| Performance, the underlying concept of accountability, is a developing area of inter-organizational relations, partnerships and networks. | Эффективность исполнения, лежащая в основе подотчетности, - это развивающийся аспект межорганизационных отношений, партнерств и сетей. |
| With the increasing importance of destinations such as the ASEAN countries and China, the developing Asia-Pacific region remained the largest recipient region of global FDI flows, accounting for nearly one quarter of global FDI. | В условиях роста значимости стран АСЕАН и Китая в качестве получателей инвестиций развивающийся Азиатско-Тихоокеанский регион оставался крупнейшим из всех регионов мира получателем прямых иностранных инвестиций, на долю которого приходилась почти четверть общемирового объема прямых иностранных инвестиций. |
| The recent United Nations World Summit had revealed that no developing region was fully on track to meet the Millennium Development Goals. | Проведенный недавно Всемирный саммит Организации Объединенных Наций пока-зал, что ни один развивающийся регион полностью не взял курс на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In 2015 ISMA is a modern, dynamically developing university with a broad range of study programs and specializations at all levels, from short-cycle to doctoral. | В 2015 году ISMA уже современный, динамично развивающийся университет с широким спектром учебных программ и специализаций по каждому уровню: от 1-го профессионального до докторантуры. |
| What subjected to this evaluation is not only the machine we have manufactured, but also is our energy developing and improving us in the scope of Service, Quality, Velocity we have tried to introduce you and our common labor taking us to the future. | Мы понимаем, что оцениваются не только изготовленные нами станки, но и Труд, развивающийся в рамках предоставленных Вам Услуг, Качества и Быстроты; нас общий Труд, уносящий нас в будущее, создающий реальность наступления завтрашнего дня! |
| The Ministers undertook, furthermore, to work with firm resolve towards developing trade, through fairs and meetings on economic issues, and to strive to strengthen cultural ties. | Кроме того, министры обязались решительно поддерживать развитие обменов в рамках ярмарок и экономических форумов, а также содействовать развитию культурных связей. |
| With regard to education programmes and strategies, Ms. Radic cited the adoption in 2005 of a national plan of action that was built on the Dakar Framework for Action "Education for All" and was geared to developing the school system. | Применительно к программам и стратегиям, разработанным в области образования, г-жа Радич ссылается на принятие в 2005 году национального плана действий, который строится на Дакарской рамочной программе действий "Образование для всех" и направлен на развитие системы школьного обучения. |
| Developing rural industry can facilitate poverty alleviation and equitable development. | Развитие промышленности в сельских районах может содействовать ликвидации нищеты и равноправному развитию. |
| Developing the capacities of implementing partners in programmatic areas is a core function of UNICEF, but capacity development in financial management is not a recognized area of expertise of the Fund. | Развитие потенциала партнеров-исполнителей в программных областях является одной из ключевых функций ЮНИСЕФ, однако наращивание потенциала в сфере финансового управления не относится к числу признанных областей компетентности Фонда. |
| As regards the funding of education, the period 2001-2008 witnessed a marked uptrend in State spending on supporting and developing the educational system, rising from 2,847,600 soms to 11,116,200 soms in 2008. | Что касается финансирования образования, то за 2001-2008 годы существенно выросли расходы государственного бюджета на поддержку и развитие образовательной системы с 2847,6 млн. сомов в бюджете 2001 года до 11116,2 млн. сомов - в 2008 году. |
| Country-specific assistance in developing NTHEAPs through THE PEP Partnership (under discussion) | Оказание помощи странам с учетом их конкретных потребностей в разработке НПДТОСОЗ в рамках Партнерства ОПТОСОЗ (в стадии обсуждения) |
| Together with the long-term assistance being provided by UNDP, these additional resources could assist the Ministry of Justice in developing a comprehensive plan for the reform and institutional strengthening of the justice sector. | Наряду с долгосрочной помощью, оказываемой ПРООН, эти дополнительные ресурсы послужили бы подспорьем для министерства юстиции при разработке комплексного плана реформирования и институционального укрепления сектора отправления правосудия. |
| Such meetings offer representatives of those organizations an opportunity to discuss the challenges they are facing in developing and implementing their counter-terrorism programmes, share best practices and improve coordination between and among the different players in the growing counter-terrorism industry. | Такие совещания дают представителям этих организаций возможность обсудить проблемы, с которыми они сталкиваются при разработке и осуществлении своих контртеррористических программ, обменяться передовым опытом и улучшить координацию между различными участниками растущей контртеррористической деятельности. |
