The Board encourages the United Nations Secretariat to consider the OHCHR tool as a good practice to be taken into consideration when developing results-based management systems. |
Совет призывает Секретариат Организации Объединенных Наций считать данный инструмент УВКПЧ передовым опытом, который следует принимать во внимание при разработке ориентированных на достижение результатов систем управления. |
In West Africa, UNODC started developing crime prevention and criminal justice responses to the increase in piracy and armed robbery in the Gulf of Guinea. |
В Западной Африке УНП ООН приступило к разработке профилактических и уголовно-правовых мер противодействия росту пиратства и разбоя в Гвинейском заливе. |
Within the framework of its Integrated National Programme for Paraguay, UNODC made progress in enhancing criminal prosecution capabilities by developing specialized courses for public prosecutors and conducting training of trainers. |
В рамках комплексной национальной программы для Парагвая УНП ООН добилось успехов в укреплении потенциала органов прокуратуры благодаря разработке специальных учебных курсов для прокуроров и организации подготовки инструкторов. |
UNODC provided continuing support to countries in collecting data and developing statistical indicators to provide benchmarks for the assessment of corruption and to support evidence-based normative, policy and operational decisions. |
УНП ООН оказывало странам постоянную поддержку в сборе данных и разработке статистических показателей в целях установления базовых ориентиров для оценки коррупции и поддержки научно обоснованных нормативных, стратегических и оперативных решений. |
Direct support to countries (upon request) for developing and implementing surveys and improve administrative data |
Оказание поддержки странам напрямую (по их просьбе) в разработке и проведении обследований, а также улучшении качества данных из административных источников |
The Ethiopia and India country offices have been working closely with governmental and other partners in developing national plans of action to end child marriage. |
Отделения в Эфиопии и Индии тесно сотрудничали с правительственными и прочими партнерскими структурами в разработке национальных планов действий по искоренению практики браков между несовершеннолетними. |
Targets and performance indicators for measuring progress in developing the Shared Environmental Information System across the pan-European region |
Цели и показатели для оценки прогресса в разработке Общей системы экологической информации в общеевропейском регионе |
States should take into account the specific needs and realities of women in detention in developing relevant legislation, procedures, policies and action plans. |
Государства должны принимать во внимание специфические потребности и реалии женщин в местах лишения свободы при разработке соответствующих законодательных актов, процедур, стратегий и планов действий. |
The President-designate expressed his appreciation for the constructive suggestions that would assist him in further developing and strengthening the draft documents for consideration by the Third Review Conference. |
Назначенный Председатель выразил признательность за конструктивные предложения, которые помогут ему в дальнейшей разработке и усилении проектов документов для рассмотрения третьей обзорной Конференцией. |
There have been advances in developing new vaccines, including more advanced conjugate vaccines and creation of an entirely novel synthetic vaccine for foot-and-mouth disease. |
Имеются достижения в разработке новых вакцин, включая появление более совершенных конъюгированных вакцин и создание совершенно новых синтетических вакцин против ящура. |
Support for the OCRC in developing and implementing training programmes on the investigation of corruption and financial crimes. |
поддержка ЦББК в разработке и реализации программ профессиональной подготовки в области проведения расследований случаев коррупции и финансовых преступлений. |
3.2 Increase emphasis on cross-practice approach in developing regional projects and service lines to maximize the impact of sustainable development |
Уделять больше внимания применению междисциплинарного практического подхода при разработке региональных проектов и направлений деятельности с целью максимального повышения эффективности устойчивого развития |
In developing the revised evaluation policy, UNFPA also consulted and took on board the guidance provided by UNDP, UNICEF and UN-Women. |
При разработке пересмотренной политики в области оценки ЮНФПА также консультировался с ПРООН, ЮНИСЕФ и Структурой "ООН-женщины" и принял во внимание их замечания. |
UNFPA would like to reiterate its strong commitment to accountability and to developing the necessary supporting systems and strengthening the assurance processes that are in place. |
ЮНФПА хотел бы еще раз подчеркнуть свою твердую приверженность отчетности и разработке необходимых вспомогательных систем, а также укреплению имеющихся гарантий. |
Invites Governments, when developing policies, to take into account the role that environmental factors may play in migration; |
предлагает правительствам при разработке политики принимать во внимание ту роль, которую могут играть применительно к миграции экологические факторы; |
The UNFPA Executive Director made reference to his agency's leadership in developing the standard operating procedures and that the agency will consider new business models to deliver more effectively. |
Директор-исполнитель ЮНФПА напомнил о руководящей роли его учреждения в разработке стандартных оперативных процедур и отметил, что учреждение рассмотрит вопрос о внедрении новых моделей деловой практики, с тем чтобы повысить эффективность мер по оказанию помощи. |
France, which was actively involved in setting the MDGs, is a participant in the ministerial-level group responsible for developing the new goals. |
Франция, которая внесла значительный вклад в определение ЦУР, участвует в работе министерской группы по разработке целей устойчивого развития. |
The Government Equalities Office (GEO) also works closely with government departments to provide advice and guidance on how to comply with the duty when developing policy and delivering public services. |
Государственное управление по вопросам равноправия (ГУВР) также работает в тесном сотрудничестве с правительственными ведомствами для представления рекомендаций и руководящих указаний в отношении способов выполнения обязательства при разработке политики и предоставлении государственных услуг. |
In developing the proposals for reforming legal aid, the UK Government took into account its legal obligations and decided to replace the existing exceptional funding scheme with a new reformed scheme. |
При разработке предложений по реформированию правовой помощи правительство Соединенного Королевства учитывало свои правовые обязательства и приняло решение о замене существующей схемы исключительного финансирования новой измененной схемой. |
Development of cooperation with civil society in developing the agenda for the promotion and protection of human rights; |
Развитие сотрудничества с гражданским обществом в разработке повестки дня в области защиты и поощрения прав человека |
These factors should be addressed when developing laws, regulations, policies, programmes and services for children's health, and work towards ensuring equity. |
Эти факторы должны учитываться при разработке законов, нормативно-правовых актов, стратегий, программ и услуг в интересах здоровья детей и усилий по обеспечению равенства. |
The Ministry of State for Women's Affairs has taken an active part in developing major strategies, as stated in paragraph 7 of these questions. |
Государственное министерство по делам женщин приняло активное участие в разработке важных стратегий, как указано в пункте 7 этих вопросов. |
The Special Rapporteur is also concerned that the media are not involved in developing awareness-raising programmes regarding the promotion of children's rights and their safety on line. |
Специальный докладчик обеспокоена также тем, что средства массовой информации не привлекаются к разработке программ по повышению осведомленности в связи с поощрением соблюдения прав детей и их безопасности в сети. |
The long-term objective is to generate reliable, evidence-based information to track systemic progress and inform the Working Group and other stakeholders involved in developing guidance on business and human rights. |
В долгосрочном плане цель заключается в том, чтобы обеспечить сбор надежной, основанной на фактических данных информации для систематического контроля за ходом работы и информирования Рабочей группы и других заинтересованных сторон, участвующих в разработке методологических указаний по вопросам предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
In the projects and programmes aimed at capacity building, IOM assists Governments in developing and implementing migration legislation and procedures consistent with applicable international and regional standards. |
Осуществляя проекты и программы, направленные на создание потенциала, МОМ оказывает правительствам помощь в разработке и осуществлении законодательства и процедур, которые соответствуют применимым международным и региональным нормам. |