| The Commonwealth of Independent States is a dynamically developing regional mechanism. | Содружество Независимых Государств - это динамично развивающийся региональный механизм. |
| LLC Plant "Energosteel" is recent dynamically developing producer of steel grinding balls. | ООО Завод "Энергостил" это молодой, динамично развивающийся производитель стальных мелющих шаров. |
| A developing tropical storm was forecast to bring more heavy rains to the Yalu River region by August 28. | К 28 августа развивающийся тропический циклон принёс ещё более сильные дожди в район реки Ялуцзян. |
| In attachment this would mean that although a developing child has a propensity to form attachments, the nature of those attachments depends on the environment to which the child is exposed. | В привязанности это будет означать, что, хотя развивающийся ребёнок и имеет тенденцию к формированию привязанности, характер этой привязанности зависит от среды в которой он находится. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| New enterprise creation programmes are comprehensive training packages aimed at developing certain entrepreneurial competencies in participants which could lead to self-employment, economic self-sufficiency or employment generation. | Программы по созданию новых предприятий представляют собой всеобъемлющие комплексы образовательных мероприятий, направленные на развитие у участников определенных предпринимательских качеств, благодаря которым могут быть достигнуты самозанятость и экономическая самообеспеченность или могут быть созданы рабочие места. |
| The developing national liberation movement and the restoration of two independent national States was accompanied by territorial disputes which resulted in the deterioration of relations between Lithuanians and Poles. | Развитие национально-освободительного движения и восстановление двух независимых национальных государств сопровождалось территориальными претензиями, которые привели к ухудшению отношений между литовцами и поляками. |
| It was recalled the United Nations Basic Space Science Initiative was a long-term effort for the development of space science and regional and international cooperation in this field on a worldwide basis, particularly in developing nations. | Было указано, что Инициатива Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке запланирована как долгосрочное мероприятие, направленное на развитие космической науки во всем мире, особенно в развивающихся странах, и сотрудничества в этой сфере на региональном и международном уровнях. |
| Developing the army must be seen as a long-term project. | Развитие афганской армии следует рассматривать как долгосрочный проект. |
| The emphasis on developing generic HRD products will ensure that, when implementing national projects, ITC is equipped with the arsenal of tools and methodologies needed to respond comprehensively and with minimum start-up time to country-specific HRD requirements. B. Core Service objectives reviewed | Акцент на развитие конечных продуктов общего характера позволит добиться, чтобы при реализации национальных проектов МТЦ обладал арсеналом механизмов и методологий, необходимых для того, чтобы в полной мере и с минимальными начальными затратами времени отреагировать на конкретные потребности стран в области РЛР. |
| The information contained in the statistical register is also widely used in developing the Government's strategic policies. | Сведения из Статистического регистра также являются широко востребованными в разработке стратегических программах подготовленных Правительством Республики Таджикистан. |
| She concurred that migration was an important population issue and added that in developing the programmes the priority areas were determined by the concerned governments. | Она согласилась с тем, что миграция является важной проблемой в области народонаселения, и добавила, что при разработке программ приоритетные области определяются соответствующими правительствами. |
| States in this category not in a position to publish such information should nevertheless conduct a thorough audit of their stocks as a step towards developing such a mechanism, taking particular care to protect valuable historical information for future use. | Государства этой категории, которые не в состоянии опубликовать такую информацию, должны, тем не менее, производить тщательную ревизию своих запасов в качестве шага по пути к разработке такого механизма, проявляя особую заботу о защите ценной исторической информации на предмет будущего использования. |
| As the applications of military space systems have increased in importance over time for States with the most active space programmes, interest has grown in developing anti-satellite (ASAT) weapons to counter the contributions that a potential adversary's satellites might make to its combat effectiveness. | По мере того как для государств, наиболее активно осуществляющих космические программы, стала возрастать значимость применения военных космических систем, возрос интерес к разработке противоспутниковых систем (ПСС) в целях противодействия повышению боеспособности потенциального противника, которого тот может добиться благодаря применению спутников. |
