| Delphi Sources.ru - non-commercial project, developing exclusively on my personal enthusiasm. | DelphiSources.ru - некоммерческий проект, развивающийся исключительно на моем личном энтузиазме. |
| Malaysia was firmly opposed to any resolution targeting a specific country, developing or developed, democratic or not. | Малайзия решительно выступает против принятия любых резолюций, направленных против какой-либо конкретной страны, будь то развивающийся или развитой или демократической или недемократической. |
| The flow of funds into Brazil has positive ramifications for Brazil's developing commodity sector from both a trade finance and an investment perspective. | Приток средств в Бразилию положительно повлиял на развивающийся сырьевой сектор Бразилии с точки зрения как финансирования торговли, так и инвестиций. |
| By injecting DNA or mRNA into the oocyte or developing embryo, scientists can study the protein products in a controlled system. | Введение ДНК или мРНК в ооцит или развивающийся зародыш позволяет исследователям изучить их белковые продукты. |
| What subjected to this evaluation is not only the machine we have manufactured, but also is our energy developing and improving us in the scope of Service, Quality, Velocity we have tried to introduce you and our common labor taking us to the future. | Мы понимаем, что оцениваются не только изготовленные нами станки, но и Труд, развивающийся в рамках предоставленных Вам Услуг, Качества и Быстроты; нас общий Труд, уносящий нас в будущее, создающий реальность наступления завтрашнего дня! |
| The developing national liberation movement and the restoration of two independent national States was accompanied by territorial disputes which resulted in the deterioration of relations between Lithuanians and Poles. | Развитие национально-освободительного движения и восстановление двух независимых национальных государств сопровождалось территориальными претензиями, которые привели к ухудшению отношений между литовцами и поляками. |
| Implementing reforms, generating resources, building up the necessary capabilities and developing effective partnership among all stakeholders, as well as improving interoperability, turn out to be the essential elements in this regard. | Необходимыми условиями для этого являются проведение реформ, накопление ресурсов, наращивание необходимых потенциалов и развитие эффективных партнерских отношений между всеми задействованными субъектами, а также повышение оперативной совместимости. |
| Tunisia, which stood by the fraternal Namibian people in their successful struggle against colonialism, is proud of its close ties with your country and looks forward to strengthening and developing them further in the interests of our two countries and peoples. | Тунис, который поддерживал братский намибийский народ в его успешной борьбе против колониализма, гордится своими тесными узами с Вашей страной и надеется на их дальнейшее укрепление и развитие в интересах наших двух стран и народов. |
| With the support of UNDP in policy and strategy development as well as operational performance improvement, Bangladesh has made significant investments in developing capacities for disaster risk reduction in line with the Hyogo Framework for Action, resulting in positive change at multiple levels. | При поддержке ПРООН в целях разработки политики и стратегии в области развития, а также повышения эффективности оперативной деятельности в Бангладеш осуществлялись значительные инвестиции в развитие потенциала по уменьшению опасности бедствий в соответствии с Хиогской рамочной программой действий, что привело к позитивным изменениям на многих уровнях. |
| Developing a conceptual framework to allow systematic collection of data on e-finance; | м) развитие концептуальной базы, позволяющей вести систематический сбор данных об электронном финансировании; |
| In developing the online census, a number of challenges were faced both from the business and technical perspectives. | При разработке электронной системы проведения переписи возник ряд проблем как организационного, так и технического характера. |
| Progress was also linked to work underway on developing and introducing new information systems. | Прогресс в этой области зависит также от ведущейся деятельности по разработке и внедрению новых информационных систем. |
| The GPA Coordination Office, in partnership with national Governments and institutions, as well as with relevant GEF projects, has launched a project aimed at developing guidance on legislative provisions to support the implementation of national programmes of action. | Взаимодействуя с правительствами отдельно взятых стран и национальными учреждениями, а также соответствующими проектами ГЭФ, Координационное бюро ГПД развернуло проект, предусматривающий составление руководства по разработке законодательных положений, способствующих осуществлению национальных программ действий. |
