Performance, the underlying concept of accountability, is a developing area of inter-organizational relations, partnerships and networks. | Эффективность исполнения, лежащая в основе подотчетности, - это развивающийся аспект межорганизационных отношений, партнерств и сетей. |
This could be done by adding one permanent member to represent each developing region. | Это можно было бы осуществить путем добавления одного постоянного члена, представляющего каждый развивающийся регион. |
Because the developing fetus may be the most sensitive to the effects from methyl-mercury, women of childbearing age are regarded as the population of greatest interest. | Поскольку развивающийся плод может быть максимально чувствителен к воздействиям метилртути, женщины детородного возраста считаются группой населения, представляющей наибольший интерес. |
First, more than any other developing region, Africa is heavily dependent on the export of commodities, although paradoxically its share in world exports has declined in the last two decades. | Во-первых, Африка как никакой другой развивающийся регион зависит от экспорта сырья, хотя, как это ни парадоксально, ее доля в мировом экспорте за последние два десятилетия снизилась. |
The British singer-songwriter Donovan was also influential in developing Celtic rock during the late 1960s, with his albums The Hurdy Gurdy Man, Barabajagal, and Open Road, the latter of which actually featured a song entitled "Celtic Rock". | Британский автор-исполнитель Donovan оказал влияние на развивающийся келтик-рок своими альбомами The Hurdy Gurdy Man (1968), Barabajagal (1969), Open Road (1970), на последнем из которых присутствовала песня под названием «Celtic Rock». |
Would developing an ASAT capability constitute a threat? | а) Будет ли составлять угрозу развитие потенциала ПСС? |
The programme has been under way for four years and involves developing the expertise of young professionals in chemical and chemical engineering skills and giving them hands-on industrial experience through attachment programmes in chemical industries. | Эта Программа осуществляется уже четыре года и предусматривает развитие экспертного потенциала молодых специалистов в области химических веществ и химической технологии и передачу им практического производственного опыта путем осуществления вспомогательных программ на химических предприятиях. |
Ongoing efforts to improve the spiritual and moral education of convicts focus on inculcating and developing a commitment to pursue a socially useful activity, obey the law and respect socially accepted rules of conduct. | Проводится постоянная работа по совершенствованию духовно-нравственного воспитания осужденных, направленная на формирование и развитие у осужденных стремления к общественно-полезной деятельности, соблюдению требований законов и принятых в обществе правил поведения. |
It is becoming clear that developing national spatial data infrastructures will better facilitate availability and access to spatial data for governmental organizations, the private sector, universities and citizens in general. | Становится ясно, что развитие национальных инфраструктур пространственных данных будет содействовать сбору пространственных данных и более широкому доступу к ним правительственных организаций, частного сектора, университетов и граждан в целом. |
Developing innovation capacity is increasingly recognized worldwide as an important part of the economic development agenda, and so is innovation financing. | Во всем мире все большим признанием в качестве важной части повестки дня в сфере экономического развития пользуется развитие инновационного потенциала, равно как и финансирование инноваций. |
She encouraged the Forum to provide useful guidance in developing strategies to meet these challenges. | Она призвала Форум дать соответствующий импульс разработке стратегий, направленных на решение этих проблем. |
Canada welcomes the progress that has been made by the United Nations system in developing more coordinated and integrated approaches to both complex emergencies and natural disasters. | Канада приветствует прогресс, достигнутый системой Организации Объединенных Наций в разработке более скоординированных и комплексных подходов как к сложным чрезвычайным ситуациям, так и к стихийным бедствиям. |
In pursuing these activities, the primary focus of the trade unions will be the collective bargaining process, of which sustainable development is an important part, so as to engage employers and their organizations in developing codes of conduct. | В рамках этой деятельности основное внимание профсоюзы будут уделять процессу заключения коллективных договоров, важной составной частью которого является устойчивое развитие, для привлечения нанимателей и их организаций к разработке кодексов поведения. |
In follow-up to the Fourth World Conference on Women held in Beijing in 1996, UNDP supported countries in developing and implementing national action plans and promoted regional and subregional initiatives. | Осуществляя решения четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая состоялась в Пекине в 1995 году, ПРООН оказывала странам поддержку в разработке и осуществлении национальных планов действий и поощряла региональные и субрегиональные инициативы. |
