| It defines and represents the global structure that divides the world between the industrialized North and the developing South. | Она определяет и представляет глобальную структуру, которая делит мир на промышленно развитый Север и развивающийся Юг. |
| Dynamic exports illustrate sectors where a developing region is accumulating its productive capacity. | Динамичным является экспорт тех секторов, в которых развивающийся регион наращивает свой производственный потенциал. |
| It is the developing region with the highest proportion of people living in hunger - one third of the population does not get the minimum amount of calories every day that is necessary to sustain healthy life. | Этот развивающийся регион имеет наибольшую долю голодающих - одна треть населения ежедневно не получает минимального количества калорий, необходимых для поддержания здоровой жизни. |
| Kelman's developing style has been influential on the succeeding generation of Scottish novelists, including Irvine Welsh, Alan Warner and Janice Galloway. | Этот развивающийся стиль Келмана оказал большое влияние на следующее поколение шотландских писателей, таких как: Ирвин Уэлш, Джанис Галлоуэй, Алан Уорнер. |
| In response to the developing food crisis in Southern Africa, where the combination of drought, HIV/AIDS and other factors make the picture catastrophic, the IFRC launched an appeal for $61.6 million to assist a minimum of 1.3 million people. | Реагируя на развивающийся продовольственный кризис на юге Африки, где в результате комбинации таких факторов, как засуха, ВИЧ/СПИД, и других факторов сложилась катастрофическая ситуация, МФКККП обратилась с призывом собрать 61,6 млн. долл. США для оказания помощи как минимум 1,3 миллионам человек. |
| One section aims at supporting and developing societal structures so that they will better take into account children's point of view. | Один из разделов нацелен на поддержание и развитие общественных структур, с тем чтобы они лучше учитывали мнения детей. |
| In that regard, his delegation would welcome efforts by the Department of Economic and Social Affairs in developing regional and subregional perspectives on social integration. | В этой связи делегация Катара будет приветствовать усилия Департамента по экономическим и социальным вопросам, направленные на развитие региональных и субрегиональных перспектив в плане социальной интеграции. |
| Since secondary education is a basic part of a citizen's education, providing a thorough understanding of basic general knowledge, developing mental and creative capacities and offering an appropriate level of culture and physical training, attendance rates are high. | В связи с тем, что среднее образования является фундаментальной основой обучения граждан, обеспечивающей глубокое освоение общих базовых знаний, развитие умственных и творческих способностей, а также надлежащий уровень культуры и физической подготовки, посещаемость в школах высокая. |
| Rapid growth in population limit social and economic development, severely reducing the likelihood that developing societies as a whole can move out of poverty or that women can contribute to development as the equals of men. | Быстрый рост численности населения сдерживает социально-экономическое развитие, резко снижая вероятность того, что развивающие страны в целом смогут вырваться из нищеты или что женщины смогут участвовать в развитии на равной с мужчинами основе. |
| Developing regional oil and gas cooperation programmes (i.e. planned, cross-border projects); | развитие региональных программ сотрудничества в области нефтегазодобычи (т.е. планомерных, трансграничных проектов); |
| The hierarchical form of analysis and organization helps in the understanding of multiparameter problems and also plays an important role in developing computational strategies. | Иерархический вид анализа и представления помогают в понимании многопараметрических задач и играют важную роль в разработке вычислительных стратегий. |
| The AIDS Strategy and Action Plan service has assisted more than 50 countries in developing, assessing or revising national strategic frameworks. | Служба по планам действий и стратегиям борьбы со СПИДом оказала помощь более чем 50 странам в разработке, оценке и пересмотре национальных стратегических рамок действий. |
| These user needs for integrated and consistent economic data should remain the foundation for countries' plans for developing better integrated and relevant economic accounts and associated economic data. | При разработке национальных планов создания более интегрированных и реалистичных экономических счетов и соответствующих экономических показателей необходимо в первую очередь исходить из того, что пользователи нуждаются в комплексных и согласованных экономических данных. |
| In the area of learning, the SURFs have been established and it is now necessary to focus on developing a learning policy. | Что касается процесса познания, то были созданы СИСЦ, и теперь необходимо сосредоточить внимание на разработке политики в отношении такого процесса. |
