Save the Children also advises and assists national Governments with respect to developing the policies, and legislative, administrative and other measures necessary for the implementation of the rights recognized in the Convention. |
Кроме того, Союз защиты детей предоставляет рекомендации и оказывает помощь национальным правительствам в вопросах разработки политики и законодательных, административных и прочих мер, необходимых для осуществления прав, закрепленных в Конвенции. |
In order to achieve this, the foundation for a single normative legal basis is to be laid by the end of 1997, chiefly by developing general norms as well as unifying civil and customs codes and simultaneously introducing common taxation legislation. |
Для этого создать к концу 1997 года основы единой нормативно-правовой базы, прежде всего путем разработки общих норм, а также унификации гражданских и таможенных кодексов, синхронного введения единого налогового законодательства. |
That is also the philosophy Romania uses as a basis in developing a solidarity and cooperation policy at the subregional, regional and international levels aimed at consolidating and activating stability in its geographic region and throughout the world. |
Это также и философия, которую Румыния применяет как основу разработки политики солидарности и сотрудничества на субрегиональном, региональном и международном уровнях, направленной на укрепление и поддержание стабильности в своем географическом регионе и во всем мире. |
With the work of partners such as the World Bank and UNICEF, UNDP will contribute to the elaboration of national definitions, measurements, and indicators of poverty, activities that are critical to developing poverty-eradication strategies, policies and programmes. |
В координации с такими партнерами, как Всемирный банк и ЮНИСЕФ, ПРООН будет содействовать выработке национальных определений, признаков и показателей нищеты, а также деятельности, имеющей решающее значение для разработки стратегий, политики и программ искоренения этой проблемы. |
In adopting its agreed conclusions on the subject in 1995, the Council took a major step forward by providing a coherent set of guidelines for developing a coordinated response to this global agenda at the intergovernmental as well as the inter-agency level. |
Приняв свои Согласованные выводы по данной теме в 1995 году, Совет сделал крупный шаг вперед, поскольку он создал комплекс согласованных между собой руководящих принципов для разработки скоординированных мероприятий по осуществлению решений этих международных конференций на межправительственном, а также на межучрежденческом уровнях. |
The Council could encourage United Nations bodies and agencies to increase cooperation with other organizations, such as the International Organization for Migration (IOM), in developing activities against trafficking in women and children. |
Совет может призвать органы и учреждения Организации Объединенных Наций расширить масштабы сотрудничества с другими организациями, такими, как Международная организация по миграции, в деле разработки мероприятий по борьбе с незаконной торговлей женщинами и детьми. |
An important contribution to this end has been the cooperative effort between OHCHR and the special procedures in developing a manual for the use of all special procedures mechanisms. |
Важным вкладом в этой связи является развитие сотрудничества между УВКПЧ и специальными процедурами в деле разработки справочного пособия для всех механизмов системы специальных процедур. |
Special attention is paid to economic, social and cultural rights and to the human right to development, e.g, by developing indicators to measure progressive realization. |
Особое внимание уделяется экономическим, социальным и культурным правам, а также праву человека на развитие, например путем разработки показателей для оценки прогресса в реализации прав. |
At the extreme, concerns have also been expressed that it is possible that this knowledge could be used in developing biological weapons targeted at the particular indigenous groups. |
В качестве крайнего варианта была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что подобные данные могут быть использованы для разработки биологического оружия, направленного против конкретных групп представителей коренных народов. |
Drug cartels have demonstrated acute ingenuity in adapting to new opportunities, taking advantage of shifts in law enforcement initiatives, changes in social and economic conditions of countries, consumption patterns and national tastes, as well as developing new technological and production methods. |
Наркокартели продемонстрировали изощренную изобретательность в деле приспосабливания к новым возможностям, используя при этом изменения в правоохранительной деятельности, социально-экономических условиях различных стран, структурах потребления и национальных предпочтениях, а также разработки новых технологических и производственных методов. |
The Chinese delegation would like to take this opportunity to point out that nuclear-weapon States have different historical backgrounds, different kinds of regimes for developing nuclear weapons and different nuclear-weapon policies. |
Делегация Китая хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы указать на то, что в ядерных государствах сложились разные исторические условия, что они находятся на различных этапах разработки ядерного оружия и проводят различную политику в сфере ядерного разоружения. |
We will continue to take part actively in the Ad Hoc Group established in 1994 with the aim of developing a credible and effective protocol capable of tightening international security in this area. |
Мы будем и далее принимать активное участие в деятельности созданной в 1994 году Специальной группы в целях разработки заслуживающего доверия и эффективного протокола, благодаря которому можно будет укрепить международную безопасность в этой сфере. |
My Government calls upon the international community to take concerted action to stop the Democratic People's Republic of Korea from developing, testing, deploying and exporting missiles. |