She emphasized that the agency specialists played an important backstopping role in providing technical resources and guidance to the teams; developing methodologies and key materials; and sharing best practices and lessons learned at the regional and global levels. | Она подчеркнула, что специалисты учреждений играют важную вспомогательную роль в предоставлении технических ресурсов в распоряжение групп и обеспечении руководства их деятельностью; в разработке методологий и основных материалов; и в обмене передовым опытом и накопленными знаниями на региональном и глобальном уровнях. |
UNEP is involving young people in the process for developing the next Global Environment Outlook report. | ЮНЕП привлекает молодежь к процессу разработки следующего доклада по Глобальной экологической перспективе. |
First is the importance of developing innovative mechanisms commensurate with the problems of poverty and deprivation, along with the other inherent causes of conflict. | Первый - это необходимость разработки новаторских механизмов, соотносимых с серьезностью проблем нищеты и лишений, а также с другими внутренними причинами конфликтов. |
Rather, it requires outreach to new partners with new capacities, and developing a new modus operandi where a smaller United Nations civilian staff works with others to deliver a better, richer response. | Напротив, такое признание требует поиска новых партнеров, обладающих дополнительным потенциалом, и разработки нового способа действия, который позволит меньшему по численности гражданскому персоналу Организации Объединенных Наций во взаимодействии с партнерами добиваться лучших и более заметных результатов. |
The Cancun Adaptation Framework recognizes the need to strengthen international cooperation and national capacities and expertise, with a view to developing approaches which can reduce loss and damage associated with the effects of climate change, in cases of both sudden disasters and slow-onset events. | В Канкунских рамках для адаптации признается необходимость усиления международного сотрудничества, укрепления национального потенциала и экспертного корпуса для разработки подходов, которые позволили бы сократить убытки и ущерб, связанные с изменением климата, в случае как внезапных, так и медленно наступающих бедствий. |
It also noted that Kazakhstan is currently in the process of developing a national limitations regime and trading system in order to meet its commitments under the Kyoto Protocol and any future regimes of emission reductions. | Он отметил также, что Казахстан в настоящее время находится в процессе разработки национального режима ограничений и системы торговли с целью выполнения своих обязательств по Киотскому протоколу и любых будущих режимов сокращения выбросов. |
My country has been developing, in so far as its means permit, a programme of cooperation with Central America. | В моей стране, насколько нам позволяют имеющиеся в нашем распоряжении средства, ведется разработка программы сотрудничества со странами Центральной Америки. |
The Committee also observes that work on the preparation of a proposal for developing an intercultural approach to health in areas having a strong indigenous heritage was begun in 2011 and takes note of the potential impact of the country's intercultural health policy. | Что касается здравоохранения, то Комитет отмечает, что с 2011 года ведется разработка предложения по организации межкультурного медицинского обслуживания в районах компактного проживания коренного населения и принимает к сведению потенциал национальной политики межкультурного здравоохранения. |
Developing generic partnership tools and guidelines has been identified by the Secretary-General as one of the challenges ahead. | По определению Генерального секретаря, разработка общих инструментов и руководящих принципов партнерства должна стать одной из важнейших задач на будущее. |
Developing school, class and family charters of right-making comparisons with the United Nations Convention on the Rights of the Child | разработка школьных, классных и семейных хартий прав по образцу Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка; |
"Developing and implementing a system for analysis, planning, reporting and follow-up of supervision activities performed by the National Labour Inspectorate"; cost: Skr 669,840; duration 1998-1999. | "Разработка и осуществление системы анализа, планирования, отчетности и последующих мероприятий в деятельности Национальной трудовой инспекции"; стоимость 669840 шведских крон; сроки: 19981999 годы. |
The cost of developing a new statistical system can be minimised by the exploitation of existing systems. | Затраты на создание новой статистической системы могут быть сведены к минимуму за счет использования существующих систем. |
Metrics were important as was developing a data infrastructure that was targeted at gauging such returns and which could contribute to developing evidence-based policy. | Важными являются количественные показатели, равно как и создание инфраструктуры данных, нацеленной на получение такой отдачи, которая могла бы внести свой вклад в разработку основанной на фактах политики. |
