China, India and Thailand, as well as FAO, have expressed their commitment to partnering with ESCAP in developing a regional cooperative mechanism on drought disaster management. |
О своей готовности сотрудничать с ЭСКАТО в целях разработки механизма регионального сотрудничества для борьбы с засухой заявили Китай, Индия, Таиланд и ФАО. |
In contrast, model codes are issued generally by enterprise associations, trade unions, non-governmental organizations or Governments for others to use as a basis for developing their own codes. |
В отличие от действующих кодексов типовые кодексы, как правило, принимаются предпринимательскими ассоциациями, профсоюзами, неправительственными организациями или правительствами и должны использоваться другими сторонами в качестве основы для разработки своих собственных кодексов. |
Without detriment to the principle of voluntary negotiations between creditors and debtors, international rules must be designed to guarantee the participation of all parties in such negotiations and to prevent them from continuing indefinitely; this can be done by developing suitable multilateral arbitration mechanisms. |
Без ущерба для принципа проведения добровольных переговоров между кредиторами и должниками необходимо разработать международные нормы, которые гарантировали бы участие в таких переговорах всех сторон и не допускали бы их продолжения в течение неопределенного периода времени; этого можно добиться путем разработки соответствующих механизмов многостороннего арбитража. |
In expressing interest in sharing the experiences of some countries in developing advanced Internet-based data-collection methods, the delegates noted that many offices would also benefit from assistance in applying more established technologies, such as the optical capture of information from paper questionnaires. |
Делегаты выразили заинтересованность в обмене накопленным некоторыми странами опытом разработки усовершенствованных методов сбора данных на базе Интернета и отметили, что многим ведомствам не помешала бы помощь в применении более известных технологий таких, как оптическое считывание информации с бумажных переписных листов. |
I should like to stress in particular the importance of developing cooperative mechanisms between the United Nations and the Bretton Woods institutions, namely a revitalized Economic and Social Council. |
Я хотел бы подчеркнуть, в частности, важность разработки механизмов сотрудничества в области развития между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими институтами, а именно, оживление деятельности Экономического и Социального Совета. |
The Government was taking full account of those factors in developing its second National Plan of Action, which was being closely coordinated with the national socio-economic development strategy to 2010. |
Правительство в полной мере учитывает эти факторы в ходе разработки своего второго Национального плана действий, который тесно увязывается с национальной стратегией социально-экономического развития на период до 2010 года. |
Furthermore, in January 2007 the Commission developed a six-month workplan with the primary objective of developing an IPBS as a framework for cooperation between Sierra Leone and members of the Commission. |
Кроме того, в январе 2007 года Комиссия подготовила шестимесячный план работы с основной целью разработки комплексной стратегии миростроительства в качестве основы сотрудничества между Сьерра-Леоне и членами Комиссии. |
He hoped the question of cooperation for prevention could be resolved quickly, so that the process of developing the notion of liability and the obligation to compensate for harm could proceed. |
Он надеется, что вопрос о сотрудничестве в целях предотвращения будет решен оперативно, с тем чтобы был продолжен процесс разработки понятия ответственности и обязательства выплачивать компенсацию за ущерб. |
The other question concerning the approach to the topic which was discussed was related to the role that the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties should play in developing provisions on unilateral acts. |
Другим обсуждавшимся вопросом, касающимся подхода к данной теме, являлся вопрос, связанный с ролью, которую следует играть Венской конвенции о праве договоров 1969 года в деле разработки положений относительно односторонних актов. |
Advances in satellite remote sensing, global positioning and geographical information systems, as well as in computer processing, now made it easier to integrate ecological, environmental and other data for the purpose of developing predictive models that could be used in disease surveillance and control activities. |
В настоящее время благодаря прогрессу в использовании спутникового дистанционного зондирования, глобального позиционирования и географических информационных систем, а также компьютерной обработки данных стало проще обобщать экологические данные в целях разработки моделей прогнозирования, которые можно использовать для мониторинга заболеваний и борьбы с ними. |
Monitoring and assessment of land degradation, drought impacts and land use should form the basis for developing sustainable land use. |
В основу разработки устойчивого землепользования должны быть положены мониторинг и оценка степени деградации земель, последствий засухи и методов землепользования. |
The assessment of drought and desertification is a methodological framework for developing guidelines for countermeasures to be used when past and present conditions pass a threshold, beyond which environmental fluctuations cause serious damage to the ecosystems. |
Оценка засухи и опустынивания представляет собой методологические рамки для разработки руководящих принципов по контрмерам для использования в случаях, когда существовавшие в прошлом и нынешние условия заходят за пороговые величины, за пределами которых колебания параметров окружающей среды наносят экосистемам серьезный ущерб. |