Мое правительство призывает международное сообщество принять согласованные меры к тому, чтобы не допустить дальнейшей разработки Корейской Народно-Демократической Республикой ракет, их испытаний, размещения и экспорта. |
On the other hand, when an obligation is imposed by the State upon the persons under its jurisdiction it is expected from that State that it promote the corresponding right, adopting the necessary measures and developing a programme of action. |
С другой стороны, когда государство налагает обязанности на лиц, находящихся под его юрисдикцией, предполагается, что оно будет поощрять соответствующие права посредством принятия необходимых мер и разработки программ действий. |
By collectively developing and implementing indicators for economic, social and environmental performance, for example, Governments, industry, non-governmental organizations and development agencies can create a common framework for measuring and evaluating the benefits of mineral extraction. |
Так, путем совместной разработки и внедрения экономических, социальных и экологических показателей правительства, представители промышленности, неправительственные организации и учреждения, занимающиеся вопросами развития, могут создать общую основу для количественной и качественной оценки выгод добычи ископаемых. |
This suggests that progress in developing trade-related incentives for sustainable forest management globally could benefit from improvements in market transparency in the following ways: |
Это означает, что прогресс в деле разработки торговых стимулов для устойчивого лесопользования в мировом масштабе получит ускорение в результате применения следующих способов повышения транспарентности: |
While progress is being made in this regard, there remains much scope for developing practical actions to ensure that a gender perspective is applied systematically in all human rights activities. |
Хотя в этом отношении отмечается определенный прогресс, предстоит еще многое сделать для разработки практических мер, с тем чтобы обеспечить систематическое отражение гендерных аспектов во всех видах деятельности в области прав человека. |
Those initiatives were linked to supporting increased decentralization of authority to the field, and aimed to provide better technical and policy guidance to UNFPA field offices while ensuring that the tools for developing and managing country programmes were in place. |
Эти инициативы связаны с поддержкой мер по расширению децентрализации и делегированию полномочий на места в целях обеспечения более эффективного технического и директивного руководства отделениями ЮНФПА на местах при одновременном обеспечении наличия соответствующих средств разработки страновых программ и управления ими. |
(b) The second type would identify situations or phenomena, existing or developing, with serious actual or potential implications for human rights, in order to obtain the knowledge required to propose appropriate responses. |
(Ь) вторая категория исследований касается определения существующих или появляющихся ситуаций или явлений, имеющих или могущих иметь серьезные последствия для осуществления прав человека, с целью сбора информации, требующейся для разработки предложений относительно принятия надлежащих мер. |
At this preliminary stage, some of the points that should be taken into account in developing and compiling these indicators may already be summarized: |
На данной предварительной стадии мы можем вкратце перечислить некоторые характерные особенности, которые надо учитывать в процессе поиска и разработки таких индикаторов: |
In addition to developing a comprehensive set of information materials highlighting country experiences in sustainable development programmes and processes, Capacity 21 played an active role in various events leading up to the special session of the General Assembly held in June 1997. |
Помимо разработки всеобъемлющего набора информационных материалов, отражающих опыт стран по осуществлению программ и мероприятий в области устойчивого развития, "Потенциал 21" сыграл важную роль в различных мероприятиях, предшествовавших проведению специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая состоялась в июне 1997 года. |
In the field of biological weapons, the States parties to the Biological Weapons Convention have stepped up their efforts aimed at strengthening the authority of this instrument by developing a verification regime to ensure compliance with its provisions. |
В сфере биологического оружия государства - участники Конвенции о биологическом оружии активизировали усилия по укреплению авторитета этого документа за счет разработки режима проверки для обеспечения соблюдения его положений. |
It is our view that the CD can provide a unique focal point for drawing together these various strands and developing a longer-term, global approach to meeting the challenge of the licit and illicit trade in conventional weapons and light arms. |
По нашему мнению, КР может стать уникальным координационным звеном для комбинирования этих различных усилий и разработки долгосрочного, глобального подхода к решению проблемы законной и незаконной торговли обычным оружием и легкими вооружениями. |
Under this heading, the CD could examine a number of approaches including the possibility of developing guidelines, or a code of conduct respecting arms transfers, including small arms. |
По этой рубрике КР могла бы изучить ряд подходов, включая возможность разработки руководящих принципов или кодекса поведения в отношении передач вооружений, включая стрелковое оружие. |
In 1965, along with a small group of non-aligned countries, India put forward the idea of an international non-proliferation agreement under which the nuclear-weapon States would agree to give up their arsenals, provided other countries refrained from developing or acquiring such weapons. |
В 1965 году Индия, вместе с небольшой группой неприсоединившихся стран, выступила с идеей международного соглашения о нераспространении, в рамках которого государства, обладающие ядерным оружием, согласились бы отказаться от их ядерных арсеналов при условии, что другие страны воздержатся от разработки или приобретения такого оружия. |