| In pursuing these activities, the primary focus of the trade unions will be the collective bargaining process, of which sustainable development is an important part, so as to engage employers and their organizations in developing codes of conduct. | В рамках этой деятельности основное внимание профсоюзы будут уделять процессу заключения коллективных договоров, важной составной частью которого является устойчивое развитие, для привлечения нанимателей и их организаций к разработке кодексов поведения. |
| To achieve these goals, UNDP will assist national partners in developing and applying tools for crisis-risk and damage-loss assessments. | Для достижения этих целей ПРООН будет оказывать содействие национальным партнерам в деле разработки и применения программных средств оценки кризисных ситуаций и определения масштабов ущерба и потерь. |
| The Group now needs to find a way of exploring and developing a packaged conceptual approach in order to progress the textual work. | В настоящее время Группе нужно изыскать способ выявления и разработки комплексного концептуального подхода в целях достижения прогресса в текстуальной работе. |
| In developing new applications software and customer-specific systems for health, education, training, telecommuting and further relevant social services, the United Nations and its Member States should strengthen their leadership role. | Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам следует укреплять свою ведущую роль в области разработки нового прикладного программного обеспечения и учитывающих конкретные потребности систем в интересах здравоохранения, образования, подготовки кадров, развития связи и других соответствущих социальных услуг. |
| Donors should provide the resources and technical support that communities need, including adequate compensation for work performed, and national Governments must ensure that communities are full partners in developing, implementing and monitoring AIDS strategies. | Донорам следует предоставлять ресурсы и оказывать техническую поддержку, которые необходимы общинам, включая выплату адекватной компенсации за проделанную работу, а национальные правительства обязаны обеспечить, чтобы общины стали полноправными партнерами в деле разработки, осуществления и мониторинга стратегии борьбы со СПИДом. |
| The Platform was intended to bring together a broad range of actors, including international agencies, Governments, the private sector, non-governmental organizations and other stakeholders with a view to developing and promoting an integrated approach to the environmentally sound management of wastes. | Цель Платформы - в том, чтобы объединить усилия широкого круга субъектов деятельности, включая международные учреждения, правительства, частный сектор, неправительственные организации и других заинтересованных участников, в целях разработки и пропаганды комплексного подхода к экологически обоснованному регулированию отходов. |
| The aim of the project is developing a radio spectrometer to study natural and artificial electromagnetic emissions in the ionosphere. | Цель проекта - разработка радиоспектрометра для изучения электромагнитных излучений естественного и искусственного происхождения в ионосфере. |
| Of course, developing such a methodology is a complicated undertaking and will require more work and discussion. | Несомненно то, что разработка такой методологии является весьма сложным мероприятием и потребует больше работы и более широкого обсуждения. |
| While the proposals are worth developing, their successful implementation would depend on the availability of adequate budgetary provision in the 1996-1997 programme budget of the client organizations, particularly Habitat. | Хотя разработка таких предложений целесообразна, их успешное осуществление будет зависеть от наличия адекватных бюджетных ассигнований в рамках бюджета по программам на 1996-1997 годы организаций-клиентов, прежде всего Хабитат. |
| At the same time, Russia continuously poses obstacles to the Geneva International Discussions, which were designed with two aims in mind: developing international security arrangements and ensuring the safe and dignified return of displaced persons. | Вместе с тем Россия постоянно препятствует процессу Женевских международных дискуссий, в основу которых были изначально положены две цели: разработка международных механизмов безопасности и обеспечение безопасного и достойного возвращения перемещенных лиц. |
| Developing guidance on termination of pregnancy | Разработка руководства по прерыванию беременности |
| At the same time, while UNCTAD's work should continue to have its own specificity, a greater impact could be achieved by developing strategic alliances with other relevant institutions. | В то же время, хотя необходимо и впредь сохранять специфику работы ЮНКТАД, через создание стратегических альянсов с другими соответствующими учреждениями можно добиться большей отдачи. |
| Other capacity-building activities of the United Nations system, such as UNDP activities aimed at strengthening governance and the rule of law, are also a good investment in developing national capacities, institutions and mechanisms for conflict prevention. | Другая деятельность системы Организации Объединенных Наций по созданию потенциала, например деятельность ПРООН, направленная на укрепление системы управления и законности, также является ценным вкладом в создание национального потенциала, институтов и механизмов в области предотвращения конфликтов. |