| One of the recommendations made following the gender analysis of the education sector in 2002 was to give more attention to developing a plan of action that includes strategies to encourage more men to train as pre-school teachers. | Одна из рекомендаций, которая была сделана по результатам гендерного анализа системы образования, проведенного в 2002 году, касается необходимости уделения повышенного внимания разработке плана действий, включающего в себя стратегии по привлечению большего числа мужчин к получению профессии воспитателей дошкольных учреждений. |
| The remaining States Parties stated they have a plan in place to meet their deadline or are in the process of developing concrete implementation plans to do so. | Остальные государства-участники заявили, что они разработали план для обеспечения соблюдения своего предельного срока или находятся в процессе разработки конкретных планов выполнения работ. |
| The publications are intended to provide consistent guidance on developing NAPA projects and facilitate collaboration between the LEG and the GEF and its agencies when responding to requests by the SBI for technical support and training. | Эти публикации предназначены для того, чтобы дать согласованные руководящие указания относительно разработки проектов в рамках НПДА и облегчить сотрудничество между ГЭН и ГЭФ и его учреждениями в ходе реагирования на просьбы ВОО об оказании технической поддержки и организации профессиональной подготовки. |
| A number of meetings took place in various forums (New York, 23 September 2009; OECD, 7 - 8 December 2009) with a view to formulating a coordinated response to the issue and developing principles and an international framework to promote responsible investment in agriculture. | Ряд встреч состоялся в рамках различных форумов (Нью-Йорк, 23 сентября 2009 года; ОЭСР, 7-8 декабря 2009 года) с целью формулирования согласованных ответных мер на этом направлении и разработки принципов и формирования международной базы для деятельности по поощрению ответственных инвестиций в сельское хозяйство. |
| It also noted that Kazakhstan is currently in the process of developing a national limitations regime and trading system in order to meet its commitments under the Kyoto Protocol and any future regimes of emission reductions. | Он отметил также, что Казахстан в настоящее время находится в процессе разработки национального режима ограничений и системы торговли с целью выполнения своих обязательств по Киотскому протоколу и любых будущих режимов сокращения выбросов. |
| A number of meetings took place in various forums (New York, 23 September 2009; OECD, 7 - 8 December 2009) with a view to formulating a coordinated response to the issue and developing principles and an international framework to promote responsible investment in agriculture. | Ряд встреч состоялся в рамках различных форумов (Нью-Йорк, 23 сентября 2009 года; ОЭСР, 7-8 декабря 2009 года) с целью формулирования согласованных ответных мер на этом направлении и разработки принципов и формирования международной базы для деятельности по поощрению ответственных инвестиций в сельское хозяйство. |
| The study recommended that developing a UNDP Policy Note on Minorities would be an important tool for country offices to start and/or to strengthen their work with minorities. | В исследовании была высказана рекомендация о том, что важным средством, позволяющим страновым отделениям начать и/или укрепить свою работу с меньшинствами, будет служить разработка программной записки ПРООН по меньшинствам. |
| Taking stock of recent developments in management of the economy and drawing from the experience of the PRS process it can be observed that good progress has been made in three areas: deepening participation, moving towards a development framework and developing a monitoring system. | Подводя итоги последним достижениям в области управления экономикой и учитывая опыт, накопленный в процессе реализации ССН, можно отметить, что в таких трех областях, как расширение участия общества, продвижение по пути создания рамок и разработка системы мониторинга, был достигнут хороший прогресс. |
| Developing commercially feasible methods for production of ethanol from cellulosic materials. | Разработка оправданных с коммерческой точки зрения методов производства этанола на базе целлулоидных материалов. |
| (a) Developing a web-based learning platform to keep the environment under review, to be ready in prototype form by 2008 and fully operational by 2010; | а) разработка учебной Интернет - платформы для постоянного наблюдения за окружающей средой, прототип которой будет готов к 2008 году и которая вступит в строй к 2010 году; |
| Committed, as ever, to the conservation of resources, environmental protection and sustainable growth, China pursued a low-consumption, low-emission and high-efficiency economic growth model, developing high-technology industries such as energy and new materials. | Китай, как и прежде, преисполнен решимости обеспечивать экономию ресурсов, охрану окружающей среды и устой-чивое развитие, придерживаясь при этом модели высокоэффективного экономического развития с низкими уровнями потребления и выбросов и развивая такие высокотехнологичные отрасли, как энергетика и разработка новых материалов. |
| This includes developing the international monitoring system and the establishment or upgrading of key monitoring facilities on Australian territory. | Эти усилия включают создание международной системы мониторинга, а также создание либо модернизацию на территории Австралии главных объектов, предназначенных для мониторинга. |
