Since 2009, considerable progress has been made in developing guidance and structures to support protection of civilians activities in the field |
А. С 2009 года достигнут значительный прогресс в разработке руководящих указаний и создании структур в поддержку деятельности по защите гражданских лиц на местах |
Productive discussion in those bodies is necessary for the Security Council to take informed decisions in developing the individual mandates of peacekeeping missions, taking into account the views of troop-contributing countries and the situation on the ground. |
Результативная дискуссия в этих органах необходима для того, чтобы Совет Безопасности принимал информированные решения при разработке индивидуальных мандатов миротворческих миссий с учетом мнения стран-поставщиков контингентов и ситуации «на земле». |
The Board also notes that the Office of Human Resources Management has progressed furthest in developing a practical methodology to estimate the impact of the enterprise resource planning system on an individual entity, which will be used to calculate the benefits at all entities based in New York. |
Комиссия также отмечает, что Управление людских ресурсов добилось наибольших успехов в разработке практической методологии оценки воздействия системы общеорганизационного планирования ресурсов на отдельные подразделения, которая будет использоваться для расчета выгод во всех базирующихся в Нью-Йорке подразделениях. |
A number of delegations expressed interest in developing, as reflected in recommendation 6 of the report, a system-wide policy for the United Nations organizations to provide capacity-building assistance for national insurance schemes with the necessary synergy among them. |
Ряд делегаций счел интересным предложение, содержащееся в рекомендации 6 доклада, о разработке общесистемной стратегии организаций системы Организации Объединенных Наций по оказанию национальным системам страхования помощи в области наращивания потенциала, обеспечив необходимые синергетические связи между ними. |
The hope was expressed that increased opportunities for developing States to participate in deep seabed mining in the not-so-distant future would lead to the enjoyment of the common heritage of mankind while at the same time avoiding adverse economic and environmental effects. |
Была выражена надежда на то, что расширение возможностей для участия развивающихся государств в глубоководной разработке морского дна в не столь далеком будущем позволит достичь реализации концепции общего наследия человечества и одновременно избежать негативных экономических и экологических последствий. |
In that context, participants commended efforts of PSIPW and the Office for Outer Space Affairs in developing such a portal; |
В этой связи участники высоко оценили участие МПВР и Управления по вопросам космического пространства в разработке такого портала; |
As part of the Bali Process, UNHCR began developing a training curriculum on the identification, assistance and protection of trafficked persons in the Asia-Pacific region. |
В рамках Балийского процесса УВКБ приступило к разработке программы профессиональной подготовки в сфере выявления жертв торговли людьми, оказания им помощи и обеспечения защиты в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Despite progress made by many States in developing and strengthening national asylum systems, UNHCR remained responsible for carrying out registration and RSD in a significant number of countries. |
ЗЗ. Хотя многие государства добились существенных успехов в разработке и укреплении национальных систем предоставления убежища, УВКБ продолжало заниматься вопросами регистрации и ОСБ в значительном числе стран. |
Instead of creating new legal obligations, the international community should focus on developing and sharing best practices and on strengthening existing initiatives with a view to promoting the realization of individuals' development potential. |
Вместо создания новых правовых обязательств международное сообщество должно сконцентрировать свое внимание на разработке оптимальных видов практики и обмене ими, а также на укреплении существующих инициатив с целью содействия реализации потенциальных возможностей людей в области развития. |
The Regional Centre assisted Member States in the region in improving the infrastructure of stockpile facilities and developing safer procedures, thus mitigating the threat of accidental stockpile explosions or diversion of weapons ammunition into illicit markets. |
Региональный центр оказал государствам-членам в регионе помощь в улучшении инфраструктуры оружейных складов и разработке более надежных процедур, тем самым снизив угрозу случайных взрывов на складах или попадания боеприпасов на черный рынок. |
To promote food security, ECA assisted Lesotho in developing an agricultural policy, with a focus on commercial agriculture. |
В целях содействия обеспечению продовольственной безопасности ЭКА оказала Лесото помощь в разработке политики в области сельского хозяйства, уделяя при этом особое внимание ведению сельского хозяйства в целях извлечения прибыли. |
During the biennium, ECA supported Ethiopia, Ghana, Rwanda and Zimbabwe in developing and implementing policies/plans on national/sectoral information, communication, science, technology and innovation and spatial data infrastructure. |
В двухгодичный период ЭКА оказывала поддержку Гане, Зимбабве, Руанде и Эфиопии при разработке и осуществлении стратегий/планов, касающихся национальной/секторальной информации, связи, науки, техники и инноваций и инфраструктуры пространственных данных. |
During the biennium, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs placed emphasis on developing the concept of communication with affected communities, especially in the Philippines, to better harness the potential of new technologies and social media. |
В течение двухгодичного периода Управление по координации гуманитарных вопросов уделяло особое внимание разработке концепции коммуникации с пострадавшим населением, особенно на Филиппинах, в целях более эффективного использования возможностей новых технологий и социальных сетей. |
