To that end, the subprogramme will also assist programme managers in improving their own monitoring exercise by providing them with instructions and guidelines and by developing performance indicators; |
С этой целью в рамках подпрограммы руководителям программ будет оказываться также помощь в совершенствовании их собственных процедур наблюдения путем предоставления им инструкций и руководящих указаний и путем разработки показателей оценки результатов работы; |
Together, they are contributing to a process of promoting and developing international norms and standards that are universally applicable and would thereby further the advancement of the rights of all. |
Сообща они вносят свой вклад в процесс пропаганды и разработки международных норм и стандартов, которые имеют всеобщую применимость, а значит, дополнительно способствуют защите прав всех людей. |
The way we've been developing drugs is essentially like going into a shoe store, no one asks you what size you are, or if you're going dancing or hiking. |
Нынешний процесс разработки лекарств - это всё равно, как если бы вы пришли в обувной магазин, и у вас никто не спрашивал бы, какой у вас размер, собираетесь вы на бал или в поход. |
10.37 The programme of work will emphasize developing guidelines, methodologies and techniques for use in management and deployment of human resources for public sector management and designing and implementing management development programmes. |
10.37 В рамках этой программы работы особое внимание будет уделяться вопросам разработки руководящих принципов, методологий и методов в области управления и использования людских ресурсов в государственном секторе, а также разработке и осуществлении программ по повышению эффективности систем управления. |
Another aim will be to help improve the stature and capabilities of national statistical offices by directing the attention of planners and policy makers to useful applications of statistics in developing effective socio-economic programmes and reaching policy decisions. |
Другой целью будет содействие в повышении роли и расширении возможностей национальных статистических служб на основе привлечения внимания должностных лиц, занимающихся планированием и формированием политики, к прикладным аспектам статистики в сфере разработки эффективных социально-экономических программ и выработки политических решений. |
To have a significant impact, the work of the interregional advisers must be developed through comprehensive planning, backstopping, developing project proposals, fund-raising, monitoring the implementation of the advisory services and evaluating the results. |
В целях существенного повышения результативности деятельности межрегиональных консультантов необходимо укреплять ее за счет всеобъемлющего планирования, оказания различного рода поддержки, разработки проектных предложений, сбора средств, осуществления контроля за консультативной деятельностью и оценки результатов. |
It is, therefore, essential to ensure that the proposed diversification facility promotes and supports initiatives by the private sector in identifying diversification opportunities and developing economically and technically sound projects for eventual funding by appropriate financing mechanisms. |
Поэтому необходимо обеспечить, чтобы предлагаемый фонд диверсификации пропагандировал и поддерживал инициативы частного сектора в области определения возможностей диверсификации и разработки экономически и технически обоснованных проектов для финансирования с использованием подходящих для этих целей механизмов. |
Requests are also received for assistance in developing and implementing policies to respond to mining sector privatization; these requests, however, are fewer in number. |
Кроме того, направляются просьбы об оказании помощи в области разработки и осуществления политики, касающейся приватизации горнодобывающего сектора; однако таких просьб поступает меньше. |
The Authority should develop and maintain cost-effective databases; in developing and maintaining such databases, the Authority should first rely upon data and information collected and stored by relevant organizations. |
Органу следует разрабатывать и вести базы данных на экономически эффективной основе; в ходе разработки и обслуживания таких баз данных Орган должен прежде всего использовать данные и информацию, собранные и накопленные соответствующими организациями. |
In January 1994, the second contractor reassessed the estimated hours for completing the other releases, based on the experience of developing and implementing Release 1, and requested modification of the contract to provide additional funding and an extension of time. |
В январе 1994 года второй подрядчик, опираясь на опыт разработки и осуществления первой очереди, подготовил новую оценку требуемого рабочего времени для ввода в действие других очередей и обратился с просьбой внести изменения в контракт, с тем чтобы получить дополнительные финансовые средства и продлить срок действия контракта. |
The Commission should also consider the possibility of developing, as had been done in the field of nuclear energy, alternative sources of funding which could be used when provisions made by the operators were not adequate to meet reasonable demands for compensation. |
Комиссии следовало бы также рассмотреть возможность разработки (как это сделано в области ядерной энергии) альтернативных источников финансирования, которые можно было бы использовать, когда принятых операторами мер оказывается недостаточно для компенсации разумных исков. |
Moreover, no real progress could be made without developing substantive criminal laws, precisely defining international crimes, and prescribing penalties for various international crimes. |
Кроме того, невозможно добиться сколь-либо существенного прогресса без разработки материально-правовых уголовных норм, четкого определения международных преступлений и установления наказаний для различных международных преступлений. |
