While some States make an active attempt to consult and include civil society representatives in the process of developing and implementing laws and policies, others have maintained a distant and, at times, antagonistic relationship with NGOs. |
Если одни государства активно стремятся проводить консультации с представителями гражданского общества в процессе разработки и осуществления законов и стратегий и привлекать их к этому процессу, то у других отношения с НПО прохладные, а временами и антагонистические. |
His Government welcomed the report as a positive contribution to national efforts to improve the lives of all Aboriginal peoples in Canada and looked forward to a sustained dialogue with the Special Rapporteur with a view to developing further initiatives. |
Правительство Канады приветствует доклад как способствующий усилиям страны в деле повышения уровня жизни канадских аборигенов и надеется на продолжение диалога со Специальным докладчиком в целях разработки последующих инициатив. |
The provisions for accessibility of public service vehicles by people with reduced mobility had also been considered in detail and information had been given about consideration of this matter in developing the EC Directive. |
Были также подробно рассмотрены положения о доступности транспортных средств общего пользования для лиц с ограниченными возможностями к передвижению, и была представлена информация об изучении этого вопроса в ходе разработки директивы ЕС. |
It is essential that the process of developing a comprehensive "package" on the part of the lending institutions (the World Bank, the regional development banks and the largest donors) is revitalized. |
Очень важно, чтобы учреждения-кредиторы (Всемирный банк, банки регионального развития и крупнейшие доноры) возобновили процесс разработки всеобъемлющего "пакета" мер. |
Introducing new processes and procedures, developing new information systems and ensuring appropriate training and support for staff that can only be achieved with an investment of resources over an extended period of time. |
Для внедрения новых процессов и процедур, разработки новых информационных систем, надлежащей подготовки сотрудников и оказания им поддержки потребуются значительные инвестиции в течение длительного периода времени. |
A 3. Third - the feasibility of developing other agreements of interest to ECE member countries on issues not yet covered by UN/ECE Recommendations should also be explored. |
Третий подход: следует также рассмотреть вопрос о возможности разработки других отвечающих интересам стран - членов ЕЭК соглашений по вопросам, которые еще не охвачены рекомендациями ЕЭК ООН. |
UNICEF is also working with WHO, the World Bank and other partners on the global vaccine initiative, which holds the potential for developing affordable vaccines for diseases seriously affecting children not covered by previous immunization initiatives. |
ЮНИСЕФ также сотрудничает с ВОЗ, Всемирным банком и другими партнерами в рамках глобальной инициативы в области вакцинации, которая создает условия для разработки доступных вакцин для борьбы с болезнями, причиняющих большой вред детям, которые оказались не охваченными осуществлявшимися ранее инициативами по иммунизации. |
It would also be useful to consider the possibility of developing under United Nations auspices a mechanism for rendering emergency assistance to third countries, giving priority to the creation of conditions for ensuring the provision of finance to specific, deeply affected economic sectors of individual countries. |
Было бы также целесообразно рассмотреть возможность разработки в рамках Организации Объединенных Наций механизма оперативного оказания помощи третьим странам, предусматривающего, прежде всего, создание условий для обеспечения финансирования конкретных, наиболее пострадавших секторов экономики той или иной страны. |
On conclusions and recommendations of the ad hoc expert group meeting, UNFPA agrees that the issues of developing a methodology for impact assessment and of exploring innovative and practical measures of assistance are equally important and, to an extent, interdependent. |
Говоря о выводах и рекомендациях заседания специальной группы экспертов, ЮНФПА выразил согласие с тем, что вопросы разработки методологии оценки последствий и изучения новаторских и практических мер по оказанию помощи являются в равной степени важными и в известной мере взаимозависимыми. |
This suggests the importance of developing approaches to technology transfer and the related aspects of the work programme of the secretariat that are appropriate to the particular needs of different countries and, in some cases, regions. |
Это свидетельствует о большом значении разработки подходов к передаче технологии и соответствующих аспектов программы работы секретариата, отвечающих конкретным потребностям различных стран и в некоторых случаях - регионов. |
The Executive Committee on Humanitarian Affairs has devoted considerable time and attention to gender issues in Afghanistan, with a view to developing a consistent basis for United Nations activities in that country. |
Исполнительный комитет по гуманитарным вопросам посвятил значительную часть времени и внимания проблемам положения женщин в Афганистане с целью разработки последовательной основы для деятельности Организации Объединенных Наций в этой стране. |
The Women's Environment and Development Organization (WEDO) continued to monitor the progress made by countries in developing national action plans and updated its own publication on the subject in September 1997. |
Организация женщин по окружающей среде и развитию (ОЖОР) продолжала наблюдать за ходом разработки национальных планов действий в странах и обновила свою собственную публикацию по этому вопросу в сентябре 1997 года. |