Also in this context, OHCHR supported the Government of Paraguay in developing a research portal, which was launched in June 2014 to strengthen the State's capacity to monitor and report on the implementation of the mechanisms' recommendations. |
Также в этой связи УВКПЧ оказало поддержку правительству Парагвая в разработке начавшего функционировать в июне 2014 года исследовательского портала в целях укрепления способности государства осуществлять наблюдение и представлять доклады о ходе выполнения рекомендаций механизмов. |
UNSOM will assist the Federal Government in formulating a national maritime strategy, progressing with the promulgation of the exclusive economic zone and developing rules and procedures to deal with maritime issues. |
МООНСОМ окажет федеральному правительству помощь в выработке национальной морской стратегии, решении вопросов, касающихся провозглашения исключительной экономической зоны, и разработке правил и процедур решения морских вопросов. |
Encourages parties to use the guidance listed in the annex to the present decision in developing, reviewing and updating their national implementation plans; |
призывает Стороны пользоваться руководством, указанным в приложении к настоящему решению, при разработке, обзоре и обновлении своих национальных планов выполнения; |
In developing requirements, the Conference of the Parties shall take into account Parties' waste management regulations and programmes; |
При разработке требований Конференция Сторон принимает во внимание положения и программы Сторон, касающиеся регулирования отходов; |
Croatia highlighted its recent surveys, which had generated factual, reliable, and comprehensive information and were useful tools for needs assessments and for developing and implementing effective strategies to combat illicit drug problems. |
Хорватия сообщила, что в последнее время было проведено несколько опросов, которые позволили получить фактические, надежные и всеобъемлющие сведения и способствовали оценке потребностей и разработке и осуществлению эффективных стратегий борьбы с проблемой запрещенных наркотиков. |
The main reasons for the slow progress in developing joint acquisition plans and low utilization of joint acquisition plan contracts were: |
Основные причины медленного прогресса в разработке совместных закупочных планов и низкого показателя использования контрактов, заключенных по линии совместного закупочного плана, заключаются в следующем: |
In Yemen, UNDP assisted the Government in developing the Youth Economic Empowerment Project, which provides youth with rapid employment in a first phase and evolves to provide matching funds for business development, complemented by technical advice. |
В Йемене ПРООН содействовала правительству в разработке проекта расширения экономических прав и возможностей молодежи, первый этап которого предусматривает быстрое трудоустройство молодежи с последующим встречным финансированием на цели развития предпринимательства, а также оказанием консультационной помощи технического характера. |
In addition to developing general workforce planning and position management tools and organizational templates, the Department is pursuing two key initiatives aimed at ensuring that the size and composition of the workforce remain relevant and correlate with mandate delivery of peace operations. |
В дополнение к разработке инструментов общего кадрового планирования и управления должностями и типовых организационных схем Департамент осуществляет две ключевые инициативы, направленные на обеспечение того, чтобы численность и структура кадров оставались адекватными и соответствовали задачам операций по поддержанию мира. |
In this regard, the Operation will continue to collaborate with key United Nations agencies and funds, as well as local and international partners, in order to facilitate collective efforts in developing the modalities and mechanisms necessary to capacitate the Darfur Regional Authority. |
В этой связи Операция будет продолжать сотрудничать с ключевыми учреждениями и фондами Организации Объединенных Наций, а также местными и международными партнерами в целях содействия коллективным усилиям по разработке процедур и механизмов, необходимых для укрепления потенциала Дарфурской региональной администрации. |
In order to move the process forward, leading ministries, departments or agencies may run the risk of taking over much of the work of developing the national action plan, leaving less dedicated members of the cross-departmental working groups on the sidelines. |
В целях активизации процесса ведущие министерства, департаменты и учреждения могут брать на себя основную нагрузку по разработке национального плана действий, в результате чего возникает опасность того, что менее значимые члены междепартаментских рабочих групп будут оставаться в стороне. |
In developing national action plans, Governments should adopt an evidence-based approach, gathering data and assessing what may be required to align existing laws, regulation and policies with the Guiding Principles. |
При разработке национальных планов действий правительствам следует использовать подход, основанный на фактических данных, осуществляя сбор таких данных и оценку того, что может потребоваться для обеспечения согласованности существующих законов, нормативных положений и стратегий с Руководящими принципами. |
In that regard, the Special Rapporteur proposes to adopt a qualitative rather than quantitative approach to the right to food during her mandate, in response to the current challenges facing all States in developing national food policies. |
В этой связи Специальный докладчик предлагает в течение срока действия своего мандата применять такой подход к осуществлению права на питание, который был бы основан на качестве, а не количестве, в ответ на существующие вызовы, с которыми сталкиваются все государства при разработке национальной продовольственной политики. |