| The programme will focus in particular on increasing the coverage and quality of modal transport statistics and on developing statistics on mobility and intermodality. | Основное внимание в программе будет уделяться, в частности, расширению охвата и повышению качества статистики перевозок различными видами транспорта и разработке статистических данных о мобильности и взаимодействии различных видов транспорта. |
| In this regard, the international community has an important role to play in developing a set of internationally recognized reporting standards as well as external monitoring and accreditation systems for assessing the sustainability of tourism services. | В этом отношении международное сообщество должно сыграть важную роль в разработке комплекса международно признанных стандартов отчетности, а также систем наблюдения и аккредитации для оценки устойчивости туристских услуг. |
| This concept must be based on developing both natural and maritime resources, and putting an end to the degradation affecting the maritime environment. | Эта концепция должна основываться на идее разработки как природных, так и морских ресурсов и пресечения тенденции к ухудшению морской среды. |
| Mr. Schultz and Mr. Vitchev acknowledged that capital for project development is available, especially now that the carbon markets under the Kyoto Protocol are developing. | Г-н Шульц и г-н Витчев признали, что капитал для разработки проектов имеется, особенно сейчас, когда в соответствии с Киотским протоколом получили развитие рынки углерода. |
| Several Governments faced the challenge of developing a coordinated and integrated approach with multiple actions to: change behaviours, including discrimination and violence; generate income for women and orphans; and treat and care for those infected. | Правительства ряда стран сталкиваются с проблемой разработки скоординированного и комплексного многоцелевого подхода, предусматривающего изменение поведения, в том числе в отношении дискриминации и насилия; получение доходов на нужды женщин и сирот; и организацию лечения и ухода за инфицированными лицами. |
| The Cancun Adaptation Framework recognizes the need to strengthen international cooperation and national capacities and expertise, with a view to developing approaches which can reduce loss and damage associated with the effects of climate change, in cases of both sudden disasters and slow-onset events. | В Канкунских рамках для адаптации признается необходимость усиления международного сотрудничества, укрепления национального потенциала и экспертного корпуса для разработки подходов, которые позволили бы сократить убытки и ущерб, связанные с изменением климата, в случае как внезапных, так и медленно наступающих бедствий. |
| The past few years have seen significant progress in bringing the voice of the private sector into the work of the Organization and in developing innovative forms of collaboration that build upon key lessons learned. | В последние несколько лет достигнут значительный прогресс в деле обеспечения учета мнений частного сектора в деятельности Организации и разработки новых форм сотрудничества на основе основных извлеченных уроков. |
| Improving and developing the logistics of transferring cases that present complications; | модернизация и разработка технических средств для извлечения плода в сложных случаях; |
| Although it might appear that developing tools and guidelines would not have any immediate tangible impact, it should be noted that the compliance of national laws with the Convention and the unambiguous interpretation of those laws constituted a basic pillar of the prevention of corruption. | Хотя может казаться, что разработка инструментария и руководящих принципов не будет оказывать какого-либо непосредственного ощутимого воздействия, следует отметить, что приведение внутригосударственного законодательства в соответствие с Конвенцией и ясное толкование этого законодательства являются основополагающими для предупреждения коррупции. |
| Developing preventive measures and focusing more on prevention in general | разработка профилактических мер и уделение большего внимания профилактике болезней в целом; |
| Developing a common vision of development in order to adopt the best response to these universal problems and to the globalization of environmental phenomena. | с) разработка общей концепции развития с целью нахождения наилучших решений этих общих проблем, а также проблем, выдвигаемых глобализацией экологических процессов. |
| Developing systems for improving performance | Разработка систем в целях повышения результатов деятельности |
| The process of developing the strategy and ensuring a structure for its implementation is a long-term process. | Разработка стратегии и создание структуры для ее осуществления является длительным процессом. |
| In the face of difficult budget decisions, the Canadian government has continued to recognize its responsibility for developing the Mobile Servicing System, which will provide external Space Station robotics. | Несмотря на сложность решения бюджетных проблем, правительство Канады по-прежнему признает свою ответственность за создание подвижной обслуживающей системы, которая обеспечит внешний робототехнический комплекс космической станции. |