This situation is partly due to the fact that the ministerial departments in charge of macroeconomic planning have only a marginal role in the process of developing and implementing the national action programmes. |
Такое положение, в частности, связано с тем, что департаменты министерств, занимающиеся вопросами макроэкономического планирования, играют лишь второстепенную роль в процессе разработки и осуществления НПД. |
In common with other organizations in the United Nations system, UNIDO is continuously engaged in developing and upgrading the information and communication technology (ICT) systems that support the business processes and goals of the Organization. |
Наряду с другими организациями системы Орга-низации Объединенных Наций ЮНИДО постоянно занимается вопросами разработки и совершенст-вования систем, основанных на информационно - ком-муникационных технологиях (ИКТ), используемых в интересах поддержки деятельности и целей Органи-зации. |
This shift in responsibility for new housing construction from the public to the private sector underlines the importance of developing new, simple but effective methods of land privatization, land-use planning and project approval procedures in the urban municipalities. |
Этот сдвиг в объеме строительства нового жилья от государственного сектора к частному сектору говорит о важности разработки новых простых, но эффективных методов приватизации земли, землеустройства и процедур утверждения проектов застройки в городских муниципалитетах. |
Recent advances in participatory assessment, planning and management of resources provide an opportunity for developing a more reliable and innovative assessment methodology for land degradation, including its biophysical and socio-economic components and allowing the combination of local knowledge and modern science. |
Последние успехи в оценке процесса участия, планирования и рационального использования ресурсов открывают возможности для разработки более надежных и инновационных методов оценки деградации земель, в том числе ее биофизических и социально-экономических составляющих, позволяющих увязать местные знания и достижения современной науки. |
The legal framework which has developed in the past 50 years on the basis of the Universal Declaration of Human Rights should be, in the Special Rapporteur's view, used as a corrective to the process of developing educational curricula and textbooks. |
По мнению Специального докладчика, процесс разработки учебных планов и учебников должен корректироваться в соответствии с правовыми рамками, которые были созданы за последние 50 лет на основе Всеобщей декларации прав человека. |
The workshop recognized that the numerous linkages and synergies provided a strong argument for developing programmes that addressed air pollution and climate change simultaneously or at least in parallel. |
Участники рабочего совещания признали, что многочисленные связи и синергия обуславливают необходимость разработки программ, которые одновременно, или хотя бы параллельно, рассматривали бы вопросы, связанные с загрязнением воздуха, и вопросы, касающиеся изменения климата. |
A new project would leverage UN Foundation and co-financing partner support for developing projects and for setting up a fund into a series of energy efficiency investments. |
В рамках нового проекта будет задействована поддержка Фонда ООН и партнеров по совместному финансированию в интересах разработки проектов и учреждения фонда для осуществления ряда инвестиций в области энергоэффективности. |
It also noted that the SBSTA should further promote testing and refinement of comparable methodologies for establishing adaptation policy frameworks to be used by Parties in developing their national climate change strategies. |
Она также отметила, что ВОКНТА следует и далее содействовать проверке и совершенствованию сопоставимых методологий разработки рамок политики адаптации, которые могли бы использовать Стороны в разработке своих национальных стратегий по изменению климата. |
It ensures that reliable and authoritative information on GHG emissions and removals is available to all Parties by maintaining and systematically developing a complex GHG information system. |
Она обеспечивает наличие надежной и всеобъемлющей информации о выбросах и абсорбции ПГ для всех Сторон путем введения и систематической разработки всеобъемлющей системы информации о ПГ. |
The Bureau proposed to explore the possibility of developing a sustainable mechanism to secure the necessary resources and to look into ways of "upgrading" the political commitment to the implementation of THE PEP. |
Бюро предложило изучить возможности разработки устойчивого механизма для обеспечения необходимого финансирования и путей "наращивания" политической ответственности по обязательствам, относящимся к выполнению программы ОТПОЗОС. |
As mandated by the Kiev Conference and taking into account the discussions held by the Bureau at its meeting on 4 July 2003 (CEP/2003/28), the Committee will consider ways of developing a communication strategy. |
В соответствии с мандатом Киевской конференции и с учетом итогов обсуждений, проведенных Президиумом на его совещании 4 июля 2003 года (СЕР/2003/28), Комитет рассмотрит пути разработки стратегии коммуникации. |
It was agreed that the final texts should provide a basis for developing a concept of the regional strategy for rational and efficient use of energy and water resources in the region. |
Была также достигнута договоренность о том, что окончательные тексты должны заложить основу для разработки концепции региональной стратегии рационального и эффективного использования энергетических и водных ресурсов в регионе. |
Six Parties (Albania, Bangladesh, Eritrea, Kenya, Namibia, Uganda) reported the need to improve capacity for developing a framework for activities dedicated exclusively to climate change. |
Шесть Сторон (Албания, Бангладеш, Кения, Намибия, Уганда, Эритрея) сообщили о необходимости укрепления потенциала в области разработки рамок для деятельности, посвященной исключительно изменению климата. |