A solid basis for developing such portal could be the IMF Dissemination Standards Bulletin Board (DSBB) that could be used as an anchor or reference point. |
Надлежащей основой для разработки такого портала может являться Доска объявлений по стандартам распространения (ДОСР) МВФ, которая может использоваться в качестве узла привязки или справочного узла. |
The Convention's Implementation Committee has been very active in developing and clarifying its structure and functions prior to the Meeting of the Parties in Cavtat, Croatia. |
Комитет по осуществлению Конвенции ведет активную деятельность с целью разработки и уточнения своей структуры и функций до начала работы Совещания Сторон в Кавтате, Хорватия. |
In the health programme, the focus is on improving quality of care and increasing productivity by developing technical guidelines and standard management protocols, and promotion of in-service training to improve staff performance. |
В рамках программы в области здравоохранения основное внимание уделяется повышению качества ухода и производительности путем разработки технических руководящих принципов и стандартных управленческих процедур и поощрению профессиональной подготовки на рабочем месте в целях повышения качества работы сотрудников. |
He underlined the importance of developing a training course dealing with the legal aspects of e-commerce and noted that other important issues to be addressed were the protection of consumer rights and the resolution of disputes on-line. |
Он подчеркнул важность разработки учебного курса, посвященного правовым аспектам электронной торговли, и отметил среди других важных вопросов, заслуживающих внимания, защиту прав потребителей и разрешение споров, связанных с онлайновыми операциями. |
The work of the Representative in developing the Guiding Principles and advocating close cooperation among the relevant organizations of the United Nations, the International Committee of the Red Cross, NGOs and States was commended. |
Была дана высокая оценка деятельности Представителя в области разработки Руководящих принципов и налаживания тесного сотрудничества между соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, Международным комитетом Красного Креста, НПО и государствами. |
They included 28 separate reports that raise critical human rights concerns about specific country situations, providing information that can be used for developing integrated approaches to the maintenance of peace and security, the rule of law and sustainable development. |
В их число входили 28 отдельных докладов, затрагивающих чрезвычайно важные проблемы в области прав человека, касающиеся конкретных страновых ситуаций, и содержащих информацию, которая может быть использована для разработки комплексных подходов к поддержанию мира и безопасности, господства права и устойчивого развития. |
More specifically, the Board made recommendations on processes and policies relating to risk management, on developing a standard change authorization and management process, and on updating the business recovery plan. |
Говоря более конкретно, Комиссия вынесла рекомендации в отношении процессов и политики, связанных с ограничением рисков, разработки порядка получения разрешения на внесение изменений в стандарты и соответствующих управленческих решений и обновления плана активизации деятельности. |
The UNECE is requested to provide technical assistance in developing the concept of a CIS Quality Development Centre based on the Inter-state Centre for Standardization, Metrology and Certification with headquarters in Minsk (Belarus). |
ЕЭК ООН просят оказать техническую помощь с целью разработки концепции центра СНГ по вопросам повышения качества на основе Межгосударственного совета по стандартизации, метрологии и сертификации, штаб-квартира которого будет находиться в Минске (Беларусь). |
Thus, we welcome the various initiatives enumerated in the Secretary-General's report, which seek to mainstream gender perspectives in peace processes by, inter alia, developing policies, action plans, guidelines and indicators aimed at promoting the role of women. |
Поэтому мы приветствуем перечисленные в докладе Генерального секретаря различные инициативы, направленные на включение гендерной проблематики в мирные процессы посредством, среди прочего, разработки стратегий, планов действий, руководящих рекомендаций и ориентиров, направленных на поощрение роли женщины. |
Decision 22/4 IV also called upon the Executive Director to strive to ensure that the process of further developing the strategic approach remained open, transparent and inclusive, giving all stakeholders an opportunity to participate in the substantive work. |
Решение 22/4 IV также призывает Директора-исполнителя приложить усилия для обеспечения того, чтобы процесс дальнейшей разработки стратегического подхода оставался открытым, транспарентным и всеобъемлющим и чтобы все заинтересованные стороны имели возможность участвовать в основной работе. |
The Papua New Guinea delegation, together with all interested delegations, has commenced discussions with the administering Powers in respect to developing work programmes for Tokelau Islands, American Samoa and Pitcairn Island in the Pacific region. |
Делегация Папуа - Новой Гвинеи совместно со всеми заинтересованными делегациями начала с управляющими державами обсуждения относительно разработки программ работы для островов Токелау, Американского Самоа и острова Питкэрн в тихоокеанском регионе. |
The RBM partnership is working to improve the prediction of, detection of and response to epidemics as well as developing tools and strategies to prevent or limit the impact of malaria in complex emergencies. |
Партнерство в рамках СЗМ ставит перед собой задачу улучшения прогнозирования, выявления эпидемии и принятия соответствующих ответных мер, а также разработки методов и стратегий предотвращения или ограничения воздействия малярии в сложных чрезвычайных ситуациях. |
Finally, the Secretariat is considering possible improvements in the model verification report, perhaps by evolving towards exception reporting and/or by developing or adapting a quarterly operational readiness report. |