| In residential areas, drinking water needs are met by developing the centralized drinking water supply systems, setting up reserve drinking water supply systems, providing State support, and regulating the monitoring of drinking water supplies. | Удовлетворение потребностей населения в питьевой воде в местах их проживания осуществляется посредством мер, направленных на развитие централизованных систем питьевого водоснабжения, создание резервных систем питьевого водоснабжения, а также государственной поддержки, регулирования контроля питьевого водоснабжения. |
| (e) Developing new materials, including aluminium foam and new ceramic materials and advanced technological processes for manufacturing those materials. | ё) создание новых материалов и прогрессивных технологических процессов их производства, в том числе пеноаллюминия, новых керамических материалов. |
| The challenges included intensifying privatization, better coordination in promoting investment and developing an investment-targeting capability. | Среди задач следует отметить активизацию процесса приватизации, улучшение координации деятельности по содействию инвестициям и создание потенциала, ориентированного на инвестиции. |
| He noted that Tokelau was examining and developing a model of government structure that fit the culture and addressed the contemporary landscape. | Он отметил, что Токелау изучает и разрабатывает модель структуры управления, которая соответствует ее культуре и современным условиям. |
| "BulSun Group" is currently developing new project in Sunny Beach. | Компания "BulSunGroup" разрабатывает новый проэкт в Солнечном Береге. |
| As a first stage, the Department is developing a function to monitor and analyse developments with regard to the potential use of weapons of mass destruction and related materials by terrorists. | В качестве первого этапа Департамент разрабатывает функцию контроля и анализа событий в отношении потенциального применения оружия массового уничтожения и соответствующих материалов террористами. |
| The South Pacific Applied Geoscience Commission has been developing an environmental vulnerability index with input from both the United Nations and the Commonwealth Secretariat. | Южнотихоокеанская комиссия по прикладным наукам о Земле при поддержке Организации Объединенных Наций и секретариата Содружества разрабатывает индекс экологической уязвимости. |
| Finally, following the adoption in May 2013 of the Law on the Organization of the Civil Registry, the United Nations, in collaboration with the Government, undertook the late registration of 100,000 births in N'Djamena and is developing a two-year strategy for capacity-building in civil registration. | И наконец, после принятия в мае 2013 года Закона об организации системы регистрации актов гражданского состояния Организация Объединенных Наций совместно с правительством провела ретроактивную регистрацию 100000 деторождений в Нджамене и в настоящее время разрабатывает двухлетнюю стратегию по развитию системы регистрации актов гражданского состояния. |
| Those strategies include tax reforms, developing and expanding financial markets and promoting savings. | Эти стратегии включают в себя проведение реформ налогообложения, формирование и расширение финансовых рынков и содействие накоплению сбережений. |
| A major effort remained focused on developing its network of broadcasting partners, particularly in Africa and Latin America. | Одной из самых важных задач по-прежнему оставалось целенаправленное формирование объединения ее партнеров по вещанию, в особенности в Африке и Латинской Америке. |
| Developing a common BCM approach which will enable organizations to help each other in crisis situations, especially in the field, and developing common best practice guides, templates, maturity models, training modules etc. | с) формирование общего подхода к ОБФ, который позволит организациям помогать друг другу в кризисных ситуациях, особенно на местах, и разработка общих руководств по передовой практике, матриц, моделей зрелости, учебных модулей и т.д.; |
| Developing a Child Justice System in Lesotho, (2004) | "Формирование системы детского правосудия в Лесото" (2004 год). |
| Developing scientific understanding of biodiversity and the human relationship with biodiversity was necessary to preventing the adverse impact that human activities had on biodiversity. | Формирование научного понимания биологического разнообразия и взаимосвязи вопросов, касающихся жизнедеятельности человека и биологического разнообразия, необходимо для предупреждения отрицательного воздействия деятельности человека на биологическое разнообразие. |
| The Bureau welcomed the initiative of the Government of the Czech Republic and requested the secretariat to work with the organizers on developing the workshop's topic and agenda. | Бюро приветствовало инициативу правительства Чешской Республики и поручило секретариату разработать совместно с организаторами тему семинара и повестку дня. |