| However, site selection is a major public acceptance issue in all countries developing such facilities and no such facility has yet been authorized. | Однако выбор места захоронения представляет собой проблему, для решения которой необходимо признание широкой общественности во всех странах, разрабатывающих такие объекты, и до сих пор создание таких объектов не утверждено. |
| National plans relevant to the promotion of environmental health programmes should include provisions for developing the capacities for assessing and reducing environmental health risk. | Национальные планы, касающиеся реализации программ в области гигиены окружающей среды, должны включать положения, направленные на создание потенциала для оценки и сокращения риска, связанного с санитарным состоянием окружающей среды. |
| The plan has five principle objectives including putting in place a service for managing complaints; developing and promoting tools for gender mainstreaming; preparing and implementing government decisions; improving statistical resources; and strengthening its institutional capacity. | Этот план ставит пять основных задач, включая создание службы по разбору жалоб; разработку и распространение инструментов учета гендерной проблематики в основных направлениях деятельности; подготовку и осуществление решений правительства; улучшение статистических ресурсов; и укрепление институционального потенциала. |
| UNISDR is also developing cost-recovery programmes in its almost exclusively non-core budget. | МСУОБ также разрабатывает программу возмещения расходов для своего бюджета, который почти полностью формируется из неосновных ресурсов. |
| The Ministry of Agriculture was developing a programme to promote awareness of gender equality in rural areas through training schemes and the dissemination of information on women's rights. | Министерство сельского хозяйства разрабатывает программу, направленную на пропаганду гендерного равенства в сельских районах с использованием учебно-подготовительных проектов и с помощью распространения информации о правах женщин. |
| Many participants in literacy programmes were young women who had married early and the Ministry of Education was developing programmes to help them complete their education. | Многие участники программ ликвидации неграмотности - это рано вышедшие замуж молодые женщины, и Министерство образования разрабатывает программы, которые помогли бы им завершить обучение. |
| Apart from the above, the ILO is developing a methodological manual on informal sector statistics and the draft is likely to be discussed at the forthcoming meeting. | Помимо вышеперечисленных вопросов МОТ разрабатывает методологическое руководство по статистике неорганизованного сектора, проект которого, возможно, будет обсуждаться на предстоящем совещании. |
| The Board notes that UNDP is developing guidelines on accounting for such funding and minimizing the risks to UNDP of non-payment. | Комиссия принимает к сведению тот факт, что в настоящее время ПРООН разрабатывает руководящие принципы по отчетности для случаев такого финансирования, чтобы свести к минимуму риск оказаться в положении неплательщика. |
| Raising public awareness and developing personal attitudes on the issue of nature conservation should be among the priorities when tackling the issue. | Повышение информированности общественности и формирование личного отношения к вопросу сохранения природы должны являться приоритетными задачами при решении данного вопроса. |
| SRI noted that the introduction of "civic education" lessons in primary and secondary schools two years ago significantly contributes to developing a society which cherishes a culture of human rights. | По мнению ИЗСП, введение два года назад занятий по «обществоведению» в начальных и средних школах вносит немалую лепту в формирование общества, где ценится культура прав человека. |
| The development of the security forces continues to focus on five key areas: training Afghan trainers and instructors; accelerating leader development; building literacy and vocational skills; inculcating an ethos of stewardship; and developing enduring institutions, systems and enablers. | Развитие сил безопасности по-прежнему сосредоточено на пяти главных областях: подготовка афганских инструкторов; активизация подготовки руководящего состава; повышение уровня грамотности и профессионально-технической подготовки; формирование навыков ответственного руководства; а также создание надежных институтов, систем и вспомогательных механизмов. |
| Developing a common BCM approach which will enable organizations to help each other in crisis situations, especially in the field, and developing common best practice guides, templates, maturity models, training modules etc. | с) формирование общего подхода к ОБФ, который позволит организациям помогать друг другу в кризисных ситуациях, особенно на местах, и разработка общих руководств по передовой практике, матриц, моделей зрелости, учебных модулей и т.д.; |