UNDCP pursues a participatory approach, its objectives being to involve Governments, local communities and target groups in the process of defining and developing programmes in order to ensure ownership at the local level. |
З. ЮНДКП придерживается подхода, основанного на коллективном участии, и стремится вовлечь правительства, местные общины и целевые группы в процесс определения и разработки программ, с тем чтобы обеспечить возникновение чувства "хозяина" на местном уровне. |
developing the scope for enhancing access to structured finance for the commodities sector by the formulation of sector-specific financing blueprints; |
создание условий для расширения доступа субъектов сырьевого сектора к инструментам структурированного финансирования путем разработки схем финансирования для конкретных секторов; |
The mandate of the Unit in Egypt was to establish direct contacts with the Egyptian business community in order to assist individual entrepreneurs in formulating and developing new industrial projects. |
Мандат группы в Египте состоял в том, чтобы установить прямые контакты с деловым сооб-ществом Египта в целях оказания помощи отдель-ным предпринимателям в деле разработки и созда-ния новых промышленных проектов. |
The Special Programme for Economies of Central Asia (SPECA) was initiated by the President of Kazakhstan and supported by the UN Secretary-General who asked the Executive Secretaries of ECE and ESCAP to combine their efforts in developing and implementing a regional programme. |
Специальная программа для стран Центральной Азии (СПСЦА) была организована по инициативе Президента Казахстана и поддержана Генеральным секретарем ООН, который просил исполнительных секретарей ЕЭК и ЭСКАТО объединить свои усилия с целью разработки и осуществления региональной программы. |
It calls on the Director General to commence with the preparation, in consultation and coordination with the parties concerned, with a view to developing an agenda and modalities that would help ensure a successful workshop. |
Она призывает Генерального директора приступить к подготовке в консультации и координации с соответствующими сторонами с целью разработки повестки дня и методик, которые могли бы способствовать успешному проведению семинара. |
(c) Advisability of developing international legal regimes to provide security of global information and telecommunications systems and to combat terrorism and criminality in the field of information; |
с) целесообразность разработки международно-правовых режимов обеспечения безопасности глобальных информационных и телекоммуникационных систем и борьбы с информационным терроризмом и криминалом; |
In response to a proposal referred to it for developing a new regulation, the Meeting of Experts shall: |
6.3.4 При рассмотрении предложения, переданного ему для разработки новых правил, Совещание экспертов: |
It aims at reducing proliferation risks and fears through increased transparency of national nuclear technology efforts, and is also significant by virtue of its developing new methods, if not new technical instruments. |
Она преследует цель снижения уровня риска и степени угрозы распространения ядерного оружия путем повышения транспарентности национальных усилий в области ядерной технологии и имеет также важное значение с точки зрения разработки новых методов, хотя и не каких-то новых технических средств контроля. |
Requests that, in respect of developing proposals for the establishment of regional hubs, the views of the Member States concerned be taken fully into account; |
просит, чтобы в ходе дальнейшей разработки предложений о создании региональных координационных центров в полной мере учитывались мнения соответствующих государств-членов; |
Analysis shows that regional dimensions of operational activities are not sufficiently linked to the country level at the stage of developing programme frameworks or in implementing programmes and projects. |
Как показывает анализ, региональные компоненты оперативной деятельности недостаточно тесно увязаны с деятельностью, осуществляемой на страновом уровне, на этапе разработки проектов программ и осуществления программ и проектов. |
Accordingly, he considers that the following principles should serve as the basis for developing a system of performance awards or bonuses: |
В соответствии с этим он считает, что нижеследующие принципы должны служить основой для разработки системы поощрительных выплат и премий: |
Sweden would like to see a more thorough follow-up by responsible authorities in accordance with decisions taken at the United Nations Conference on Environment and Development, for instance, by developing environmental plans for national defence, as we do in Sweden. |
Швеция хотела бы более продуманных последующих мероприятий со стороны ответственных властей в соответствии с решениями, принятыми на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, например, на основе разработки экологических планов с учетом интересов национальной обороны, как мы уже делаем в Швеции. |
Such cooperation, together with the manning of Mir by international crews, has yielded valuable experience as a prelude to the actual construction of ISS, providing early opportunities for extended scientific research, and developing and demonstrating joint mission procedures. |
Благодаря такому сотрудничеству и работе на станции "Мир" международных экипажей были заблаговременно обеспечены возможности для широких научных исследований, а также для разработки и демонстрации процедур совместных полетов, что дало ценный опыт в преддверии реального создания МКС. |