These activities would be aimed at developing the capacity of national institutions and other non-governmental organizations in the field of human rights to investigate violations and to initiate appropriate action, including through mechanisms already established for this purpose. | Эта деятельность была бы направлена на создание потенциала национальных учреждений и других неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека, по проведению расследования нарушений прав человека и принятию соответствующих мер, в том числе через уже созданные для этого механизмы. |
The ILO 2009 International Labour Conference will take up this issue further with a discussion on developing effective plans of action to promote policies and strategies to ensure active, decent and secure old age. | Этот вопрос будет затронут на Международной конференции труда в контексте обсуждений, посвященных разработке эффективных планов действий по поощрению политики и стратегий, направленных на создание условий для активной, достойной и обеспеченной старости. |
The third solution, which is the preferred approach of OTIF, would be to put in place a legal system that would rapidly become operational by developing interface law between the two legal regimes which currently coexist, COTIF/CIM and SMGS. | Третий вариант решения, которому ОТИФ отдает предпочтение, - это создание правовой системы, которая начала бы функционировать в кратчайшие сроки, путем разработки нормативного акта, обеспечивающего стыковку обоих режимов, действующих в настоящий момент: КОТИФ/ЦИМ и СМГС. |
The Information Service at Geneva has also been developing a successful programme of informing United Nations information centres and services of the work of treaty bodies when they meet at Geneva. | Информационная служба в Женеве также разрабатывает успешную программу информирования информационных центров и служб Организации Объединенных Наций о работе договорных органов в ходе их заседаний в Женеве. |
We call for more institutional cooperation between NEPAD and the United Nations, in particular because NEPAD, following guidelines laid down by the African Union, is developing a strategic policy framework for dealing with the challenges of the post-conflict phase and reconstruction. | Мы призываем к более институциональному сотрудничеству между НЕПАД и Организацией Объединенных Наций, в частности, потому что НЕПАД, в соответствии с руководящими принципами, определенными Африканским союзом, разрабатывает стратегические рамки для решения задач постконфликтного этапа и восстановления. |
The new inter-agency cluster on trade and productive capacity under the United Nations System Chief Executives Board for Coordination is developing joint training for resident coordinators and United Nations country teams. | Новое межучрежденческое объединение по торгово-промышленному потенциалу при КСР разрабатывает совместную учебную программу для координаторов-резидентов и членов страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Hungary joined the Roma Decade Programme and was in the process of developing a Roma Programme for implementation. | Венгрия присоединилась к Десятилетней программе развития народности рома и разрабатывает программу мер для улучшения положения рома. |
UNITAR is developing a model of a PRTR online-reporting software, which is expected to be available for free at the end of 2012. | ЮНИТАР разрабатывает модель программного обеспечения для онлайновой отчетности по РВПЗ, которое, как ожидается, может стать бесплатно доступным в конце 2012 года. |
These structural programmes were aimed at developing the necessary legal and policy frameworks, as well as the organizational competencies necessary to sustain the adjustment programme. | Эти структурные программы были ориентированы на формирование необходимой правовой и политической базы, а также организационных качеств, необходимых для осуществления программы перестройки. |
The Association contributed to Goal 8, global partnership for development, by engaging a former Colombian trade minister as its newly created Latin American Coordinator to expand the world trade centre network and connect developing economies with trade opportunities. | Ассоциация внесла свой вклад в достижение цели 8 (формирование глобального партнерства в целях развития), поручив бывшему министру торговли Колумбии, ставшему ее новым координатором в Латинской Америке, расширять сеть центров мировой торговли и налаживать контакты развивающихся стран для предоставления ими возможностей вести торговую деятельность. |
SRI noted that the introduction of "civic education" lessons in primary and secondary schools two years ago significantly contributes to developing a society which cherishes a culture of human rights. | По мнению ИЗСП, введение два года назад занятий по «обществоведению» в начальных и средних школах вносит немалую лепту в формирование общества, где ценится культура прав человека. |
Developing attitudes of respect for ethnic, cultural and religious diversity; | формирование уважительного отношения к этническому, культурному и религиозному разнообразию; |
Mortgage crediting is developing very rapidly on favorable terms with a view of improvement of security of the population housing habitation. | Неотъемлемая часть финансовой политики - формирование качественной налогово-бюджетной системы, выступающей одним из условий активного государственного регулирования экономическими процессами. |
Establish educational policies and specific plans to developing intercultural education. | Разработать и внедрить конкретную образовательную политику и планы, направленные на развитие межкультурного образования. |