| Romania, which is also concerned with challenges related to small arms and light weapons in its own neighbourhood, stands ready to share its experience with all interested countries and to assist other States in establishing and developing sound export control systems. | Румыния, которая также озабочена проблемами, связанными со стрелковым оружием и легкими вооружениями в своем регионе, готова поделиться свои опытом со всеми заинтересованными странами и помочь другим государствам в создании и разработке надежных систем контроля над экспортом. |
| My delegation warmly welcomes the significant progress made so far by various parties in the context of the process of the disarmament, demobilization and reintegration of child soldiers, as well as in developing action plans to end their use in conflict situations. | Моя делегация от всей души приветствует значительный прогресс, достигнутый различными сторонами в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции детей-солдат, а также в разработке планов действий, направленных на прекращение практики использования детей в конфликтных ситуациях. |
| The valuation of other assets in field missions is also being simplified by developing a standard cost approach using field mission data. | Оценка других активов в полевых миссиях также упрощается путем разработки подхода нормативной стоимости с использованием данных полевых миссий. |
| Second, for approved programmes the processes of developing the action plans are nationally led, with broad participation among the stakeholders. | Во-вторых, что касается утвержденных программ, то руководство процессом разработки планов действий осуществляется на национальном уровне при широком участии со стороны заинтересованных субъектов. |
| Furthermore, an extensive mapping exercise has been conducted within those seven areas, which serves as a basis for developing the integrated strategic framework. | Кроме этого, в рамках данных семи областей было проведено масштабное мероприятие по картографированию, результаты которого лягут в основу разработки комплексных стратегических рамок. |
| Rather, it requires outreach to new partners with new capacities, and developing a new modus operandi where a smaller United Nations civilian staff works with others to deliver a better, richer response. | Напротив, такое признание требует поиска новых партнеров, обладающих дополнительным потенциалом, и разработки нового способа действия, который позволит меньшему по численности гражданскому персоналу Организации Объединенных Наций во взаимодействии с партнерами добиваться лучших и более заметных результатов. |
| Perhaps this could be achieved by limiting the number of contracts tradable by speculators, reducing the hedging and price discovery functions of commodity exchanges or developing a method of taxing speculative activity, which has been proposed in some academic spheres. | Возможно, этого можно добиться путем ограничения числа контрактов, которыми могут торговать спекулянты, уменьшения объема функций хеджирования и установления цен товарных бирж или разработки метода налогообложения спекулятивной деятельности, как это предлагалось в некоторых академических кругах. |
| Implementation of an off-site back-up procedure and developing a disaster recovery plan | Осуществление процедуры создания резервных копий в удаленном хранилище и разработка плана восстановления данных в случае аварии |
| His functions include, inter alia, developing, implementing, and administering ethics related policies of UNIDO. | В его функции входят, в частности, разработка, осуществление политики ЮНИДО в области соблюдения этических норм и управление этой политикой. |
| Developing the research agenda to fill knowledge gaps | Разработка программы исследований для ликвидации пробелов в знаниях |
| Developing experimental contents on population education and gender education by integrating these subjects into several lectures in high school and pilot teaching in 17 provinces and cities throughout the country. | разработка на экспериментальной основе материалов, посвященных просвещению по вопросам народонаселения и гендерному просвещению, путем включения этих предметов в ряд лекций для старших классов средней школы и преподавания на экспериментальной основе в 17 провинциях и городах страны; |
| Contingency and emergency plans: All orders of government are developing contingency plans that will be integrated and harmonized across the country. | разработка планов неотложных мер и действий в чрезвычайных ситуациях: правительства всех уровней разрабатывают планы действий в чрезвычайных ситуациях, которые будут сведены в единый согласованный план для всей страны. |
| For many nations, that will require developing institutions capable of conducting adequate planning, monitoring, and evaluation. | Во многих странах для этого потребуется создание учреждений, способных проводить адекватное планирование, мониторинг и оценку. |
| That contribution can be greatly increased through greater investment in a range of capacities and the integration of these groups into the process of setting, developing and implementing forest policy. | Этот вклад может значительно возрасти за счет расширения инвестиций в создание различных возможностей и включения этих групп в процесс формулирования, разработки и осуществления лесохозяйственной политики. |