| Activities in phase II comprise the expansion of the database capacity in both research and training, setting up collaborative research projects and developing training programmes and modules for online training. | Деятельность на этапе II включает расширение потенциала базы данных в области научно-исследовательской деятельности и подготовки кадров, создание совместных исследовательских проектов и разработку учебных программ и модулей для интерактивной учебной подготовки. |
| The effect of the 1994 Agreement was to delay, perhaps indefinitely, the establishment of the Enterprise, leaving developing States with few options to actively participate in seabed mining, given the huge financial risks involved. | Соглашение 1994 года задержало, возможно, на неопределенный срок, создание Предприятия, в результате чего у развивающихся государств осталось мало возможностей для активного участия в разработке морского дна, учитывая огромные финансовые риски. |
| We Colombians, for example, have in just a few years achieved significant political, economic and social changes aimed at developing a new democratic century that is more open, more participatory, more pluralistic, more decentralized and more just. | Например, мы, колумбийцы, всего за несколько лет достигли значительных политических, экономических и социальных изменений, направленных на создание демократической системы нового века - более открытой, с большим числом активных творцов, более плюралистичной, более децентрализованной и более справедливой. |
| Developing effective monitoring systems is vital in this regard. | В этой связи исключительно важное значение имеет создание эффективных систем контроля. |
| Furthermore, FAO is in the process of developing subregional programmes of action on sustainable development in agriculture, forestry and fisheries for these subregions. | Кроме того, в настоящее время ФАО разрабатывает для этих субрегионов субрегиональные программы действий по вопросам устойчивого развития в области сельского хозяйства, лесоводства и рыбного промысла. |
| In addition, APCICT is developing a directory of ICTD training institutions to promote collaboration across projects, networking and knowledge sharing among ICTD stakeholders in the region. | Кроме того, АТЦИКТ разрабатывает каталог учебных заведений по вопросам ИКТР с целью содействия сотрудничеству между проектами, сетевому взаимодействию и обмену знаниями меду заинтересованными сторонами в области ИКТР в регионе. |
| In the South China Sea, China is developing systems to allow large-scale deployment of naval and air force units by fortifying bases on Hai Nan Island and the southern Chinese coastal area. | В Южно-Китайском море Китай разрабатывает системы, позволяющие широкомасштабное развертывание подразделений военно-морских и военно-воздушных сил посредством укрепления баз на острове Хай Нань и прибрежных территорий на юге Китая. |
| A United Nations Evaluation Group task force is working on the establishment of a conceptual framework for developing national evaluation capacity. | Целевая группа, относящаяся к Группе Организации Объединенных Наций по вопросам оценки, разрабатывает концептуальные рамки для укрепления национального потенциала в области оценки. |
| UNESCO is developing an interactive e-portal to provide young people with access to information and literature, and to develop e-courses on enhancing intercultural skills with the possibility of sharing experiences through a virtual forum dedicated to the culture of peace in everyday life. | ЮНЕСКО разрабатывает интерактивный Интернет-портал, открывающий молодым людям доступ к информации и литературе, а также создающий возможности для подготовки электронных учебных курсов по вопросам совершенствования навыков межкультурного общения с возможностью обмена опытом через тот или иной виртуальный форум, посвященный вопросам культуры мира в повседневной жизни. |
| SRI noted that the introduction of "civic education" lessons in primary and secondary schools two years ago significantly contributes to developing a society which cherishes a culture of human rights. | По мнению ИЗСП, введение два года назад занятий по «обществоведению» в начальных и средних школах вносит немалую лепту в формирование общества, где ценится культура прав человека. |
| The unit would be headed by the incumbent of a new P-4 post, who would be responsible for developing and leading the team. | Группой по операционному обзору и развитию будет руководить сотрудник в должности категории С-4, который будет отвечать за формирование и управление этой группой. |
| Nevertheless, several countries state that in order to have a more sustainable impact, legal literacy should include developing an awareness of rights in general and of existing national statutory rights in particular, since penal and civil codes protect everyone. | Вместе с тем несколько стран заявляют, что в целях обеспечения более устойчивого воздействия правовое воспитание населения должно включать в себя формирование понимания общественностью прав в целом и существующих национальных статутных прав в частности, поскольку уголовные и гражданские кодексы обеспечивают защиту всего населения. |
| In 2006, the process is expected to focus on establishing the institutions and processes laid out in the constitution, as well as on developing the necessary legislative framework to ensure effective implementation of the constitution. | Ожидается, что в 2006 году главным в этом процессе будет формирование институтов и процедур, предусмотренных в конституции, а также создание необходимой нормативно-правовой базы для обеспечения ее эффективного осуществления. |