| Develop special training programmes for women, developing their skills and giving them the knowledge required by the emerging modern service sector; | Разработать специальные программы профессиональной подготовки женщин, позволяющие им совершенствовать свои навыки и овладевать знаниями, необходимыми для работы в возникающем современном секторе услуг; |
| This approach, aimed at progressively developing rather than merely codifying applicable rules in the field, has made possible the formulation of progressive standards which are open, fair and consistent both with emerging rules of customary international law and with commendable practices identified by the World Bank. | Такой подход, нацеленный на прогрессивное развитие, а не просто на кодификацию применимых норм в данной области, позволил разработать прогрессивные стандарты, которые носят открытый и справедливый характер и согласуются с формирующимися нормами обычного международного права, а также с рекомендуемой Всемирным банком практикой. |
| The Member States are resolved to developing measures, where necessary, to address these issues through co-operation in the region as well as with the UN and other relevant international organisations. | Государства-члены полны решимости в случае необходимости разработать меры для решения этих проблем путем налаживания сотрудничества в регионе, а также через взаимодействие с ООН и другими соответствующими международными организациями. |
| Furthermore, Canada referred to the G8 Lyon Roma DNA Search Request Working Group, which was tasked with identifying barriers for forensic DNA information exchange and developing a more effective sharing process. | Кроме того, Канада упомянула о "Технической рабочей группе Лион-Рим по запросам на поиск ДНК", которая была создана в рамках Группы восьми и которой была поставлена следующая задача: определить препятствия на пути обмена данными ДНК для экспертного анализа и разработать более эффективный процесс обмена. |
| To extend the outreach to target audiences across the United Nations system, the Department is developing a training-of-trainers programme. | Для расширения выхода на целевые аудитории в рамках всей системы Организации Объединенных Наций Департамент разрабатывает программу по подготовке инструкторов. |
| Decides further that issues related to the inclusion of potential perfluorooctane sulfonate precursors should be dealt with in developing the draft risk profile; | З. постановляет далее, что при подготовке проекта характеристики риска следует рассматривать вопросы, связанные с включением потенциальных прекурсоров перфтороктанового сульфаната, |
| NGOs have been active in developing and implementing policies and programmes, as well as in preparing the national report for the universal periodic review. | НПО ведут активную деятельность по разработке и осуществлению соответствующих стратегий и программ, а также по подготовке национального доклада для универсального периодического обзора. |
| Request the mission to support the host Government in promoting child protection, and developing and implementing action plans to halt the recruitment and use of children and other grave violations committed against children in situations of armed conflict. | просить миссию оказать поддержку принимающему правительству в усилении защиты детей и подготовке и осуществлении планов действий по прекращению вербовки и использования детей и других грубых нарушений, совершаемых в отношении детей в ситуациях вооруженного конфликта; |
| In preparing for WSSD, UNDP engaged in global efforts to develop the water and sanitation, energy, health, agriculture and biodiversity priorities and supported countries in developing their national assessments of Agenda 21 implementation. | В рамках подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию ПРООН участвовала в глобальных усилиях по разработке приоритетов в областях водоснабжения и санитарии, энергетики, здравоохранения, сельского хозяйства и биологического разнообразия и оказывала странам помощь в подготовке национальных оценок осуществления Повестки дня на XXI век. |
| The coordinating role of this Department among the various relevant agencies should be further strengthened, including by developing formal memoranda of understanding with them. | Необходимо добиваться дальнейшего укрепления роли этого Департамента в качестве координатора деятельности различных соответствующих учреждений, в том числе посредством выработки официальных меморандумов о взаимопонимании между ними. |
| In addition, the two organizations decided to have annual consultations at the senior Professional level with a view to developing joint project proposals. | Кроме того, обе организации решили проводить ежегодные консультации на уровне старших сотрудников категории специалистов в целях выработки предложений в отношении совместных проектов. |
| It is recommended that intergovernmental organizations, funds and programmes launch a coordinated data collection exercise in one or more countries, with the aim of developing a common approach and of maximizing the impact of development assistance concerning indigenous and tribal communities and peoples. | Межправительственным организациям, фондам и программам рекомендуется проводить координированный сбор данных в одной или более странах с целью выработки общего подхода и максимального повышения степени отдачи помощи в интересах развития в том, что касается коренных и ведущих племенной образ жизни общин и народов. |