| Developing such skills and capabilities (particularly in engineering) and building a national strategy to take advantage of opportunities is a long-term process that could take 20 or 30 years, but the rewards of success could be high. | Налаживание такой кадровой базы и потенциала (в частности в инженерной сфере) и формирование национальной стратегии реализации возможностей - это долгосрочный процесс, который может занять 20-30 лет, однако результаты успеха могут быть велики. |
| Some country Parties requested the secretariat, in collaboration with the GM, to develop specific guidelines to assist country Parties in developing, aligning and implementing SRAPs and RAPs. | Некоторые страны - Стороны Конвенции просили секретариат разработать в сотрудничестве с ГМ конкретные руководящие принципы для оказания содействия странам-Сторонам в разработке, согласовании и осуществлении СРПД и РПД. |
| The CEB, through its High-level Committee on Management, should elaborate an inter-agency common system policy, including its legal framework, for new contracts and the subsequent induction of new staff joining any organization of the common system with a view to developing a common system culture. | КСР через свой Комитет высокого уровня по вопросам управления следует разработать межучрежденческую общесистемную политику, включая нормативно-правовую базу, в отношении новых контрактов и последующего вводного инструктажа новых сотрудников, принимаемых на работу в любую организацию общей системы, в целях формирования соответствующей общесистемной культуры. |
| Practical Action committed to developing a model and approach for community-based adaptation as well as to testing and scaling up technologies at a local level and to sharing experiences gained through the Nairobi work programme. | Организация "Конкретное дело" обязалась разработать модель адаптации с опорой на сообщества и подход к осуществлению этой деятельности, а также провести испытание технологий на местном уровне, добиться их применения на местах в более широком масштабе и поделиться накопленным опытом с помощью Найробийской программы работы. |
| It was also recommended that the Rome meeting be discussed in the context of developing proposals for AIMS regional and national action, so that priority activities and projects/programmes could be brought forward. | Прозвучала рекомендация обсудить на совещании в Риме вопрос о подготовке предложений по деятельности государств АИСЮ на региональном и национальном уровнях, с тем чтобы определить приоритетные направления работы и разработать проекты/программы. |
| (b) Developing, where necessary, a strategy for a gradual expansion of social protection programmes that provide social security for all, according to a schedule and terms and conditions related to national contexts; | Ь) разработать при необходимости стратегию постепенного расширения рамок программ социальной защиты, предусматривающих социальное обеспечение для всех, в соответствии с графиком, сроками и обстоятельствами, определяемыми с учетом существующих в странах условий; |
| All partners were active in training community workers and developing media messages, but some materials were inappropriate. | Все партнеры проводили активную деятельность по обучению общинных работников и подготовке материалов для средств массовой информации, однако некоторые из материалов были неактуальными. |
| Mr. Maresca (International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that the meeting of experts had developed useful tools for assisting States with preparing national reports, developing generic preventive measures and requesting assistance. | Г-н Мареска (Международной комитет Красного Креста (МККК)) говорит, что Совещание экспертов разработало полезные инструменты для оказания помощи государствам в подготовке национальных докладов, разработке общих превентивных мер и составлении запросов на содействие. |
| The aim of this programme is to introduce bilingual and intercultural education in indigenous communities by developing teaching materials and school curricula, and training bilingual indigenous teachers. | Цель этой программы заключается в формировании двуязычной системы обучения и межкультурного образования коренных общин, в разработке дидактических материалов и учебных программ, а также в подготовке преподавателей из числа коренного населения, владеющих двумя языками. |
| We know that much more must be done and commit our efforts to the development and implementation of a gender mainstreaming strategy, with the intention of developing a gender policy that facilitates training and other important aspects of women's growth and development. | Мы осознаем, что необходимо сделать гораздо больше, необходимо также предпринять усилия в целях развития и осуществления учета соображений гендерного характера в стратегиях развития, с тем чтобы разработать гендерную политику, которая способствовала бы профессиональной подготовке и другим важным аспектам роста и развития женщин. |
| UNRWA promoted gender equality by ensuring that girls and women have equal access to all of its services, by supporting vocational training centres for women, and by developing targeted programmes to further the rights of and opportunities for women. | ЗЗ. БАПОР оказывало содействие достижению гендерного равенства посредством обеспечения равного доступа женщин и девочек ко всем его услугам, посредством оказания поддержки профессиональной подготовке, предназначенной для женщин, а также посредством разработки целевых программ для расширения их прав и возможностей. |