During that conference, Morocco had reiterated its commitment to share its experience on fisheries management and suggested developing regional cooperation programmes on sustainable fisheries management. | Во время этой конференции Марокко еще раз подтвердило свою готовность обмениваться опытом по рыбохозяйственной деятельности и выступило с предложением разработать региональные программы сотрудничества в области рационального управления рыболовством. |
ZCRO recommended developing child-rights based policies and programmes, in compliance with the CRC's concluding observations of 1996, as well as establishing a system that guarantees availability of updated, disaggregated data on the state of children's rights. | ОПРЗ рекомендовали разработать основанные на правах ребенка политику и программы, в соответствии с заключительными замечаниями КПР 1996 года, а также создать систему, которая гарантирует наличие обновленных дезагрегированных данных о состоянии прав детей. |
The Marine Sector Working Group of the Council of Regional Organisations in the Pacific was tasked with developing a regional ocean policy, which was subsequently endorsed in 2002 by the thirty-third Pacific Islands Forum. | Рабочей группе по морскому сектору Совета региональных организаций в Тихом океане было поручено разработать региональную океаническую политику, которая была впоследствии одобрена в 2002 году на тридцать третьем Форуме тихоокеанских островов. |
The agreed conclusions of the Commission on the Status of Women recommended developing mechanisms to measure unpaid work in quantitative terms in order to assess the real value of such work and accurately reflect it in official accounts. | Выступающий напоминает в этой связи Согласованные выводы Комиссии в отношении положения женщин, в которых рекомендуется разработать механизм измерения количественных характеристик неоплачиваемого труда в целях оценки реальной стоимости этого труда и ее надлежащего учета в государственных счетах. |
The expertise and resources of relevant organizations of the system should be drawn upon when developing national and regional strategies for drug abuse control. | При подготовке национальных и региональных стратегий по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами следует опираться на опыт и ресурсы соответствующих организаций системы. |
While the Government delegation accepted the hybrid, it also outlined concerns and expressed the hope that the Council would take those concerns into account when developing a resolution authorizing the operation. | Хотя делегация правительства согласилась с проведением смешанной операции, она также указала на имеющиеся проблемы и выразила надежду на то, что Совет примет их во внимание при подготовке резолюции, санкционирующей операцию. |
The Russian G-20 Presidency had concentrated on improving the IMF management structure and strengthening its resource and oversight potential; updating government borrowing practices and debt management policy; developing recommendations on local currency bond markets; and improving the performance of regional financial mechanisms. | Во время председательства России в Группе двадцати основное внимание было уделено улучшению управленческой структуры МВФ и укреплению его потенциала в области ресурсов и контроля; совершенствованию практики государственного кредитования и политики управления задолженностью; подготовке рекомендаций по рынкам облигаций в местной валюте и улучшению показателей деятельности региональных финансовых механизмов. |
(c) Application of the methodology in developing the third volume of the LEG publication on best practices and lessons learned in addressing adaptation in the LDCs. | с) применение этой методологии при подготовке третьего тома публикации ГЭН о передовой практике и уроках, извлеченных при решении проблем адаптации в НРС. |
Legal information is provided on the website that will assist Parties in developing their national implementing legislation; more countries have drafted and enacted legislation; advice is provided to Parties on request of draft legislation. | На веб-сайте размещена правовая информация, которая призвана помочь Сторонам в разработке своего национального имплементирующего законодательства; увеличение числа стран, которые разработали и ввели в действие законодательство; оказание консультативной помощи Сторонам, обратившимся с просьбой о подготовке проекта законодательства |
Some delegations emphasized the importance of discussions within the Working Group in developing a common ground and in addressing concerns, so that negotiations on an international instrument could be entered into in good faith. | Несколько делегаций особо подчеркнули важность обсуждений в рамках Рабочей группы с точки зрения выработки общей основы и учета озабоченностей, с тем чтобы переговоры по международному документу можно было начать на добросовестной основе. |
While recognizing the continued advantages in some instances of a project-based approach to South-South cooperation-related programming, UNDP should consider developing more flexible and agile mechanisms to respond to the rapidly evolving needs of programme countries for knowledge and technology exchange. | Признавая сохраняющееся преимущество использования в некоторых случаях попроектного подхода при составлении программ, относящихся к сотрудничеству Юг-Юг, ПРООН должна рассмотреть возможность выработки более гибких и действенных механизмов, реагирующих на быстро меняющиеся потребности стран - участниц программ в плане обмена знаниями и технологиями. |