The overall objective is to improve production of high quality fresh fruits and vegetables by developing techniques and control strategies which are acceptable not only environmentally but also to prospective importing countries in the Pacific region. |
Общая цель заключается в расширении производства высококачественных свежих фруктов и овощей путем разработки методов и стратегий борьбы с вредителями, которые не только экологически правильны, но и приемлемы для возможных стран-импортеров в бассейне Тихого океана. |
In the process of developing a programme of action to control marine pollution from land-based activities, UNEP convened a Preliminary Meeting of Experts to Assess the Effectiveness of Regional Seas Agreements in Nairobi in December 1993. |
В процессе разработки программ действий по борьбе с загрязнением морей из наземных источников ЮНЕП созвала предварительное совещание экспертов по оценке эффективности соглашений по региональным морям в Найроби в декабре 1993 года. |
While industry is one of the major sources of environmental pollution, it also offers the most favourable conditions for moving to paths of sustainable development by developing and adopting cleaner technologies. |
Хотя промышленность является одним из основных источников загрязнения окружающей среды, она также создает наиболее благоприятные условия для устойчивого развития путем разработки и применения более чистых технологий. |
It was agreed to have a further exchange of views between them aimed at developing common approaches that could guide the submissions to be made to the respective legislative bodies of the United Nations and WTO for their action. |
Было достигнуто соглашение о проведении дальнейшего взаимного обмена мнениями в целях разработки общих подходов, которые могли бы послужить руководством при подготовке документации, которая будет представлена соответствующим директивным органам Организации Объединенных Наций и ВТО для принятия решений. |
Although, owing to limitations on its movement and access, the team was not able to produce a detailed plan for either option, some of its findings have proved pertinent for developing the operational plan contained in the present report. |
Хотя из-за ограниченности свободы передвижения и доступа группа не смогла представить подробный план ни по одному из вариантов, некоторые из ее выводов оказались полезными для разработки плана операций, изложенного в настоящем докладе. |
Moreover, attitudinal obstacles inhibit women's participation in developing economic policy and in some regions restrict the access of women and girls to education and training for economic management. |
Кроме того, представления о месте женщины в обществе препятствуют участию женщин в процессе разработки экономической политики и в некоторых регионах ограничивают доступ женщин и девочек к образованию и подготовке в области экономического управления. |
In developing new applications software and customer-specific systems for health, education, training, telecommuting and further relevant social services, the United Nations and its Member States should strengthen their leadership role. |
Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам следует укреплять свою ведущую роль в области разработки нового прикладного программного обеспечения и учитывающих конкретные потребности систем в интересах здравоохранения, образования, подготовки кадров, развития связи и других соответствущих социальных услуг. |
Such agreements would include measures to assist the developing State in question to overcome difficulties which may arise from a reduction in its export earnings as a result of seabed production by the latter. |
Такие соглашения включали бы меры оказания помощи данному развивающемуся государству в преодолении трудностей, которые могут возникать вследствие сокращения его экспортных поступлений в результате разработки морского дна последним государством. |
She noted the initiative for developing and implementing systems of planned rotation by occupational group and encouraged the Secretariat's continued investigation of flexible working arrangements which took account of family responsibilities. |
Она отмечает инициативу в области разработки и осуществления систем планируемой ротации в рамках различных профессиональных групп и одобряет продолжение Секретариатом исследования возможностей внедрения гибких графиков работы, учитывающих обязанности в семье. |
In practical terms, the campaign against racism and xenophobia must be carried out by developing educational programmes, punishing those responsible for such practices, opening up new opportunities for members of racial and ethnic minorities and ensuring, at all levels, respect for human dignity. |
В практической плоскости кампания по борьбе с расизмом и ксенофобией должна осуществляться посредством разработки программ просвещения, наказания тех, кто несет ответственность за такую практику, создания новых возможностей для представителей расовых и этнических меньшинств и обеспечения на всех уровнях уважения достоинства человека. |
By developing such pilot programmes and integrating them into existing projects which also benefited the disabled and older persons, Brazil hoped to improve the quality of life for all its people. |
Путем разработки таких экспериментальных программ и интеграции их в существующие проекты, которые также принесут пользу инвалидам и пожилым людям, Бразилия надеется повысить качество жизни для всего своего народа. |
The process of developing the current draft would continue based on the report of the Working Group and would involve consultation with member States. |
Процесс разработки нынешнего проекта будет по-прежнему осуществляться на основе доклада Рабочей группы и будет предусматривать проведение консультаций с государствами-членами. |
Indeed, as last year's discussion in the Conference showed, a number of countries are sympathetic to the idea of developing a code, or some principles, which would be applied to conventional arms transfers. |
По сути, как показало прошлогоднее обсуждение на Конференции, ряд стран поддерживают идею разработки кодекса или определенных принципов, которые применялись бы к поставкам обычных вооружений. |