| Nuclear fuel banks were an important first step towards developing an equitable multilateral framework for the nuclear fuel cycle. | Важным первым шагом в русле выработки справедливой многосторонней структуры для ядерного топливного цикла являются банки ядерного топлива. |
| The activities would provide a platform for developing a common position by SPECA member countries, increase their voice, participation and leverage in the policy decisions of various international development forums and supranational negotiations. | Эти мероприятия послужат платформой для выработки общей позиции стран - членов СПЕКА, укрепят их позиции, обеспечат участие и влияние в процессе принятия программных решений на различных международных форумах развития и в ходе наднациональных переговоров. |
| The Working Group will be invited to review and comment on these options, and may wish to decide on a preferred option and a procedure for developing a draft text. | Рабочей группе будет предложено рассмотреть эти имеющиеся варианты и высказать по ним замечания, и она, возможно, пожелает принять решение по одному из вариантов, которому будет отдано предпочтение, а также по процедуре выработки проекта текста. |
| While UNDP has supported numerous innovative initiatives, it still faces the challenge of developing "a robust and proactive corporate strategy to promote South-South cooperation." | Хотя ПРООН оказывает поддержку многочисленным новаторским инициативам, ей еще только предстоит решить проблему выработки "надежной и проактивной корпоративной стратегии содействия сотрудничеству Юг-Юг". |
| One speaker stated that surveys were needed to assess the impact of preventive measures with a view to developing good practices that could be communicated and shared with the Working Group. | Один из выступавших сказал о необходимости проведения исследований для оценки результативности мер по предупреждению коррупции в целях выработки позитивных видов практики и доведения соответствующей информации до сведения Рабочей группы. |
| Developers Daisuke Aoyama and Michael Zoon continued developing FreeNAS 7 as the NAS4Free project. | Разработчики Дайсуке Аояма и Майкл Зоон продолжали разрабатывать FreeNAS 7 в качестве проекта NAS4Free. |
| These should not restrict Member States from developing other relevant country-specific indicators and measurement tools. | Это не должно мешать государствам-членам разрабатывать другие соответствующие конкретные страновые показатели и средства оценки. |
| Priority attention should be given by Governments to promoting youth employment through developing and implementing national action plans in collaboration with all relevant partners. | Правительства должны уделять приоритетное внимание содействию обеспечению занятости молодежи и, в частности, в сотрудничестве со всеми заинтересованными партнерами разрабатывать и осуществлять национальные планы действий. |
| OIOS noted that a considerable number of new posts was charged with developing guidelines, standard operating procedures and manuals in various functional areas. | УСВН отметило, что большому числу сотрудников на новых должностях поручено разрабатывать руководящие принципы, стандартные оперативные процедуры и руководства в различных функциональных областях. |
| Congo reported that it was committed to developing a reliable scientific database, identifying vulnerable marine ecosystems and studying the impact of fishing on the environment and resources by improving data collection with the assistance of bilateral and multilateral partners. | Конго сообщило, что настроено разрабатывать надежную базу научных данных, определять уязвимые морские экосистемы и изучать воздействие рыбного промысла на окружающую среду и ресурсы путем совершенствования сбора данных при содействии двусторонних и многосторонних партнеров. |
| During the biennium 2006-2007, the secretariat's evaluation activities were focused on developing an organizational framework and a policy on evaluation. | В течение двухгодичного периода 2006-2007 годов внимание секретариата в его деятельности по оценке было сконцентрировано на выработке организационной основы и политики в отношении оценки. |
| In developing its immigration policies the Government in general strove for policies that were clearly anti-discriminatory and promoted equal treatment in a democratic society. | При выработке иммиграционной политики правительство в целом стремится обеспечить, чтобы она носила явно выраженный антидискриминационный характер и способствовала применению принципа равного обращения в условиях демократического общества. |
| Contribute to developing practical PPP skills through a 'learning by doing' approach. | Содействие выработке практических навыков по организации ПГЧС в рамках подхода, предусматривающего обучение в процессе работы. |
| The prevention of causes which forced people to flee was obviously the best solution to refugee problems, although in many cases prevention was far beyond the capacity of UNHCR. Nevertheless, that Office had contributed to developing regional approaches which offered the possibility of success. | Ликвидация причин, вынуждающих людей покидать свои страны, является, без сомнения, наилучшим решением проблемы беженцев, но во многих случаях масштабы деятельности подобного рода намного превышают возможности УВКБ, которое, тем не менее, способствовало выработке региональных подходов, имеющих шансы на успех. |
