The purpose of, and one of the major difficulties in, developing such a harmonized set of rules of origin was to define the amount of working or processing which could be regarded as "substantial transformation". |
Цель и одна из главных трудностей в разработке такого унифицированного комплекса правил происхождения связана с определением объема операций по обработке или переработке, который можно было бы рассматривать в качестве существенной трансформации. |
An innovative programme has been designed to assist indigenous peoples in developing their own strategies, based on traditional knowledge, for the sustainable exploitation of biodiversity and habitat preservation while yielding economic benefits for the support of local populations. |
Была разработана новаторская программа для оказания помощи коренным народам в разработке их собственных стратегий на основе традиционных знаний для обеспечения устойчивого освоения биологического разнообразия и сохранения природной среды при обеспечении экономических выгод для поддержки местного населения. |
ACC endorsed CCAQ's initiative in developing a prototype appraisal report form, based on performance objectives and individual competencies, and accompanying guidelines, and encouraged those organizations that had not yet done so to introduce more rigorous performance appraisals for all levels of staff. |
АКК поддержал инициативу ККАВ по разработке прототипа формы служебной аттестации на основе поставленных целей в выполнении служебных функций и индивидуальной компетентности и сопутствующих руководящих принципов, а также призвал те организации, которые еще не сделали этого, ввести более строгую оценку эффективности работы персонала на всех уровнях. |
She commended the Executive Director for her proactive approach in developing a purchase policy to ensure that UNICEF, the world's leading advocate for children, would not be involved in purchasing anything from a company that used child labour. |
Она дала высокую оценку ориентированному на активные действия подходу Директора-исполнителя к разработке политики в области закупок, который обеспечит неучастие ЮНИСЕФ - ведущего в мире защитника детей - в операциях по приобретению любых товаров у компаний, использующих детский труд. |
At this stage it is important to note that in making a selection of themes and developing the modalities for policy debate, the input of all concerned actors should be secured. |
На этом этапе важно отметить, что при отборе тем и разработке средств для политической дискуссии необходимо обеспечить вклад всех заинтересованных сторон. |
It will play a central role in developing further the system-wide medium-term plan for the advancement of women, 4/ which will need to reflect new methodologies and concepts. |
Он будет играть центральную роль в дальнейшей разработке общесистемного среднесрочного плана по улучшению положения женщин 4/, в котором необходимо будет отразить новую методологию и концепции. |
The strategic framework processes programme continued, with attention being given to strengthening and ensuring coordination among national and local anti-desertification authorities; developing national plans of action; community empowerment; and harmonization in natural resource management programmes. |
Продолжалось осуществление программы разработки основных принципов стратегии с уделением особого внимания обеспечению и усилению координации между национальными и местными органами по борьбе с опустыниванием; разработке национальных планов действий; улучшению положения местного населения; и согласованию программ рационального использования природных ресурсов. |
Those organizations had played an important role in returning the country to democracy and had laid the groundwork for governmental action for the advancement of women and for developing social policies aimed at achieving equality and alleviating poverty. |
Женские организации сыграли важную роль в возвращении страны к демократии и заложили основу для действий правительства по улучшению положения женщин и разработке социальной политики, направленной на достижение равенства и сокращение масштабов нищеты. |
The United Nations has played a crucial role in the pursuit of arms control, in developing the infrastructure for the global nuclear-safeguards system and in identifying and defining international human rights. |
Организация Объединенных Наций сыграла решающую роль в содействии контролю над вооружениями, разработке инфраструктуры глобальной системы ядерных гарантий и идентификации и определении международных прав человека. |
In developing this document, the interim secretariat has examined a number of other review processes, both within and outside the United Nations and its specialized agencies. |
При разработке настоящего документа временный секретариат изучил ряд других процессов рассмотрения, проводимых как внутри, так и вне Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных учреждений. |
Mr. ABDELLAH (Tunisia) said that he supported the proposal of the representative of the United States that the Sixth Committee consider developing criteria for granting observer status to non-governmental organizations which might make that request in future. |
Г-н АБДАЛЛА (Тунис) заявляет, что он поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов в отношении рассмотрения в Шестом комитете вопроса о разработке критериев предоставления неправительственным организациям статуса наблюдателя в связи с будущими просьбами. |
We are in favour of the idea of developing a comprehensive and well-structured menu of actions, at both the national and international levels, which will accommodate the different development needs of individual countries. |
Мы поддерживаем идею о разработке всеобъемлющего и хорошо составленного плана действий как на национальном, так и на международном уровнях с учетом различных потребностей в области развития разных стран. |
On the other hand, in terms of subsidies, stronger links are developing between the Administration and those private schools willing to adhere to a proposal of curricular development. |