| Planned activities included carrying out a survey between July and November 2009 through a questionnaire, establishing a drafting group to analyse its replies and developing a document on good practices in the region. | К числу запланированных мероприятий относится проведение в период с июля по ноябрь 2009 года обследования с использованием вопросника, создание редакционной группы для анализа ответов на него и разработка документа, посвященного надлежащей практике в регионе. |
| Developing effective and democratic state institutions based on a professional civil service, and creating state-level regulatory bodies to implement the provisions under the Dayton Constitution in order for Bosnia and Herzegovina to serve the interest of its own people; | создание действенных и демократических государственных учреждений, основанных на профессиональной гражданской службе, и государственных регулирующих органов для осуществления положений Дейтонской конституции, с тем чтобы Босния и Герцеговина служила интересам своего собственного народа; |
| the need for developing subregional climate change framework action plans/ establishing a climate change centre in Belgrade for implementing programmes and strengthening international partnerships within research, observation, education, public awareness raising and capacity-building - Norway, Serbia | создание в Белграде центра по вопросам изменения климата для осуществления программ и укрепления механизмов международного партнерства в таких областях, как исследования, наблюдение, образование, повышение уровня информированности общественности и наращивание потенциала - Норвегия, Сербия]. |
| We take note that the shipping industry is currently developing guidance on flag State performance. | Мы отмечаем, что транспортная промышленность в настоящее время разрабатывает руководство относительно выполнения государствами флага своих обязанностей. |
| ITC is developing a capacity to manage a larger project portfolio in response to client demand. | В ответ на запросы клиентов ЦМТ разрабатывает механизм управления более крупным портфелем проектов. |
| In Gambia, the Government is developing methods for increasing the participation of civil society in order to identify budgetary priorities, tracking of budget spending to key sectors and monitoring of the quality of public services at the national level. | В Гамбии правительство разрабатывает методы расширения участия гражданского общества в целях определения бюджетных приоритетов, контроля за бюджетными ассигнованиями, направляемыми в основные сектора, и мониторинга качества государственных услуг на национальном уровне. |
| In addition, the certification support cell is developing criteria and benchmarks for the conduct of the certification exercise, which will be agreed upon with the facilitator in consultation with other partners. | Кроме того, группа поддержки по вопросам удостоверения разрабатывает критерии и целевые показатели в отношении этого процесса, которые будут согласованы с посредником и по которым будут проведены консультации с другими партнерами. |
| WHO is developing a framework with other partners for the identification and costing of interventions for the prevention of violence against women that can be integrated into activities for the prevention of HIV. | ВОЗ совместно с другими партнерами разрабатывает рамки для выявления и определения стоимости мероприятий для предупреждения насилия в отношении женщин, которые могут быть включены в деятельность по предупреждению ВИЧ. |
| In this context, we support efforts aimed at developing a culture of tolerance in East Timor. | В этом контексте мы поддерживаем усилия, направленные на формирование культуры терпимости в Восточном Тиморе. |
| It will also provide assistance to the Government, civil society and other national stakeholders in developing and promoting a culture of respect for human rights. | Она будет также оказывать помощь правительству, гражданскому обществу и другим национальным заинтересованным сторонам в их усилиях, направленных на формирование и развитие культуры соблюдения прав человека. |
| The protection programme is aimed at developing a culture of rights by promoting, securing and defending children's and women's rights. | Программа в области обеспечения защиты направлена на формирование культуры уважения прав посредством поощрения, обеспечения признания и защиты прав детей и женщин. |
| The domestic policies of the country's new leadership are aimed at bringing a decent standard of living and security to the population, protecting citizens' rights and freedoms, developing democratic processes and establishing a legal system. | Обеспечение достойного уровня жизни населения, безопасности, прав и свобод граждан, развитие демократических процессов, формирование правовой системы составляют содержание внутренней политики нового руководства страны. |