Наконец, Секретариат рассматривает возможность улучшения типовых отчетов о проверке, возможно, посредством постепенного перехода к представлению оперативных отчетов о несоответствии и/или разработки или изменения квартальных отчетов об оперативной готовности. |
In a meeting held in Geneva on 23 April 2002 between the heads of the two organizations, it was agreed to build further on the existing cooperation with respect to formulating joint approaches in developing programmes that would attract the support of the donor agencies. |
В ходе встречи руководителей двух организаций, состоявшейся в Женеве 23 апреля 2002 года, была достигнута договоренность о дальнейшем наращивании нынешнего сотрудничества в целях определения совместных подходов в деле разработки программ, которые могли бы осуществляться при поддержке учреждений-доноров. |
The EU integration process proved the necessity of close cooperation between the EEA and its monitoring network EIONET and statistical services, for example in developing the Transport and Environment Reporting Mechanism. |
Процесс интеграции ЕС доказал необходимость налаживания тесного сотрудничества между ЕАОС, ее сетью мониторинга ЕСНИ и статистическими службами, например в области разработки механизма предоставления отчетности по транспорту и окружающей среде. |
In particular, by proposing to square bracket the term indigenous peoples, some States are seeking to open the door to developing double standards that are clearly discriminatory. |
В частности, путем предложения заключить термин "коренные народы" в квадратные скобки ряд стран пытаются открыть дверь для разработки двойных стандартов, ясно являющихся дискриминационными. |
Output expected by the end of [2000] 2002: Decision on the possibility of developing a long-term strategy aimed at the improvement of road traffic safety in the ECE region or an alternative initiative. 02.4.1. |
Результат, ожидаемый к концу [2000 года] 2002 года: Решение о возможности разработки долгосрочной стратегии, нацеленной на повышение безопасности дорожного движения в регионе ЕЭК, или альтернативной инициативы. |
United Nations regional centres for peace and disarmament, relying entirely on voluntary funding, have supported those initiatives and assisted regional programmes for weapon collection and destruction, and training in developing relevant legislation and regulations. |
Региональные центры Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения, опирающиеся в своей деятельности исключительно на добровольные взносы, поддерживали эти инициативы и оказывали региональным программам помощь в сборе и уничтожении оружия, а также содействовали обучению навыкам разработки соответствующих законов и нормативных положений. |
All these activities become more focused and purposeful in the context of working together with the administering Power and the representatives of the specific Territories in developing and implementing programmes of work for their decolonization. |
Все эти виды деятельности приобретают более значимый и целенаправленный характер в рамках сотрудничества между управляющими державами и представителями конкретных территорий в деле разработки и осуществления программ работы в целях их деколонизации. |
Specifically, the next high-level meeting between the United Nations and regional organizations in 2003 should establish terrorism as an agenda item, with the goal of developing an international action plan. |
Конкретно говоря, терроризм должен быть включен в повестку дня следующей встречи на высоком уровне между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в 2003 году с целью разработки международного плана действий. |
At present Poland considers aid programmes focusing on disarmament as well as training in fields of developing national legislation and procedures concerning safeguarding the trade, manufacture, storage and destruction of small arms and light weapons. |
В настоящее время Польша рассматривает программы помощи, в которых акцент делается на разоружение, а также на налаживание на местах подготовки по вопросам разработки национального законодательства и процедур, регулирующих торговлю, производство, хранение и уничтожение стрелкового оружия и легких вооружений. |
As usual, my delegation is of the opinion that the Disarmament Commission, as a deliberative body on disarmament matters, has an important role to play in making in-depth analyses of the issues and developing norms and guidelines for international arms control. |
Моя делегация неизменно придерживается мнения о том, что Комиссия по разоружению как совещательный орган по вопросам разоружения призван играть важную роль в проведении углубленного анализа вопросов и разработки норм и руководящих принципов в отношении международного контроля над вооружениями. |
Participants recognized the desirability of developing national human rights action plans and agreed that there were commonalties in the goals and objectives of national human rights action plans. |
Участники признали целесообразность разработки национальных планов действий и подтвердили наличие общих элементов в задачах и целях национальных планов действий по правам человека. |
The Declaration affirms the importance of developing human rights education programmes in a participatory manner, incorporating inputs of teachers, students, institutes, Government and non-governmental organizations, and the importance of regional and subregional initiatives is also affirmed. |
В декларации подчеркивается важность разработки программ по образованию в области прав человека на принципах широкого участия, предполагающего вклад со стороны преподавателей, учащихся, учреждений, правительства и неправительственных организаций, а также важное значение региональных и субрегиональных инициатив. |
First, with regard to national missile defence, the reason advanced for developing and employing such systems is defence against the missile threat posed by certain so-called "countries of concern". |
Во-первых, что касается национальной противоракетной обороны, то приводимый мотив для разработки и развертывания таких систем состоит в том, чтобы обеспечить защиту от ракетной угрозы со стороны так называемых "определенных стран, вызывающих озабоченность". |