| Developing a more managed career development process is critical for talent management and is another area that requires increased attention. | Формирование более регулируемого процесса развития карьеры имеет важное значение для управления кадрами и является еще одной сферой, которая требует к себе дополнительного внимания. |
| ESCWA assisted the Government of Yemen in developing a national youth development agenda and in reviewing the current national youth strategy. | ЭСКЗА помогла правительству Йемена разработать Национальную повестку дня в области развития молодежи и провести обзор существующей национальной стратегии по проблемам молодежи. |
| Given the scant staff also available to the secretariat, the country Parties in the three regions concerned would not have succeeded in developing their RAPs to the present level in a few years without technical support from the RCUs. | С учетом того, что секретариат также располагает малочисленным персоналом, страны - Стороны Конвенции, относящиеся к трем указанным регионам, вряд ли смогли бы за несколько лет разработать свои РПД и вывести их на нынешний уровень без технической поддержки со стороны РКГ. |
| The United Nations system must establish a number of interrelated activities aimed at developing strategic alliances with the maximum number of Member States and other organizations and reaching the following main objectives: | Система Организации Объединенных Наций должна разработать ряд взаимосвязанных между собой мероприятий с целью создания стратегических союзов, объединяющих максимально большое число государств-членов и других организаций, и выполнения следующих основных задач: |
| To assist the Government in conducting, without delay and in close coordination with other international partners, a sector-wide review of the security institutions and in developing a comprehensive national security strategy and plans for their reform, taking also into account the national DDR programme, | помочь правительству провести, безотлагательно и в тесной координации с другими международными партнерами, всеобъемлющий обзор состояния органов безопасности и разработать всеохватную национальную стратегию безопасности и планы реформирования органов безопасности с учетом национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, |
| Developing special programs for the protection of children in need. | разработать специальные программы защиты малообеспеченных детей. |
| The Forum secretariat's drafting assistance has been extended to the 14 small island developing State member countries. | Секретариат Форума оказывает помощь в подготовке законодательства 14 малым островным развивающимся государствам - членам Форума. |
| As a result of the training, the Government is considering drawing up a memorandum of understanding to strengthen collaboration between relevant institutions in developing and using human rights indicators. | По итогам проведенного обучения правительство рассматривает вопрос о подготовке меморандума о намерениях, направленного на укрепление сотрудничества между соответствующими учреждениями по вопросам разработки и использования показателей, касающихся прав человека. |
| In developing the revised or updated Plan of Action, it would be necessary to consult widely (i.e., Member States, national focal points, organizations of the United Nations system, concerned civil society organizations and the private sector). | При подготовке пересмотренного или обновленного Плана действий будет необходимо провести широкие консультации (т.е. консультации между государствами-членами, национальными координационными центрами, организациями системы Организации Объединенных Наций, заинтересованными организациями гражданского общества и представителями частного сектора). |
| The National Education and Training Charter of October 1999 further provides for the establishment in some universities of Amazigh linguistic and cultural research and development structures and structures for training teachers and developing school curricula and syllabuses. | Кроме того, Национальная хартия об образовании и профессиональной подготовке, принятая в октябре 1999 года, предусматривает создание при ряде университетов научно-исследовательских учреждений для развития языка и культуры народа амазиг, а также курсов подготовки преподавателей и отделов по разработке школьных программ и учебных планов. |
| The North American Association for Environmental Education (NAAEE) is developing guidelines to assist educators in the design and selection of environmental education materials. | Североамериканская ассоциация экологического образования разрабатывает руководящие принципы в помощь работникам просвещения в подготовке и отборе материалов по экологическому образованию. |
| The current report presents progress made towards developing such an approach. | В настоящем докладе изложен ход выработки подобного подхода. |
| Nicaragua knows what a delicate task it is to shape a common and effective path out of the ills afflicting developing societies. | Никарагуа осознает, насколько сложной является задача выработки общего и эффективного пути ликвидации социальных недугов, присущих развивающимся странам. |
| This has been achieved by developing flexible, coordinated, coherent and integrated responses to the challenges of peacebuilding as shown by the cases of Burundi, Sierra Leone and Guinea-Bissau. | Этого удалось достичь с помощью выработки гибких, скоординированных, согласованных и единых мер реагирования на проблемы в области миростроительства, подтверждением чего служат ситуации в Бурунди, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау. |
