The Commonwealth of Independent States is a dynamically developing regional mechanism. | Содружество Независимых Государств - это динамично развивающийся региональный механизм. |
The Central American countries are striving to build a peaceful, free, democratic and developing region. | Страны Центральной Америки пытаются построить мирный, свободный, демократический и развивающийся регион. |
The developing foetus is particularly susceptible to exposure to environmental chemicals, including effects of exposures to a mixture of persistent, bioaccumulative and toxic substances. | Развивающийся плод особенно восприимчив к воздействию химических веществ, содержащихся в окружающей среде, включая эффекты воздействия смесей стойких, биоаккумулирующихся и токсичных веществ. |
In general, recent trends permit the conclusion that no developing region is expected to reach the target set for the year 2000. | В целом наметившиеся в последнее время тенденции позволяют сделать вывод о том, что ни один развивающийся регион, по-видимому, не достигнет целевых показателей, установленных на 2000 год. |
In 2015 ISMA is a modern, dynamically developing university with a broad range of study programs and specializations at all levels, from short-cycle to doctoral. | В 2015 году ISMA уже современный, динамично развивающийся университет с широким спектром учебных программ и специализаций по каждому уровню: от 1-го профессионального до докторантуры. |
Establish educational policies and specific plans to developing intercultural education. | Разработать и внедрить конкретную образовательную политику и планы, направленные на развитие межкультурного образования. |
In the Fertile crescent the first agriculture was developing 11,500 years ago. | В Плодородном полумесяце началось развитие сельского хозяйства 11500 лет назад. |
In 2000, UNCTAD organized a conference on "Developing Credit Insurance in Africa and the Mediterranean" in Tunis in October 2000. | В октябре 2000 года в Тунисе ЮНКТАД организовала конференцию на тему "Развитие страхования кредитов в Африке и Средиземноморье". |
Developing skills, informal systems and culture across participating authorities. | развитие знаний и навыков сотрудников, неофициальных контактов и культуры в различных участвующих органах власти; |
Developing local markets for organic products; | развитие местных рынков экологически чистых продуктов; |
Governments should be supported in developing long-term strategies and multi-year operational plans for preparedness, which should be embedded within disaster risk reduction and resilience strategies. | Необходимо оказывать правительствам поддержку в разработке долгосрочных стратегий и многолетних оперативных планов по обеспечению готовности, которые должны быть составной частью стратегий уменьшения опасности бедствий и укрепления потенциала противодействия им. |
In this regard, the international community has an important role to play in developing a set of internationally recognized reporting standards as well as external monitoring and accreditation systems for assessing the sustainability of tourism services. | В этом отношении международное сообщество должно сыграть важную роль в разработке комплекса международно признанных стандартов отчетности, а также систем наблюдения и аккредитации для оценки устойчивости туристских услуг. |
In pursuing these activities, the primary focus of the trade unions will be the collective bargaining process, of which sustainable development is an important part, so as to engage employers and their organizations in developing codes of conduct. | В рамках этой деятельности основное внимание профсоюзы будут уделять процессу заключения коллективных договоров, важной составной частью которого является устойчивое развитие, для привлечения нанимателей и их организаций к разработке кодексов поведения. |
At the request of the Statistical Division of the United Nations, a review was made in 1997 of a draft manual on developing information, education and communication for civil registration and vital statistics. | По просьбе Статистического отдела Организации Объединенных Наций в 1997 году был проведен обзор проекта руководства по разработке системы информации, обучению и коммуникации для регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения. |
In follow-up to the Fourth World Conference on Women held in Beijing in 1996, UNDP supported countries in developing and implementing national action plans and promoted regional and subregional initiatives. | Осуществляя решения четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая состоялась в Пекине в 1995 году, ПРООН оказывала странам поддержку в разработке и осуществлении национальных планов действий и поощряла региональные и субрегиональные инициативы. |