The programme of work continues to focus on developing a framework of rules, norms and standards for international trade, while embracing the need for policy development and implementation of existing trade facilitation norms and standards, especially in transition economies. | Программа работы по-прежнему сфокусирована на разработке основы для международной торговли, состоящей из правил, норм и стандартов, одновременно предусматривая необходимость выработки политики и применения существующих норм и стандартов в области упрощения процедур торговли, особенно в странах с переходной экономикой. |
Developing energy security scenarios is crucial for the formulation of such policies and measures. | Разработка сценариев энергетической безопасности имеет ключевое значение для выработки такой политики и мер. |
In order to develop a comprehensive capability-driven approach, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support were focusing on three areas: developing guidance and capability standards; generating and sustaining critical resources; and strengthening training. | В целях выработки всеобъемлющего подхода, основанного на имеющихся силах и средствах, департаменты операций по поддержанию мира и полевого обеспечения уделяют основное внимание трем направлениям: разработка руководства и базовых стандартов, касающихся сил и средств; накопление и поддержание критически необходимых ресурсов; укрепление подготовки личного состава. |
Several of the keyserver operators begin developing their own stats databases. | Несколько операторов кейсерверов начинают разрабатывать с свои собственные статистические базы данных. |
The Biological Weapons Act 1975 prohibits any person from developing, producing, stockpiling, acquiring or retaining any biological agent or toxin of a certain type contrary to peaceful purposes. | Закон о биологическом оружии 1975 года, в котором любому лицу запрещается разрабатывать, производить, накапливать, приобретать или сохранять любые биологические агенты или токсины определенного типа, кроме как в мирных целях. |
In 2010, High Impact Games was developing a remake of Crash Team Racing for PlayStation 3, Xbox 360 and Wii, but the game was canceled by Activision before the prototype initial. | В 2010 году High Impact Games стали разрабатывать ремейк игры Crash Team Racing для PlayStation 3, Xbox 360 и Wii, но игра была отменена Activision ещё до того как был создан её прототип. |
(c) developing systems to promote the exchange of information between the BSS and the CBOS, and provision of technical assistance, as appropriate; and, | с) разрабатывать механизмы содействия обмену информацией между БЮС и ЦБС и оказывать соответствующую техническую поддержку; |
As a first step in meeting Canada's stabilization commitment, governments, utilities, private corporations and community organizations are developing and implementing measures to limit greenhouse gas emissions. | В качестве первого шага по выполнению своих обязательств в области стабилизации уровня выбросов парниковых газов органы власти, коммунальные службы, частные корпорации и общественные организации в Канаде стали разрабатывать и осуществлять меры по ограничению выбросов парниковых газов. |
The Task Force concentrated its efforts on developing quantitative and qualitative indicators, which are critical in assessing the progress made towards implementing the conference goals and the effectiveness of country policies and programmes. | Целевая группа сосредоточила свои усилия на выработке количественных и качественных показателей, имеющих решающее значение для оценки прогресса в деле реализации целей конференций и эффективности страновых программ и политики. |
It is necessary to finalize the work in the Nuclear Suppliers Group aimed at developing criteria to identify the materials of sensitive nuclear technologies and equipment. | Необходимо завершить работу в Группе ядерных поставщиков по выработке критериев, которыми должны быть обусловлены поставки чувствительных ядерных технологий и оборудования. |
This proposal comes in addition to the voluntary trust fund that was established two years ago to provide training and technical and scientific advice, as well as personnel, to assist developing States in complying with article 76 of the Convention. | Это предложение дополняет предложение о создании целевого фонда добровольных взносов, который действительно был создан два года назад, и цель этих инициатив заключается в подготовке кадров и выработке научно-технических рекомендаций, для того чтобы помочь развивающихся государствам выполнить положения статьи 76 Конвенции. |
The adoption and implementation of guidelines, as well as further work on a legally binding approach to further developing the application of the Convention in this area, are intended to address this need. | Принятие и применение руководящих принципов, а также продолжение работы по выработке юридически обязательного подхода к дальнейшему совершенствованию применения Конвенции в этой области направлены на удовлетворение этой потребности. |