| The programme has focused on presenting generic United Nations training programmes aimed at developing the basic skills defined by the United Nations Headquarters in New York. | Основной акцент в рамках этой программы был сделан на ознакомлении с общими учебными программами Организации Объединенных Наций, направленными на формирование тех базовых умений, которые были определены в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| He suggested that UNECE as a regional organization may try to create a similar memorandum which would constitute a new step in developing electronic services in the region. | Он высказал предложение, что ЕЭК ООН как региональная организация могла бы попытаться разработать аналогичный меморандум, который станет новым шагом в развитии электронных услуг в регионе. |
| UNDP assisted over 20 governments in developing programmes on remittances, stemming brain drain, the social impacts of migration, and mainstreaming migration into national development strategies. | ПРООН помогла правительствам более 20 стран разработать программы, связанные с денежными переводами, остановкой «утечки умов», социальными последствиями миграции и обеспечением учета вопросов миграции в контексте национальных стратегий развития. |
| The Council welcomes the decision by the Economic Community of West African States to convene later this year a regional conference on combating drug trafficking aimed at developing a regional plan of action to deal with this challenge. | Совет приветствует решение Экономического сообщества западноафриканских государств провести в конце этого года региональную конференцию по борьбе с торговлей наркотиками, на которой планируется разработать региональный план действий по решению этой проблемы. |
| The country team noted that the national consultations on justice held in 2011 had identified many gaps in the nation's legal texts and that a commission composed of representatives of the State, civil society and international institutions had been tasked with developing proposals for addressing those gaps. | З. Страновая группа отметила, что в 2011 году судебные органы выявили многочисленные пробелы в нормативно-правовых актах и что была создана комиссия, в состав которой вошли представители государственных органов, гражданского общества и международных организаций и которой было поручено разработать предложения по устранению этих пробелов. |
| With regard to the inclusion of human rights content in schools' curricula, the Ministry of Education and Culture, established in February 2009, had tasked the Directorate General of Human Rights with the mission of developing a national plan on human rights education. | Что касается включения прав человека в школьные программы, то Министерство образования и культуры, созданное в феврале 2009 года, поручило Генеральному директорату по правам человека разработать национальный план, касающийся образования в области прав человека. |
| Recent sessions of ISAR have been dedicated to developing a comprehensive approach to achieving high-quality corporate reporting. | Последние сессии МСУО были посвящены выработке комплексного подхода к подготовке качественной корпоративной отчетности. |
| To prepare the report, UNICRI used a scenario-based approach, developing potential scenarios and gauging their feasibility through discussions with international experts. | При подготовке доклада ЮНИКРИ использовал подход, заключающийся в разработке возможных сценариев и выявлении степени их осуществимости в ходе обсуждений с международными экспертами. |
| (b) To assist States on request in preparing emergency plans and appropriate legislation and in developing training or radiation monitoring programmes. | Ь) на основании просьбы оказывать помощь государствам в подготовке чрезвычайных планов и соответствующего законодательства и в разработке программ подготовки кадров или программ радиационного контроля. |
| A special area of UNIDO interest should be more effective coordination with UNCTAD in developing and implementing the Science and Technology Policy Reviews, taking an active role in addressing the linkages with and participation of the industrial sector. | Особое внимание ЮНИДО следует уделять более эффективной координации деятельности с ЮНКТАД по подготовке и проведению обзоров по-литики в области науки и техники, активно участвуя в налаживании связей с промышленным сектором и привлечения его к этой работе. |
| Enhancing the capacity of local authorities in developing spatial strategic plans for infrastructure and service delivery in a participatory manner through UN-Habitat tool development, training and demonstration interventions | Усиление потенциала местных органов власти по разработке пространственных стратегических планов развития инфраструктуры и сферы обслуживания с привлечением широкого круга участников на основе мероприятий ООН-Хабитат по созданию инструментов, подготовке кадров и осуществлению демонстрационных проектов |
| Learning is recognized as important in terms of sustainability, retaining qualified staff and developing new skills and competencies. | Признано важное значение обучения с точки зрения обеспечения устойчивости, сохранения квалифици-рованных сотрудников, выработки новых навыков и компетентности . |
| The papers will also lay the foundation for developing and sharing common strategic messages and examples of good practice in the preparatory stages of the Conference. | Эти документы заложат также основу для выработки общих стратегических задач и обмена информацией о них и примерах передового практического опыта на подготовительных этапах Конференции. |