Having recognized the importance of risk management, UNHCR is in the process of developing an Organization-wide Risk Management Framework. | Признавая важность управления рисками, УВКБ в настоящее время находится в процессе разработки общесистемной основы управления рисками. |
First is the importance of developing innovative mechanisms commensurate with the problems of poverty and deprivation, along with the other inherent causes of conflict. | Первый - это необходимость разработки новаторских механизмов, соотносимых с серьезностью проблем нищеты и лишений, а также с другими внутренними причинами конфликтов. |
It also encourages the State party to continue strengthening its efforts to combat poverty and homelessness among the most affected individuals and groups, with a view to developing appropriate preventive strategies. | Он также призывает государство-участник и далее активизировать свои усилия по борьбе с нищетой и бездомностью среди наиболее уязвимых социальных групп с целью разработки соответствующих превентивных стратегий. |
The Council may wish to consider ways and means for strengthening its capacity for developing, in consultations with the organizations of the United Nations system, effective system-wide responses to the challenges identified above. | Совет, возможно, пожелает рассмотреть пути и средства укрепления своих возможностей в области разработки, в консультации с организациями системы Организации Объединенных Наций, эффективных общесистемных мер по решению поставленных выше задач. |
Rather, it requires outreach to new partners with new capacities, and developing a new modus operandi where a smaller United Nations civilian staff works with others to deliver a better, richer response. | Напротив, такое признание требует поиска новых партнеров, обладающих дополнительным потенциалом, и разработки нового способа действия, который позволит меньшему по численности гражданскому персоналу Организации Объединенных Наций во взаимодействии с партнерами добиваться лучших и более заметных результатов. |
The process for developing components and systems for the satellite platform was contributing to establishing research areas and promoting international academic and scientific cooperation in space technology projects. | Разработка компонентов и систем для спутниковой платформы способствует формированию областей исследований и развитию международного академического и научного сотрудничества в осуществлении проектов создания космической техники. |
Discussions converged on the perspective that developing policy reform recipes to create jobs was a reiterative process rather than a one-off exercise. | Участники дискуссии сошлись в том, что разработка рецептов политических реформ должна вестись систематически, а не единовременно. |
Some reviewed countries have done methodological work such developing methods for measuring poverty with a gender focus; preparing guidelines on the production and use of gender statistics; and redesigning forms for the national survey of households with a gender perspective; | Некоторые из охваченных обзором стран проводят методологическую работу, такую как разработка методов измерения нищеты с упором на гендерный фактор; подготовка руководящих указаний по подготовке и использованию гендерной статистики; и переработка форм национальных обследований домохозяйств с гендерной точки зрения. |
(a) Developing programme funding criteria and reviewing project proposals for submission to the Advisory Board of the United Nations Office for Partnerships; | а) разработка критериев финансирования программ и рассмотрение предложений по проектам для их представления Консультативному совету Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства; |
Developing regional climate models to provide fine-scale climate information for long-term impact studies and forecasting; | а) разработка региональных климатических моделей с целью получения климатологической информации с высокой степенью разрешения для долгосрочных исследований и прогнозирования воздействия; |
Estimate 2013: inter-ministerial coordination body for border affairs established, tasked with developing the Libyan integrated border management approach | Расчетный показатель на 2013 год: создание межведомственного координационного органа по вопросам пограничного контроля, задачей которого является выработка комплексного подхода Ливии к обустройству границы |
(e) Strengthening existing detection mechanisms and developing new ones; | е) укрепление существующих и создание новых механизмов обнаружения; |
In addition to these legislative measures, there is also a need for prevention strategies as part of a more comprehensive plan to promote healthy living habits (developing psycho-social skills among young people, promoting a healthy lifestyle, etc.). | Кроме этих мер законодательного характера следует продолжать стратегию профилактических мер в рамках более общей концепции содействия здоровому образу жизни (развитие у молодежи знаний в психосоциальной области, создание бытовых условий, способствующих поддержанию здоровья и т. д.). |