| In the new programme, IRC will continue to collect, analyse and disseminate information on good practices and innovative approaches in both developing and industrialized nations, with a view to promoting child participation in decision-making and assessment processes. | В новой программе ИЦИ будет продолжать обеспечивать сбор, анализ и распространение информации о передовом опыте и новаторских подходах, применяемых как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах в целях поощрения участия детей в процессах выработки и оценки решений. |
| On the issue of modalities for developing standards for handling, transport, packaging and identification, the parties decided to implement the detailed requirements that had been adopted at their previous meeting and review their implementation at their sixth meeting. | По вопросу о механизмах выработки стандартов для обращения с такими материалами, их транспортировки, упаковки и маркировки стороны решили выполнять детальные требования, которые были утверждены на их предыдущей встрече, и провести обзор хода их реализации на своем шестом совещании. |
| (b) Encourage efforts to build national capacity in gaining knowledge of emerging issues, responding to innovative approaches and developing tools and methodologies. | Ь) рекомендовать принимать меры в целях создания национального потенциала, позволяющего накапливать знания о возникающих вопросах, реагировать на новейшие подходы и разрабатывать механизмы и методологии. |
| Some delegations proposed that the Working Group continue developing general guidelines and recommendations that would be applicable to as many interested countries as possible. | Ряд делегаций предложили Рабочей группе и далее разрабатывать общие руководящие принципы и рекомендации, которые можно было бы применять в отношении максимально возможного числа заинтересованных стран. |
| The Government of the Republic of the Congo is dedicated to developing, coordinating and implementing plans, laws and other guidelines to meet the Goal. | Правительство Республики Конго ставит своей задачей разрабатывать, координировать и осуществлять планы, законы и другие меры, способствующие достижению поставленных целей. |
| Developing a comprehensive safety policy that includes technology, work organization, working conditions, interpersonal relations and working environment factors; | разрабатывать комплексные меры по обеспечению безопасности с учетом всех аспектов технологии, организации и условий труда, личных отношений между работниками и других факторов производственной среды; |
| Direct Group is currently developing or has developed projects in four key sectors: Retail/ Distance Selling, Technology/ Internet, Financial Services and Logistics. | Direct Group к настоящему времени реализовала и продолжает разрабатывать проекты в четырех ключевых областях: розничная/ дистанционная торговля, технологии/ интернет, финансовые услуги, логистика. |
| Using gender analysis to examine the spread of AIDS can assist officials in developing a more effective approach to fighting the epidemic. | Применение гендерного анализа в деле изучения проблемы распространения СПИДа может содействовать выработке более эффективного подхода к борьбе с эпидемией. |
| This, in turn, resulted in an unprecedented level of cooperation between Myanmar and the United Nations in developing a coordinated humanitarian response with ASEAN and other partners. | Это в свою очередь вылилось в беспрецедентный уровень сотрудничества между Мьянмой и Организацией Объединенных Наций в выработке совместных с АСЕАН и другими партнерами согласованных действий по оказанию гуманитарной помощи. |
| Subsequently, on 31 August, the President of the Security Council issued a press statement expressing concern over the growing threat of piracy in the Gulf of Guinea and underlining the need for regional coordination and leadership in developing a comprehensive strategy to address it. | Впоследствии, 31 августа, Председатель Совета Безопасности сделал заявление для прессы, в котором была выражена обеспокоенность в связи с растущей угрозой пиратства в Гвинейском заливе и была подчеркнута необходимость координации усилий региона и его инициативного участия в выработке комплексной стратегии решения этой проблемы. |
| After identifying all relevant players, interested national institutions should work together in developing and implementing joint cooperative projects involving international, regional and national institutions, which would lead to the sharing of expertise and the development of suitable solutions for the country and the region. | После определения всех соответствующих участвующих сторон заинтересованным национальным учреждениям следует совместно разработать и осуществить проекты сотрудничества с участием международных, региональных и национальных учреждений, которые будут способствовать обмену специальными знаниями и опытом и выработке приемлемых решений для конкретной страны и региона. |