| The Subcommittee noted that, owing to the complexity of the space debris issue, its discussion of that issue should continue in order to ensure further progress in developing an understanding of the issue. | Подкомитет отметил, что по причине сложности вопроса о космическом мусоре его обсуждение в Подкомитете следует продолжить, с тем чтобы обеспечить дальнейший прогресс в выработке понимания этой проблемы. |
| Some States also reported on the importance of improving science and developing data collection and observing systems in the implementation of an ecosystem approach. | Кроме того, некоторые государства указали, что важно совершенствовать научные познания, а также развивать сбор данных и применение систем наблюдений в деле внедрения экосистемного подхода. |
| Work offers the possibility of developing human potential and the capacity of social inclusion. | Работа дает возможность развивать человеческий потенциал и способность к социальной интеграции. |
| Contracting Parties also consolidated the basis for further collaboration by requesting the Treaty secretariat to foster cooperation with other organizations and strengthen existing cooperative arrangements with a view to developing synergies and reducing inefficiencies (Governing Body resolution 8/2009). | Договаривающиеся стороны также консолидировали основу для дальнейшего сотрудничества, предложив секретариату Договора развивать сотрудничество с другими организациями и укреплять существующие соглашения о сотрудничестве в целях развития взаимодополняемости и уменьшения неэффективности (резолюция 8/2009 Руководящего органа). |
| This opens up new opportunities for international cooperation, primarily to ensure stable and secure supplies of nuclear fuel for countries developing their nuclear energy sector, subject to due compliance with the requirements of the nuclear non-proliferation regime. | И его благами нужно шире пользоваться в полном соответствии с неотъемлемым правом государств-участников ДНЯО развивать исследования, производство и использование ядерной энергии в мирных целях. |
| Conceiving, developing and implementing a policy of equality between men and women based on dissemination of the gender perspective or analysis of social relations between men and women, with a view to ensuring sustainable development. | разрабатывать, развивать и осуществлять политику гендерного равенства, основанную на обобщении анализа гендерных отношений в обществе, с целью обеспечения устойчивого развития. |
| Furthermore, it helped in identifying and developing ways to exploit possible future synergies between the Nairobi work programme and the work of the expert groups. | Кроме того, оно содействует выявлению и развитию механизмов налаживания возможных будущих синергетических связей между Найробийской программой работы и работой групп экспертов. |
| Country offices reported that the drivers of forging partnership for results and developing national capacities, in addition to fostering an enabling policy environment, were important under this service line. | Страновые отделения сообщили, что факторы налаживания партнерских отношений в интересах достижения результатов и развития национального потенциала, наряду с фактором создания благоприятных политических условий, играли важную роль в контексте этого направления деятельности. |
| Japan's successful launching of the H-II A rocket in August 2001 had given great impetus to space activities in Japan, and would provide the technological foundation for launching satellites and developing industrial applications for public benefit. | Успешный запуск Японией ракеты H-II A в августе 2001 года дал мощный импульс развитию космической деятельности в Японии и заложил техническую основу для вывода на орбиту спутников и налаживания промышленного производства на благо общества. |
| In the meantime, UNAFRI is consulting the Centre for International Crime Prevention with regard to developing meaningful cooperation with the strategy of the Office for Drug Control and Crime Prevention for Africa, focusing on the role of UNAFRI in the strategy. | Одновременно ЮНАФРИ оказывает консультативную помощь Центру по международному предупреждению преступности в вопросах налаживания конструктивного сотрудничества со стратегией для Африки, осуществляемой Управлением по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, при уделении особого внимания роли ЮНАФРИ в рамках этой стратегии. |
| Are there any measures of the GATS) that might be undertaken by developing and/or developed country Governments and/or private stakeholders to maximize options and benefits in terms of available export outlets and/or to promote direct contact with ultimate consumers? | Ь) Могут ли правительства и/или субъекты частного сектора развивающихся и/или развитых стран принять какие-либо меры ГАТС) в целях максимального использования возможностей и выгод в рамках имеющихся каналов экспорта и/или поощрения налаживания непосредственных контактов с конечными потребителями? |