The General Assembly approved resources for the establishment of the African Union (AU) Peace Support Team, a dedicated capacity within the Department of Peacekeeping Operations tasked with providing technical support to AU in developing Secretariat capacity to manage and support peacekeeping operations. | Генеральная Ассамблея утвердила ассигнования на создание Группы содействия миру в интересах Африканского союза, специального механизма в структуре Департамента операций по поддержанию мира, которому поручено оказывать Африканскому союзу техническую поддержку в создании организационного потенциала, необходимого для управления миротворческими операциями и их поддержки. |
The World Conference encourages States in developing and elaborating such action plans, to establish, or reinforce, dialogue with non-governmental organizations to involve them more closely in designing, implementing and evaluating policies and programmes; | С помощью, в частности, позитивных или положительных действий и стратегий эти планы должны быть нацелены на создание для всех людей условий для реального участия в принятии решений и осуществления гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав во всех сферах жизни на основе недискриминации. |
My Government is developing initiatives in the area of human rights, bolstering freedom of the press and establishing political parties and civic organizations. | Мое правительство разрабатывает инициативы в области прав человека путем расширения свободы для прессы и создания политических партий и гражданских организаций. |
Lebanon is developing a work plan based on the objectives of the Madrid Plan of Action. | Ливан разрабатывает план работы на основе задач, поставленных в Мадридском плане действий. |
The Working Party is also developing work on guidelines on best investment practices, which are targeted to policy makers in economies in transition. | Рабочая группа также разрабатывает руководящие принципы наиболее эффективной инвестиционной практики, которые предназначаются директивным органам в странах с переходной экономикой. |
Based on the global staff survey of training needs, UNFPA has begun to identify staff for rapid deployment teams and is developing an orientation programme for such staff. | Опираясь на результаты глобального обзора потребностей персонала в обучении, ЮНФПА начал подбор сотрудников в группы быстрого развертывания и разрабатывает ознакомительную программу для таких сотрудников. |
CELADE is developing a microcomputer-based tool to help integrate population information into account geography. | ЛАДЦ разрабатывает систему, в основе которой лежит использование микрокомпьютеров, для того чтобы оказать помощь в интеграции информации о народонаселении в систему географической информации. |
Coordination includes developing a common understanding of the threats and opportunities and identifying roles and responsibilities. | Координация включает формирование общего понимания угроз и возможностей и определение ролей и обязанностей. |
The establishment of a "performance culture" is an important element in developing a code of conduct for the public service, international and national. | Одним из важных элементов разработки кодекса поведения для государственной службы - как международной, так и национальной - является формирование "культуры результативной работы". |
Developing an integrated understanding of water, environment and health issues is the main objective of the Protocol and its greatest added value. | Формирование комплексного понимания вопросов, связанных с водой, окружающей средой и здоровьем, является главной целью Протокола и его наибольшей дополнительной ценностью. |
Developing transnational corridors is one possible approach to creating a European freight-oriented network. It would complement the process already under way for the deployment of ERTMS by focusing on problems of management and operation. | Один из возможных подходов к созданию европейской грузоориентированной сети это формирование транснациональных коридоров, дополняющее уже осуществляемые мероприятия по развитию ЕСУЖД, посредством сосредоточения внимания на управленческих и эксплуатационных проблемах. |
Developing the habit of saving over one's entire working life is important, as urged by the World Bank in its 1994 publication Averting the Old Age Crisis. | Важное значение приобретает, как это настоятельно подчеркнул Всемирный банк в своем издании 1994 года «Предупреждение кризиса старения», формирование привычки к сбережению средств на протяжении всего периода трудовой деятельности. |
