assistance for the development of programmes focusing on monitoring and reporting problems caused by severely hazardous pesticide formulations. |
После подготовки своих национальных планов действий многие Стороны первоочередное внимание уделили разработке программ, посвященных проблемам мониторинга и отчетности, связанным с особо опасными пестицидными составами, и обратились за внешней помощью в деле разработки таких программ. |
The focus is also on developing collective interest and responsibility between stakeholders for the identification and development of new information products and tools and for the improvement of existing ones. |
Акцент здесь также делается на создании общей заинтересованности и ответственности заинтересованных субъектов в том, что касается выявления и разработки новых и улучшения существующих информационных продуктов и инструментальных средств. |
The Committee's visits to the region have shown that States need to increase their implementation of legislation to prevent the illicit cross-border movement of cash and bearer negotiable instruments by developing risk indicators and building capacities in detection methodologies. |
Поездки представителей Комитета в этот регион показали, что государствам необходимо повысить эффективность осуществления законодательства в области предотвращения незаконного трансграничного передвижения наличности и оборотных документов на предъявителя на основе разработки показателей риска и расширения возможностей в области использования современных методов обнаружения. |
UNCTAD supported the Government of Mexico in conducting an initial assessment on developing biofuels in Mexico. An advisory mission was carried out on 6 December 2010 in Mexico City. |
ЮНКТАД оказала поддержку правительству Мексики в проведении первоначальной оценки процесса разработки биотоплива в Мексике. 6 декабря 2010 года в Мехико была проведена консультативная миссия. |
In support of the above process, the secretariat has conducted various consultations with the Government of Kazakhstan for the purpose of developing a workplan and a partnership programme to implement the Astana Green Bridge Initiative. |
В поддержку вышеуказанного процесса секретариат провел различные консультации с правительством Казахстана для разработки плана работы и программы партнерства в целях осуществления Инициативы Астаны «Зеленый мост». |
Governments and river basin organizations would benefit from developing financially realistic water management plans that take all costs into account (investment, operation and maintenance) and match them with financing means. |
Правительства и организации речных бассейнов извлекут выгоду от разработки реалистичных с точки зрения финансирования планов управления водными ресурсами, которые учитывают все издержки (капиталовложения, эксплуатация и техническое обслуживание) и обеспечивают их увязку с имеющимися финансовыми средствами. |
Governments might therefore wish to consider endorsing and developing a road map for greening the economy in the UNECE region at the Astana Conference as a stepping stone to the December Regional Preparatory Meeting. |
Поэтому на Конференции в Астане правительства стран могли бы рассмотреть в качестве первого шага к намеченному на декабрь региональному подготовительному совещанию возможность разработки и утверждения "дорожной карты" "озеленения" экономики в регионе ЕЭК ООН. |
(e) Reduce leakages in water distribution systems by identifying them, as well as developing financial and practical plans for reducing them; |
е) снижать утечки из водораспределительных сетей путем их идентификации, а также посредством разработки финансовых и практических планов для их снижения; |
The increase in the production and dissemination of such reports is due to an increased understanding that environmental monitoring and information systems are crucial for developing environmental policy. |
Расширение масштабов подготовки и распространения таких докладов вызвано растущим пониманием того факта, что системы мониторинга окружающей среды и экологической информации имеют крайне важное значение для разработки экологической политики. |
In addition, he highlighted the need to bring the process of developing National Action Plans and Strategies to a close, while recognizing at the same time that those documents would always be living documents. |
В дополнение к этому он отметил необходимость завершения процесса разработки национальных планов действий и стратегий, одновременно признав то, что эти документы всегда будут живыми документами. |
The global Partnership on Measuring ICT for Development is a good example for cooperation at the international level and for developing international standards on ICT statistics. |
Создание Глобального партнерства по оценке масштабов использования ИКТ в целях развития является хорошим примером сотрудничества на международном уровне и разработки международных стандартов в области статистики ИКТ. |
For purposes of developing the multi-year workplan, it is helpful to separate the overall objectives of the Task Force from the more specific tasks or questions it has been charged with answering. |
Для целей разработки многолетнего плана работы целесообразно отделить общие цели, стоящие перед Целевой группой, от более конкретных задач или вопросов, которые ей поручено решить. |