С другой стороны, в том что касается субсидий, то здесь устанавливаются более тесные связи между Администрацией и теми частными школами, которые стремятся придерживаться рекомендации о разработке учебных планов. |
The tropical forests action programme promotes intercountry cooperation through the exchange of information and expertise for developing and strengthening national capacity to formulate and implement policies, strategies and action programmes. |
Программа действий по хозяйственному освоению тропических лесов способствует развитию сотрудничества между странами посредством обмена информацией и опытом в целях расширения и укрепления национального потенциала по разработке и осуществлению политики, стратегий и программ действий. |
Such a database could be helpful, in particular, in drafting model legislation and developing administrative structures and procedures, as well as guidelines on certain specific issues, particularly in countries in transition. |
Такая база данных могла бы оказаться полезной, в частности, при разработке типового законодательства и административных структур и процедур, а также руководящих указаний по определенным конкретным вопросам, особенно в странах с переходной экономикой. |
We would like to extend to the Secretary-General our appreciation of his efforts in preparing document A/49/665, and we look forward to his continuing to play his constructive role in developing an effective framework for future development cooperation. |
Мы хотели бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю за его усилия в подготовке документа А/49/665, и надеемся, что он и далее будет также конструктивно участвовать в разработке эффективных рамок для будущего сотрудничества в целях развития. |
In 1991-1992, two Eastern European countries were assisted in developing teaching and research projects in population, at the Mongolian National University and the University of Tirana in Albania, respectively. |
В 1991-1992 годах было оказано содействие двум восточноевропейским странам в разработке учебных и научно-исследовательских проектов в области народонаселения соответственно в Монгольском национальном университете и в Тиранском университете в Албании. |
In the regional commissions, ECLAC focused on developing, executing and teaching methodologies for national population estimates and projections and efforts were made to improve the existing procedures, develop tools to facilitate work and extend those activities to smaller geographical levels. |
На региональном уровне ЭКЛАК уделяет основное внимание разработке, использованию методологий подготовки национальных оценок и прогнозов в области народонаселения и обучению этим методологиям, при этом предпринимаются усилия в интересах совершенствования существующих процедур, поиска приемов упрощения расчетов и распространения такой деятельности на более мелкие географические районы. |
The paper proposes a step-by-step approach to developing an IEC strategy, defines the type of research needed at each step of the process, and provides some key lessons learned. |
В докладе предлагается поэтапный подход к разработке стратегии ИПК, определяется тип исследований, необходимых на каждом этапе этого процесса, а также описываются основные извлеченные уроки. |
UNICEF cooperated with the World Bank in a subregional seminar in eight Sahelian countries to mobilize high-level political support and provide technical assistance in developing programmes to improve girls' enrolment and retention in primary schools. |
ЮНИСЕФ сотрудничал со Всемирным банком в проведении субрегионального семинара для восьми стран Сахеля по мобилизации политической поддержки на высоком уровне и обеспечению технической помощи в разработке программ, направленных на улучшение положения в отношении зачисления девочек в школы и продолжения начального образования. |
The Government gave full consideration to the different views expressed by the members of the Royal Commission in developing the legislative provisions concerning the right of silence which are included in the Criminal Justice and Public Order Bill. |
Правительство всесторонне рассмотрело различные точки зрения, высказанные членами Королевской комиссии при разработке законодательных положений, касающихся права молчания, которые были включены в законопроект об уголовном правосудии и общественном порядке. |
Emphasis should be placed on developing materials that can be used in different activities and media, such as videotapes, which could reduce staffing requirements at training sessions. |
Упор следует сделать на разработке материалов, которые могут использоваться в различных видах деятельности, и таких средств обучения, как видеофильмы, которые могут сократить потребность в преподавателях для учебных семинаров. |
The role of ISWGNA will be to arrive at a division of labour between ISWGNA members in developing such handbooks, based on the expertise of each organization. |
Роль МСРГНС будет заключаться в обеспечении разделения труда между членами МСРГНС при разработке таких справочников, исходя из опыта каждой организации. |
Finally, this delegation must stress Belize's sincere determination to assist the international community in developing a rational law of the sea and an accompanying international maritime order. |
Наконец, наша делегация должна подчеркнуть искреннюю решимость Белиза помочь международному сообществу в разработке рационального морского закона и соответствующего международного морского порядка. |
Our deliberations will benefit from the convening of informal consultations to be held parallel with the Working Group in order to develop formulas for the expansion of the Council and to assist in developing a convergence of approach on such formulas. |
Нашему обсуждению принесет большую пользу созыв неофициальных консультаций, которые будут проходить параллельно деятельности Рабочей группы, для того чтобы разработать формулу расширения Совета и оказать помощь в разработке единого подхода на основе этих формул. |