| Accurate data form the basis for informed strategies and programmes to address the impact of HIV and AIDS on women and girls, while research, in particular medical research, helps in developing new and effective prevention and treatment methods. | Точные данные дают основу для выработки продуманных стратегий и программ по борьбе с влиянием эпидемии ВИЧ/СПИДа на женщин и девочек, а исследования, в частности медицинские, помогают создавать новые эффективные методы профилактики и лечения. |
| The wide dissemination of the handbook for practitioners and the guide for policy makers could be part of a general process of developing professional training and techniques for public education on the need for restorative justice for the victim and offender alike. | Широкое распространение справочника для практических работников и руководства для лиц, ответственных за выработку политики, может осуществляться в рамках общего процесса организации профессиональной подготовки и выработки методов ознакомления общественности с необходимостью реституционного правосудия в равной мере для потерпевших и правонарушителей. |
| During the reporting period, UNODC continued developing handbooks, training curricula and guidance notes to support technical assistance in various areas of crime prevention and criminal justice. | В течение отчетного периода ЮНОДК продолжало разрабатывать руководства, учебные программы и инструкции в целях содействия предоставлению технической помощи в различных областях предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| A common feature is the establishment of a domestic institutional mechanism entrusted with the task of developing and/or implementing national disaster plans and policies and coordinating preparedness activities with domestic and international actors. | Общим элементом является создание отечественного организационного механизма, которому поручается задача разрабатывать и/или осуществлять национальные планы на случай бедствий и соответствующую политику, а также координировать мероприятия по приготовлению к бедствиям с отечественными и международными субъектами. |
| The UNICEF-NGO network described above is charged with collating, prioritizing and synthesizing information collected from various field locations and with developing countrywide reports. | Поручить вышеупомянутой сети ЮНИСЕФ-НПО проводить сбор, приоритезацию и обобщение информации, поступающей из различных объектов на местах, и разрабатывать доклады в масштабах всей страны. |
| In that regard, technical support and policy advice have been provided to member States to assist them in developing their education systems, curricula, materials and initial and in-service training programmes in order to build the skills needed to build a culture of peace. | В этой связи государствам-членам предоставлялись техническая поддержка и консультации по вопросам политики, с тем чтобы помочь им разрабатывать свои системы образования, учебные планы, материалы, а также программы первоначальной подготовки и подготовки без отрыва от работы в целях совершенствования навыков, необходимых для формирования культуры мира. |
| Article I. of the Chemical Weapons Convention prohibits State parties from developing, producing, acquiring, stockpiling or retaining chemical weapons or transferring chemical weapons to anyone. | Статья I. Конвенции о химическом оружии запрещает государствам-участникам разрабатывать, производить, приобретать, накапливать или сохранять химическое оружие или передавать химическое оружие кому бы то ни было. |
| The latter, more strategic approach enables partnerships to increase the impact and sustainability of their work by simultaneously developing effective policy frameworks, mobilizing funding and developing synergistic multi-stakeholder strategies for operational delivery on the ground. | В последнем случае более стратегический подход позволяет партнерствам увеличивать эффективность и планомерность своей работы благодаря одновременной разработке эффективной политики, мобилизации средств и выработке стратегий оперативной деятельности на местах, основанных на синергическом взаимодействии нескольких заинтересованных сторон. |
| To facilitate the quantification of this threat and possible responses thereto, UNSMIL has begun developing a weapons and ammunition database in cooperation with national stakeholders. | Чтобы способствовать количественной оценке этой угрозы и выработке возможных мер реагирования, МООНПЛ совместно с национальными заинтересованными сторонами начала составлять базу данных о вооружениях и боеприпасах. |
| The Inspectors, Executive Secretary and concerned staff must give special attention to using objective and independent methods for gathering and evaluating evidence, and in developing conclusions and recommendations. | Инспекторы, Исполнительный секретарь и соответствующие сотрудники должны уделять особое внимание использованию объективных и независимых методов для сбора и оценки доказательств и при выработке выводов и рекомендаций. |
| When developing policy proposals, consideration must be given to their consistency with the Human Rights Act 1993 and New Zealand Bill of Rights Act 1990. | При выработке политического курса необходимо уделять внимание его соответствию Закону о правах человека 1993 года и Новозеландскому закону о Билле о правах 1990 года. |