The Governmental Working Group is tasked with developing a clear action plan that would include measurable and achievable objectives. | Правительственной рабочей группе поручено разработать четкий план действий, который включал бы измеримые и достижимые цели. |
At the summit, Governors committed themselves to developing strategies and allocating funds to address those concerns. | На этой конференции губернаторы обязались разработать стратегии и выделить средства для решения этих проблем. |
Governments, enterprises and TVET institutions must thus be collectively involved in defining the vocational trades and in developing assessment mechanisms of the attainments of students as part of a tripartite system. | Правительства, предприятия и учреждения ТПОП должны совместными усилиями определить необходимые технические специальности и разработать механизмы оценки успеваемости учащихся в рамках этой трехсторонней системы. |
For example, developing model law for the BWC and distributing it to assist in countries' national implementation would be a useful measure. | Например, в качестве полезной меры можно было бы разработать типовой закон по КБО и распространить его с целью оказания помощи странам в их национальном осуществлении. |
The Substance Abuse Advisory Council Act, which was aimed at developing comprehensive substance abuse prevention, eradication and research programmes, had also been enacted. | Принят также закон о создании консультативного совета по наркомании, которому поручено разработать всеобъемлющую программу превентивной деятельности, борьбы с наркотиками и научных исследований в области злоупотребления незаконными наркотическими веществами. |
An additional related challenge lies in developing Public Sector leaders who not only enjoy breadth of experience but also depth of expertise. | Еще одна связанная с этим задача заключается в подготовке руководящих сотрудников государственного сектора, которые располагают не только обширным опытом работы, но и глубокими познаниями. |
The Committee is currently developing guidelines for the preparation of the country profiles. | Комитет в настоящее время разрабатывает руководящие принципы по подготовке страновых обзоров. |
Two Protection Officers (United Nations Volunteers) will provide assistance in developing Mission-specific training materials for the military, police and civilian components and, as required, with external partners. | Два сотрудника по вопросам защиты (добровольцы Организации Объединенных Наций) будут оказывать помощь в подготовке разрабатываемых для Миссии учебных материалов, предназначенных для военного, полицейского и гражданского компонентов с задействованием, при необходимости, внешних партнеров. |
He had been involved also in drafting all the adjustments and amendments to the Protocol and in developing the rules of procedure for Meetings of the Parties. | При его участии также велась работа по подготовке проектов всех корректировок и поправок к Протоколу и выработке правил процедур совещаний Сторон. |
As part of national coalitions on child rights issues, Plan International is actively taking part in developing complementary reports to the Committee on the Rights of the Child (40 countries). | В качестве члена национальных коалиций по вопросам прав ребенка организация «План интернэшнл» принимает активное участие в подготовке дополнительных докладов для Комитета по правам ребенка (по 40 странам). |
In the event, however, that other States are not yet ready for such an option, practical work could be begun with a view to developing a joint formula for "negative" assurances applicable to all five nuclear States. | Если, однако, другие государства пока не готовы к такому варианту, можно было бы начать практическую работу с целью выработки общей для всех пяти ядерных государств формулы "негативных" гарантий. |
Comprehensive and in-depth assessments, involving meaningful national engagement, are essential for developing a shared understanding of the needs, objectives and priorities of assistance, as well as providing baseline data for evaluations. | Для выработки общего понимания потребностей, задач и приоритетов в области содействия необходимо проведение всеобъемлющих и углубленных обзоров при деятельном участии национальных структур, равно как и предоставление исходных данных для анализа. |
Sixth, with a view to making long-term antiretroviral therapy available and prolonging the lives of people living with HIV, we must focus on the challenges related to HIV and non-contagious diseases by developing synergies in order to adopt an effective and lasting response in all our programmes. | В-шестых, в целях обеспечения доступности долгосрочной антиретровирусной терапии и увеличения продолжительности жизни ВИЧ-инфицированных мы должны сосредоточиться на связанных с ВИЧ и неинфекционными заболеваниями задачах через развитие взаимодействия для выработки эффективных и прочных решений в рамках всех наших программ. |