To clarify the issue it may be helpful also to consider the work of the Organisation for Economic Cooperation and Development and the World Health Organization in developing definitions of risk assessment and hazard assessment. | Для внесения большей ясности в этот вопрос, возможно, следует учесть работу, проведенную Организацией сотрудничества и развития и Всемирной организацией здравоохранения по выработке определения понятий "определение риска" и "определение опасности". |
Now incapable of intimidating anyone, Britain has opted for developing its potential to inspire. | В настоящее время неспособная запугать кого-либо, Великобритания предпочитает развивать свой потенциал влиять. |
Such specialization had prevented them from developing the technical, political, financial and managerial capacities needed to produce an independent development strategy and to design and implement policy. Indigenous knowledge development had thus been hampered. | Подобная специализация не позволяла им развивать технические, политические, финансовые и управленческие навыки, необходимые для выработки самостоятельной стратегии в области развития и разработки и осуществления политики, что отрицательно сказывалось на развитии собственной базы знаний страны. |
The study entitled Developing Quality Cost Effective Interpreting and Translating Services for Government Service Providers was launched in October 2008. | Это исследование, озаглавленное "Развивать качественные и малозатратные услуги по письменному и устному переводу для государственных органов, предоставляющих услуги", было начато в октябре 2008 года. |
Developing and developed countries and countries with economies in transition are urged to promote international cooperation and to increase technical cooperation and transfer of technology through South-South cooperation, in order to implement fully the Programme of Action. | Развивающимся и развитым странам и странам с переходной экономикой настоятельно рекомендуется развивать международное сотрудничество и расширять техническое сотрудничество и передачу технологий через сотрудничество Юг-Юг в целях полного осуществления Программы действий. |
These tools must be kept sharp, and they must be kept in good condition, so that the international community can continue developing and deploying them effectively. | Эти инструменты должны всегда находиться в рабочем состоянии, чтобы международное сообщество могло и далее развивать и применять их эффективным образом. |
In addition, it is coordinating key training events, including the first Senior Mission Leadership course held exclusively for the African Union, participating in relevant seminars and workshops to promote its work and developing its relationship with other partners. | Кроме того, Департамент обеспечивает координацию основных мероприятий в области профессиональной подготовки, включая первый учебный курс для руководства миссий, организованный исключительно для Африканского союза, участвующего в соответствующих семинарах и практикумах в целях содействия его работе и налаживания взаимодействия с другими партнерами. |
The Advisory Committee has repeatedly emphasized the importance of developing links between the financial systems and a comprehensive programme information system to ensure that requests for resources can be directly attributed to outputs and accomplishments, as well as to facilitate performance measurement and reporting. | Консультативный комитет неоднократно подчеркивал важность налаживания связей между финансовыми системами и всеобъемлющей информационной системой по программам для обеспечения того, чтобы просьбы о выделении ресурсов можно было соотносить с конкретными мероприятиями и достижениями, и для облегчения оценки результатов работы и представления отчетности. |
Pa/Pa Japan is committed to the development of mutually beneficial relationships between developed countries (particularly Japan) and developing nations, particularly in Africa and Latin America. | Отделение ППА в Японии привержено делу налаживания взаимовыгодных отношений между развитыми странами (в частности, Японией) и развивающимися странами, в частности, в Африке и Латинской Америке. |
(r) States should consider, with the assistance of the Secretariat and subject to the availability of extrabudgetary resources, the possibility of developing a global network through a virtual environment, for the purpose of establishing and enhancing direct contact between central authorities; | г) государствам следует рассмотреть, при содействии Секретариата и при наличии внебюджетных ресурсов, возможность разработки глобальной сети с помощью виртуальной среды с целью налаживания и укрепления прямых контактов между центральными органами; |
The United Nations Office for Partnerships was invited to provide advice on developing public-private-partnerships for human capital leading to economic competitiveness and social progress in the Middle East. | Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства было предложено предоставить консультации относительно налаживания партнерских связей между государственным и частным секторами в интересах развития человеческого потенциала, обеспечивающего возможность достижения экономической конкурентоспособности и социального прогресса на Ближнем Востоке. |