| Australia also actively supports the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization in developing other aspects of its verification regime, including a leading role in developing on-site inspection procedures. | Помимо этого, Австралия активно поддерживает деятельность Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, направленную на развитие других аспектов предусмотренного Договором режима контроля, а также играет ведущую роль в выработке процедур инспекции на месте. |
| There is a need to further raise awareness of the role of partnerships among staff and developing its capacity for partnerships through staff training. | Необходимо и дальше повышать уровень осведомленности персонала о роли партнерских связей и развивать его возможности по участию в партнерском взаимодействии путем обучения. |
| Particular attention in that regard should be paid to the developing and least developed countries, with a view to helping them upgrade their national legal capacities so as to allow them to foster trade by making use of advances in communication technologies. | При этом особое внимание следует уделять развивающимся и наименее развитым странам, с тем чтобы помочь им укрепить национальный правовой потенциал, что позволит им развивать торговлю, используя прогресс в коммуникационных технологиях. |
| In addition, developing the rural areas of the country and effectively targeting social safety nets and social protection could also have a significant direct impact on poverty reduction. | Помимо того, для снижения уровня нищеты нужно развивать сельские районы страны, эффективно разрабатывать сетки безопасности и социальной защиты, способные оказать существенное прямое воздействие на этот процесс. |
| Addressing the Tourism Global Marketing Forum, the Chief Minister stated that the Government would protect and develop the tourist sector first and foremost by protecting the natural beauty of the local environment, but also by developing competitive tourist products to satisfy the growing demands of the market. | Выступая на Глобальном форуме по маркетингу туризма, Главный министр заявил, что правительство будет защищать и развивать отрасль туризма главным образом и прежде всего на основе охраны природных красот местной окружающей среды, но и не будет забывать о развитии конкурентоспособных туристских продуктов для удовлетворения растущего рыночного спроса. |
| Janissaries were not allowed to marry or to own property, which prevented them from developing loyalties outside of the imperial court. | Янычарам не разрешалось жениться или владеть имуществом, что не позволяло им развивать привязанность за пределами императорского двора. |
| The Working Group also suggested that administrative arrangements be explored for the management of such a network, perhaps in the context of developing the partnership of UNODC with the World Bank and other organizations as appropriate. | Рабочая группа также предложила изучить административные механизмы управления такой сетью, возможно, в контексте налаживания партнерских отношений ЮНОДК со Всемирным банком и другими соответствующими организациями. |
| The work of the Representative in developing the Guiding Principles and advocating close cooperation among the relevant organizations of the United Nations, the International Committee of the Red Cross, NGOs and States was commended. | Была дана высокая оценка деятельности Представителя в области разработки Руководящих принципов и налаживания тесного сотрудничества между соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, Международным комитетом Красного Креста, НПО и государствами. |
| With the aim of identifying comprehensive regional solutions to refugee problems in the region, the High Commissioner has decided to explore the possibility of a consultative process with a view to developing common humanitarian strategies for solutions to existing problems and to prevent future forced population displacements. | В целях определения путей всеобъемлющего регионального урегулирования проблем беженцев в регионе Верховный комиссар принял решение изучить возможность налаживания консультативного процесса, имея в виду разработку совместных гуманитарных стратегий, направленных на урегулирование существующих проблем и недопущение вынужденных перемещений населения в будущем. |
| COMMENDS the Republic of Tunisia and its President, His Excellency Zine El Abidine BEN ALI, for the special interest given to the role of the youth, in general, and the African Youth, in particular, in the task of developing and consolidation mutual understanding; | отдает должное Республике Тунис и ее президенту Его Превосходительству Зин аль-Абидину бен Али за то особое внимание, которое они уделяют роли молодежи вообще и африканской молодежи в частности в интересах налаживания и укрепления взаимопонимания; |
| Delegations will recall that the mission of the BOT Expert Group is to prepare guidelines on best practices in developing public-private partnerships for infrastructure development and to hold consultations with interested governments seeking advice on such practices. | Как известно делегациям, задачей Группы экспертов по СЭП является подготовка руководств по наилучшим имеющимся методам налаживания партнерских отношений между государственным и частным сектором в области развития инфраструктуры и проведение консультаций с заинтересованными правительствами, нуждающимися в консультативной помощи по таким методам. |