This series of conferences is designed to transfer knowledge and skills to professionals with the intention of developing an enduring response to the post-testimony needs of victims and witnesses particularly in the light of the Tribunal's completion strategy. | Эта серия конференций предназначена для передачи знаний и опыта сотрудникам с целью выработки долгосрочной реакции на потребности жертв и свидетелей после дачи показаний, особенно в свете стратегии завершения работы Трибунала. |
AEIN focuses on developing infrastructure mechanisms for collating and storing geo-spatial and bibliographical data, to be combined with professional expertise, in order to analyse and generate policy-oriented information to be communicated to decision makers. | Основное внимание в рамках Сети уделяется развитию инфраструктуры для сбора и хранения геопространственных и библиографических данных в сочетании со специализированными данными и опытом в целях анализа и выработки стратегической информации, передаваемой лицам, ответственным за принятие решений. |
Improvements are needed in utilizing available information and databases and in developing procedures to make extradition more efficient. | Необходимо лучше использовать имеющуюся информацию и базы данных и эффективнее разрабатывать процедуры, облегчающие выдачу правонарушителей. |
Joint programmes also need to use standard approaches for measuring progress towards the MDGs rather than developing organization-specific indicators. | В рамках совместных программ также необходимо использовать стандартные подходы к оценке прогресса в деле достижения ЦРДТ, а не разрабатывать отдельные показатели для каждой организации. |
But, by not banning tests under laboratory conditions, it allows the nuclear Powers to continue developing and improving their nuclear weapons. | Однако, не налагая запрета на испытания в лабораторных условиях, он позволяет ядерным державам продолжать разрабатывать и совершенствовать свои ядерные вооружения. |
(b) Continue adopting a comprehensive and integrated approach to assisting requested countries in preventing and responding to violence against women, and to continue developing tools and handbooks in this area; | Ь) продолжать следовать всеобъемлющему и комплексному подходу к оказанию помощи запрашивающим ее странам в предупреждении насилия в отношении женщин и реагировании на него и продолжать разрабатывать материалы и руководства по этим вопросам; |
Grants are made available under the Native Language and Culture Curriculum Initiative to Aboriginal groups to work with school districts in developing local and relevant Aboriginal-language and cultural-awareness programmes. | В рамках инициативы по изучению языков и культуры коренных народов группам представителей коренных народов предоставляются субсидии, позволяющим совместно с школьными округами разрабатывать свои программы изучения языков и культуры коренных народов. |
The Conference focused on the difficulties of developing a comprehensive strategy to counter human trafficking due to the scarcity, unreliability and non-comparability of data in the various countries. | В центре внимания Конференции были трудности в выработке всеобъемлющей стратегии противодействия торговле людьми, вызванные нехваткой, ненадежностью и несопоставимостью данных в различных странах. |
The Evaluation Office will focus on enhancing evaluation standards and developing an organizational policy aligned with norms and standards recently approved by the United Nations Evaluation Group. | Управление по оценке сосредоточит свои усилия на совершенствовании стандартов оценки и выработке общеорганизационной политики, отвечающей нормам и стандартам, недавно утвержденным Группой Организации Объединенных Наций по оценке. |
Support for children's Internet use and safety by schools and teachers, both technical support and assistance in developing problem-solving strategies; | поддержка пользования детьми Интернетом и их безопасность со стороны школ и учителей, как техническая поддержка, так и помощь в выработке стратегий решения проблем; |
The partnerships would be responsible for developing information management systems and networks of experts from institutions, Governments and the private sector, helping to establish and share best practices and available and acceptable technologies. | Партнерства будут отвечать за разработку систем управления информацией и развитие сетевых экспертных структур из представителей учреждений, правительств и частного сектора, содействующих выработке передовых методов и обмену ими, а также обмену имеющимися и приемлемыми технологиями. |