| Participants in the Workshop were given an update on the latest activities of DLR in developing a multi-sensor and multi-information approach to future maritime domain awareness, which could provide solutions for better marine environmental protection and the improvement of maritime security in coastal areas. | Участников практикума также проинформировали о работе, проделанной за последнее время ДЛР, по выработке подхода, который позволит быть осведомленным о морской среде и судоходстве, улучшить защиту морской среды и повысить безопасность каботажного судоходства благодаря использованию разных типов данных из различных источников. |
| However, many obstacles prevented young people around the world from developing their potential and contributing to their societies. | Тем не менее многочисленные препятствия мешают молодым людям во всем мире развивать свой потенциал и вносить свой вклад в общество. |
| The European Union is committed to further developing and strengthening its relationship with the countries of the Caribbean. | Европейский союз преисполнен желания и готовности и далее развивать и укреплять свои отношения со странами Карибского бассейна. |
| Since the dissolution on 1 January 1993 of the former Czech and Slovak Federal Republic, an independent Slovakia had continued developing its predecessor's legal tradition. | После происшедшего 1 января 1993 года распада бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республики независимая Словакия продолжала развивать правовые традиции своего предшественника. |
| Being faithful to the principles of Nuremberg today means safeguarding and developing the spirit of cooperation and goodwill and remaining vigilant and intolerant of any attempts to breach international law. | Быть верными принципам Нюрнберга сегодня означает сохранять и развивать дух сотрудничества, доброй воли, проявлять бдительность и нетерпимость к любым попыткам нарушения международного права. |
| While developing microfinance mechanisms and institutions further is important, microfinance is a complement to, and cannot substitute for, the role that stable, employment-creating economic growth plays in poverty reduction. | Механизмы и учреждения микрофинансирования следует развивать и далее, однако при этом следует учитывать, что само микрофинансирование лишь дополняет, но не заменяет стабильный и создающий рабочие места экономический рост, который играет важную роль в сокращении масштабов нищеты. |
| Regional workshops are the start of a process for improving the policy relevance of statistics by developing the dialogue between the key users of the statistical system and the managers of statistical production in developing and transition countries. | Региональные практикумы - это начало процесса повышения статуса статистики в процессе определения политики посредством налаживания диалога между ключевыми пользователями статистической системы и руководителями статистических организаций в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| UNDCP should play a central role in encouraging dialogue and identifying and disseminating the lessons that had been learned by Member States in developing effective responses to drug abuse problems among youth. | ЮНДКП следует играть ведущую роль в деле налаживания диалога, а также выявления и распространения информации об уроках, извлеченных государствами - членами в процессе разработки эффективных мер по решению проблем злоупотребления наркотиками среди молодежи. |
| Country offices reported that the drivers of forging partnership for results and developing national capacities, in addition to fostering an enabling policy environment, were important under this service line. | Страновые отделения сообщили, что факторы налаживания партнерских отношений в интересах достижения результатов и развития национального потенциала, наряду с фактором создания благоприятных политических условий, играли важную роль в контексте этого направления деятельности. |
| Participation in summit meetings of the respective organizations, CIS, SCO, OSCE, the Economic Cooperation Organization, and the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia, with a view to encouraging peacemaking efforts and initiatives, building partnerships and developing joint initiatives | Участие в саммитах соответствующих организаций (СНГ, ШОС, ОБСЕ, Организации экономического сотрудничества и Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии) в целях поощрения миротворческих усилий и инициатив, налаживания партнерских связей и разработки совместных инициатив |
| The Office recommendations included establishing function-wide coordination and networks at headquarters, and between the headquarters and African subregional offices; developing structured internal communication; and strengthening the governance and management mechanisms, planning and reporting processes, and the monitoring and oversight of regional programmes. | Подготовленные Управлением рекомендации, которые, в частности, касались налаживания межфункциональной координации и сетей взаимодействия в штаб-квартире и между штаб-квартирами и африканскими субрегиональными отделениями; формирования инфраструктуры внутренних коммуникаций; укрепления механизмов руководства и управления процессами планирования и подотчетности и механизмов контроля и надзора за осуществлением региональных программ. |