The main aim is to assist in overall dematerialization strategy by developing eco-efficient service concepts, through which service unit output is increased while material input remains constant or is decreased. |
Основная цель заключается в том, чтобы оказать содействие в формировании общей стратегии дематериализации путем разработки экоэффективных концепций производства, позволяющих повысить объем выхода продукции, сохранив при этом неизменным или уменьшив объем материальных вводимых ресурсов. |
This can be accomplished by introducing a consultative process with involved stakeholders, introducing necessary laws and regulations in consultation with world-wide industry and multi-disciplinary groups, developing technical norms and standards, collecting environmental baseline data and protecting locally affected groups and indigenous people. |
Соблюдение этих критериев может быть обеспечено посредством налаживания консультаций с заинтересованными сторонами, принятия необходимых законов и постановлений в консультации с мировой горнодобывающей промышленностью и междисциплинарными группами, разработки технических норм и стандартов, сбора исходных экологических данных и защиты интересов местных заинтересованных групп и коренного населения. |
The results of the deliberations of the Congress offer new perspectives of cooperation in elaborating concepts and policies, undertaking joint programmes, and developing collaborative mechanisms in fields of common interest. |
Результаты обсуждений на Конгрессе открывают новые перспективы сотрудничества с целью выработки концепций и политики, осуществления совместных программ и разработки механизмов сотрудничества в областях, представляющих общий интерес. |
The apparent lack of commitment by Governments to widen environmental controls over offshore oil and gas operations through regional cooperation may be interpreted as strengthening the argument for developing such regulations at the global level. |
Явная неготовность правительств распространить меры экологического контроля на добычу нефти и газа на шельфе в рамках регионального сотрудничества можно истолковывать как сильный аргумент в пользу разработки такого законодательства на глобальном уровне. |
Friends of the Earth, together with the Wuppertal Institute in Germany, has taken a lead role in developing a strategic approach for achieving sustainable production and consumption patterns through technological and lifestyle change. |
Общество "Друзья Земли" наряду с Вуппертальским институтом в Германии взяло на себя ведущую роль в деле разработки стратегического подхода к внедрению методов устойчивого производства и потребления на основе изменения технологий и стиля жизни. |
Under the auspices of their Energy Efficiency 2000 campaign, a two-year project was approved in September 1995 to identify opportunities for developing energy efficiency standards and labels in four countries of Central and Eastern Europe: Belarus, Bulgaria, Hungary and Ukraine. |
Под эгидой проводимой ею кампании за обеспечение рационального использования энергии к 2000 году в сентябре 1995 года был одобрен двухгодичный проект по изысканию возможностей разработки стандартов энергоэффективности и соответствующих норм маркировки в четырех странах Центральной и Восточной Европы: Беларуси, Болгарии, Венгрии и Украине. |
As an example of industry associations working together, and collaborating with regional governmental bodies, in this case the EU, last year's chapter reported that the European Confederation of Woodworking Industries was developing strategies to foster higher demand for VAWPs. |
В прошлом году в качестве примера совместной работы промышленных ассоциаций и их сотрудничества с региональными правительственными органами, в данном случае ЕС, была приведена деятельность Европейской конфедерации деревообрабатывающей промышленности в области разработки стратегий по стимулированию спроса на ЛТДС. |
This is essential for developing guidelines and modalities under Articles 7 and 8 and was taken into account in designing the schedule of activities of this work programme. |
Это требование имеет огромное значение для разработки руководящих принципов и условий согласно статьям 7 и 8, и оно учитывалось при разработке графика мероприятий настоящей программы работы. |
In that regard, it welcomed the offer of the Government of Thailand to cooperate and share its experience in developing a unified set of ICT indicators and requested the secretariat to initiate efforts at the regional level to harmonize the methods used to measure the information society. |
В этой связи Подкомитет приветствовал предложение правительства Таиланда сотрудничать с ЭСКАТО и поделиться его опытом разработки унифицированного набора показателей по ИКТ и просил секретариат предпринять на региональном уровне усилия по согласованию методов измерения параметров информационного общества. |
Additional funding is also needed for developing projects within the framework of sub-regional groupings and initiatives, in particular the South-east European Cooperative Initiative (SECI); the Special Programme for the Economies of Central Asia (SPECA). |
Дополнительные финансовые ресурсы также необходимы для разработки проектов в рамках деятельности субрегиональных группировок и инициативных групп, в частности Инициативы по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ) и Специальной программы для экономик Центральной Азии (СПЕКА). |
In this connection it was mentioned that the possibilities of developing a joint web site that would facilitate the integration of information flow and assist further improvement of disseminated of statistical data via Internet should be investigated. |
В этой связи было упомянуто о необходимости изучения возможности разработки совместного сайта, что могло бы содействовать интеграции информационных потоков и дальнейшему совершенствованию распространения статистических данных через Интернет. |
The Committee noted the progress made in introducing a system for the exchange of information between Parties to ATP under article 6 of the Agreement, and in developing testing and approval procedures for multi-compartment vehicles. |