There was also a need for countries to focus more on local conditions and look at the two ends of value chains when developing value chain strategies. | Кроме того, при выработке своих стратегий выстраивания производственно-сбытовых систем странам необходимо в большей степени обращать внимание на местные условия и на оба конца цепочек создания стоимости. |
Beyond our immediate region, we hope that in the course of this year we will start developing relations with other countries of Asia. | Мы надеемся, что в этом году мы выйдем за рамки нашего собственного региона и начнем развивать отношения с другими странами Азии. |
In the late 19th century, Dr Wilhelm Haarmann began developing the scent and flavours industry. | В конце XIX века доктор Вильгельм Хаарманн начал развивать вкусовую и парфюмерную промышленность. |
The Council of Europe, consisting of 43 member States, is an intergovernmental organization which aims at promoting human rights, developing intergovernmental cooperation, and helping to consolidate democratic stability in Europe. | Совет Европы, состоящий из 43 государств-членов, - это межправительственная организация, цель которой заключается в том, чтобы содействовать соблюдению прав человека, развивать межправительственное сотрудничество и помогать в укреплении демократической стабильности в Европе. |
The following areas were identified as needing action: (a) Attention should be given to developing a uniform public register. (b) National strategies on land consolidation should be developed and adopted. | следует развивать механизмы кредитования под обеспечение, с тем чтобы граждане и предприятия могли в полной мере использовать свое недвижимое имущество и получить дополнительные средства. |
developing a multicultural approach to output specifically geared to children and young people so as to enable them to grow up with the understanding that society is enriched by differences. | развивать поликультурный подход к материалам, предназначенным для детей и молодежи, чтобы воспитывать у них понимание того, что культурные, религиозные и этнические различия обогащают общество. |
In addition, the Secretariat has initiated consultations with industry, Parties, Basel Convention regional centres, specialized United Nations agencies and others with a view to developing a partnership for the environmentally sound management of electronic wastes. | Кроме того, секретариат приступил к консультациям с промышленными кругами, Сторонами, региональными центрами Базельской конвенции, специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими органами с целью налаживания партнерства в деятельности по экологически обоснованному регулированию электронных отходов. |
In developing its partnerships with regional organizations, UNMAS helped the African Union draft the Strategic Framework for Mine Action and Explosive Management, which was launched in 2014. | В контексте налаживания партнерских отношений с региональными организациями ЮНМАС оказала содействие Африканскому союзу в разработке стратегических рамок в области разминирования и обезвреживания взрывных устройств, осуществление которых началось в 2014 году. |
Its mission is to achieve a lasting improvement in the quality of life of all people, regardless of their gender, race, religion, class or political affiliation, by mobilizing resources, building partnerships and developing local capacities. | Главная задача Фонда - добиться долгосрочного улучшения качества жизни всех людей независимо от пола, расы, религиозных взглядов, класса или политических убеждений посредством мобилизации ресурсов, налаживания партнерских связей и развития потенциала на местах. |
The Procurement Division also needed to increase its efforts to widen vendor participation in bidding for air transportation contracts by seeking feedback from vendors who did not respond to invitations to bid and developing additional strategies to further encourage prospective carriers. | Отделу закупок необходимо активизировать усилия по расширению числа участников торгов на заключение договоров воздушной перевозки посредством налаживания обратной связи с потенциальными участниками, которые не ответили на приглашение принять участие в торгах, и разработки дополнительных стратегий по привлечению потенциальных перевозчиков. |
(r) States should consider, with the assistance of the Secretariat and subject to the availability of extrabudgetary resources, the possibility of developing a global network through a virtual environment, for the purpose of establishing and enhancing direct contact between central authorities; | г) государствам следует рассмотреть, при содействии Секретариата и при наличии внебюджетных ресурсов, возможность разработки глобальной сети с помощью виртуальной среды с целью налаживания и укрепления прямых контактов между центральными органами; |