| It was not certain that all those issues could be dealt with in the seventh annual report, but it was important to dedicate the necessary time to developing a solid position. | Оратор не уверен, что все эти вопросы можно будет рассмотреть в седьмом ежегодном докладе, но сейчас главное - выделить время, необходимое для выработки твердой позиции. |
| Universal and equitable access to quality education is integral to all the efforts to eradicate poverty, as well as to generating a domino effect on solving the majority of the problems occurring in every country, in particular developing ones. | Всеобщий и равноправный доступ к качественному образованию является неотъемлемой частью всех усилий по искоренению нищеты и выработки эффекта "домино" в решении большинства проблем, существующих в любой стране, в частности в развивающихся странах. |
| Based on the above preliminary analysis of needs for technical assistance, the Implementation Review Group may wish to consider ways of developing technical assistance tools and guides, including good practices and lesson learned, as well as model treaties, legislation, arrangements or agreements. | На основе вышеприведенного предварительного анализа потребностей в технической помощи Группа по обзору хода осуществления, возможно, пожелает рассмотреть способы выработки инструментов и руководств в области оказания технической помощи, включая оптимальные виды практики и извлеченные уроки, а также типовые договоры, законодательство, договоренности или соглашения. |
| In 2010, High Impact Games was developing a remake of Crash Team Racing for PlayStation 3, Xbox 360 and Wii, but the game was canceled by Activision before the prototype initial. | В 2010 году High Impact Games стали разрабатывать ремейк игры Crash Team Racing для PlayStation 3, Xbox 360 и Wii, но игра была отменена Activision ещё до того как был создан её прототип. |
| It puts an end to the possibility of the nuclear-weapon States' developing new types of nuclear weapons, and it makes a decisive contribution to the fight against nuclear-weapon proliferation. | Он лишает обладающие ядерным оружием государства возможности разрабатывать новые виды ядерного оружия и вносит решающий вклад в борьбу с распространением ядерного оружия. |
| It was recommended that with a wealth of existing tools to track victim assistance information, efforts should be made to use and enhance these tools rather than developing any new tools. | Было рекомендовано, что в условиях наличия богатого арсенала инструментов для сбора информации об оказании помощи пострадавшим необходимо предпринять усилия для использования и расширения этих инструментов, вместо того чтобы разрабатывать какие-то новые инструменты. |
| These costly disruptions underline the importance of assessing volcano risks and developing international and regional contingency plans in order to manage and minimize the impacts of future eruptions. | Этот природный катаклизм, обернувшийся массой проблем и серьезными убытками, служит подтверждением того, что важно анализировать связанные с вулканами факторы риска и разрабатывать международные и региональные планы действий на случай чрезвычайных ситуаций в целях оперативной ликвидации и сведения к минимуму последствий извержения вулканов в будущем. |
| The Network includes some 70 member cities which committed themselves to developing, exchanging and putting in place techniques and management methods for the reduction of the volume of urban traffic by actively encouraging the use of more environmentally friendly modes of transport than the car | Сеть включает в себя примерно 70 городов-членов, которые обязались разрабатывать, на основе взаимообмена предоставлять друг другу и внедрять технические средства и методы управления, направленные на сокращение объема городского дорожного движения посредством активного поощрения использования экологически более благоприятных видов транспорта, нежели автомобиль. |
| Workshops focused on positioning negotiations for Forum sessions and developing a basis for cooperative work between countries and civil society. | В ходе семинаров основное внимание уделялось выработке позиций на переговорах во время сессий Форума и созданию основы для совместной деятельности стран и гражданского общества. |
| The Border Management Unit assists the Government in developing integrated border management practices for the improvement of the border and customs controls. | Группа по вопросам пограничного контроля оказывает помощь правительству в выработке единых методов охраны границ для улучшения системы пограничного и таможенного контроля. |
| The Forum may wish to encourage countries to examine the role of policy failures in the forest and other sectors as a contributing factor in deforestation, forest degradation or unsustainable forest management, and to assist in developing mitigating policies. | Форум, возможно, пожелает призвать страны изучить роль ошибочных политических решений в лесном и других секторах как фактора, способствующего процессу обезлесения, деградации лесов или неустойчивому лесопользованию, и принять участие в выработке политики по исправлению положения. |