Комитет принял к сведению сообщение о ходе работы по созданию системы обмена информацией между сторонами СПС в соответствии со статьей 6 этого Соглашения, а также результаты разработки процедур испытания и допущения транспортных средств с несколькими отделениями. |
For this reason it is hardly ever necessary to carry out a pre-feasibility or feasibility study before developing a deposit of industrial minerals or rocks; often extraction is simply started. |
По этой причине до начала разработки месторождений этих видов сырья и твердых пород вряд ли требуется проводить предварительную или детальную оценку; весьма часто сразу же приступают к добыче. |
Promote local research and development initiatives for developing and adapting appropriate technologies and practices, based on local knowledge and resources |
содействовать местным инициативам в области НИОКР в целях разработки и адаптации соответствующих технологий и методов на базе местных знаний и ресурсов |
In this regard, we stress the importance of developing a set of criteria for financing that should take into account benefits derived from the project for poverty alleviation rather than one based solely on commercial considerations. |
В этой связи мы подчеркиваем важное значение разработки комплекса критериев финансирования, которые должны разрабатываться с учетом выгод, которые осуществление проекта сулит в плане сокращения масштабов нищеты, а не исключительно на основе коммерческих соображений. |
The Co-Chair then turned to the draft terms of reference for a study on the feasibility of developing a system to track the trade in ozone-depleting substances, observing that the comments of some representatives had already touched on this issue. |
Затем Сопредседатель перешел к вопросу о сфере охвата исследования по изучению практической возможности разработки систем отслеживания торговли озоноразрушающими веществами, отметив, что в замечаниях некоторых представителей этот вопрос уже затрагивался. |
The aim was to encourage countries to recognize the importance of developing national waste management strategies that focused on reduction of persistent organic pollutants in the context of the Stockholm Convention. |
Цель - в том, чтобы подтолкнуть страны к признанию важности разработки национальных стратегий регулирования отходов, призванных, главным образом, обеспечить сокращение стойких органических загрязнителей в контексте Стокгольмской конвенции. |
In the context of developing a proposed scale for consideration by the SBI, an issue has arisen covering the shares of those Parties which have hitherto been fixed, namely the United States of America and those with a minimum contribution of 0.001 per cent. |
В контексте разработки предлагаемой шкалы, представляемой на рассмотрение ВОО, возник вопрос о взносах тех Сторон, которые до настоящего времени вносили фиксированный процент общей суммы, а именно Соединенных Штатов Америки и стран, вносящих минимальный взнос в размере 0,001%. |
Armenia and Kazakhstan indicated that they are in the process of formulating a comprehensive national action plan (NAP) or strategy on climate, and noted the importance of developing a NAP. |
Армения и Казахстан сообщили о том, что они в настоящее время занимаются разработкой всеобъемлющего национального плана действий (НПД) или стратегии в области изменения климата, и отметили важность разработки НПД. |
In developing the integrated programmes for countries of the region, efforts were taken to ensure consistency with the Business Plan and to respond to demand and development priorities. |
З. В ходе разработки комплексных программ для стран региона прилагались усилия обеспечить их соответствие Плану действий, удовлетворить спрос и решить первоочередные задачи в области развития. |
The UNCCD has a unique feature of promoting regional cooperation, as exemplified by the regional implementation annexes of the Convention as well as the ongoing process of developing regional action programmes. |
КБОООН обеспечивает уникальные возможности для содействия региональному сотрудничеству, что подтверждается региональными приложениями к Конвенции, а также осуществляющимся в настоящее время процессом разработки региональных программ действий. |
Action: The JWG may wish to review the proposals and information contained in the above-mentioned documents, with a view to developing further the elements of a comprehensive compliance system under the Kyoto Protocol. |
Меры: СРГ, возможно, пожелает рассмотреть предложения и информацию, содержащиеся в вышеупомянутых документах, в целях дальнейшей разработки элементов всеобъемлющей системы соблюдения согласно Киотскому протоколу. |
Australia considers that inherent difficulties exist in developing an internationally applicable concept of "best practice" for greenhouse gas (GHG) mitigation policies, as policies need to be considered in the context of differing national circumstances. |
По мнению Австралии, существуют характерные для разработки международно приемлемой концепции "наилучшей практики" в отношении политики сокращения выбросов парникового газа (ПГ) трудности, объяснимые тем, что такую политику необходимо рассматривать в контексте различных национальных условий. |
The EC notes that, although policies and measures are currently mainly implemented at the national or regional level, the prospect of developing internationally coordinated policies and measures should not be excluded. |
ЕС отмечает, что, хотя в настоящее время политика и меры главным образом осуществляются на национальном или региональном уровне, не следует исключать возможности разработки такой политики и мер, которые координировались бы на международном уровне. |
The secretariat has also engaged in consultations with the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) with a view to developing a memorandum of understanding that would identify priority areas of cooperation. |
Секретариат также начал проводить консультации с секретариатом Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИК ООН) в целях разработки меморандума о взаимопонимании, в котором указывались бы приоритетные области сотрудничества. |