| The clarification of roles and responsibilities in functional areas is the first step to developing policies, guidance and training, establishing rosters of United Nations experts, and building knowledge and accountability within the United Nations system. | Уточнение роли и обязанностей в функциональных областях является первым шагом на пути к разработке политики, выработке руководящих указаний, проведению учебы, подготовке реестров экспертов Организации Объединенных Наций, расширению знаний и укреплению подотчетности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| A basic issue in developing enforcement is the extent to which responsibilities should be centralized at the national level or decentralized at a more local level. | Существует потребность в приоретизации существующих природоохранных планов и стратегий, в выработке четких графиков их выполнения и в обеспечении их финансовой поддержки, которая не всегда имеет место. |
| With the charter approved, Rogers began raising funds, developing a curriculum and looking for a suitable location. | После принятия хартии Роджерс стал искать средства, развивать учебную программу и подбирать подходящее место для института. |
| The Police Division will continue developing strategic partnerships on the basis of an analysis of the comparative advantages. | Отдел полиции будет продолжать развивать стратегические партнерства на основе анализа сравнительных преимуществ. |
| The Unit, with the assistance of interested States Parties, continues to develop the electronic format of the existing CBM forms, and is currently reviewing possibilities for developing an online collaborative tool for completing CBMs over the Internet. | Группа, при содействии со стороны заинтересованных государств-участников, продолжает развивать электронный формат существующих форм МД и в настоящее время рассматривает возможности разработки онлайнового интерактивного инструмента для заполнения МД по Интернету. |
| International policy coordination needs to be enhanced to mitigate negative policy spillovers, curb protectionism, promote cooperation in reforming the international financial system and ensure sufficient resource flows to developing economies, in particular the least developed countries. | Необходимо усиление международной координации мер политики, что позволит смягчать негативные побочные эффекты, пресекать протекционизм, развивать сотрудничество в реформировании международной финансовой системы, обеспечить достаточное поступление ресурсов в развивающиеся страны, особенно в наименее развитые. |
| Addressing the Tourism Global Marketing Forum, the Chief Minister stated that the Government would protect and develop the tourist sector first and foremost by protecting the natural beauty of the local environment, but also by developing competitive tourist products to satisfy the growing demands of the market. | Выступая на Глобальном форуме по маркетингу туризма, Главный министр заявил, что правительство будет защищать и развивать отрасль туризма главным образом и прежде всего на основе охраны природных красот местной окружающей среды, но и не будет забывать о развитии конкурентоспособных туристских продуктов для удовлетворения растущего рыночного спроса. |
| National statistical authorities will have to take a leading role in developing collaborations with the ministries and the Working Group should support this. | Национальным статистическим органам необходимо будет взять на себя ведущую роль в области налаживания сотрудничества с министерствами, а Рабочая группа должна оказывать содействие этому процессу. |
| UNECE/FAO could assist those countries in developing such plans or measures by facilitating policy dialogues and capacity building activities. | Секция ЕЭК ООН/ФАО могла бы помочь этим странам в деле разработки таких планов или мер путем оказания содействия в целях налаживания диалога по вопросам политики или организации мероприятий по наращиванию потенциала. |
| A recent example of a nation-wide dialogue with all stakeholders in developing a sustainable development action plan was demonstrated. | В одном из сообщений был приведен пример налаживания национального диалога со всеми заинтересованными сторонами в рамках разработки мер в области устойчивого развития. |
| That cooperation has been helpful in the implementation of programmes and in developing partnerships with projects aimed at fighting hunger and poverty, as well as HIV/AIDS, in CPLP countries. | Это сотрудничество оказалось полезным для реализации программ и налаживания партнерских связей в рамках проектов по борьбе с голодом, нищетой и ВИЧ/СПИДом в странах СПЯС. |
| She mentioned, in particular, the lack of resources; the need for strong coordination with Government, particularly on the strategic areas identified; and the importance of developing strong and reliable partnerships. | Она упомянула, в частности, о нехватке ресурсов; необходимости обеспечения эффективной координации с правительством, особенно в отношении стратегических областей; и важности налаживания прочных и надежных партнерских связей. |