States, the United Nations system and other intergovernmental organizations should support the efforts of people of African descent at the local level in developing strategies to build and implement their vision for achieving sustainable development, which will contribute to reversing the effects of discrimination. |
Государствам, учреждениям системы Организации Объединенных Наций и другим межправительственным организациям следует оказывать поддержку усилиям лиц африканского происхождения на местном уровне в разработке стратегий по подготовке и осуществлению их концепции обеспечения устойчивого развития, которая будет способствовать преодолению последствий дискриминации. |
This paper focuses on our testing procedures, with examples and lessons learned from our experiences in developing and testing a series of prototype Internet forms for the decennial Census. |
В настоящем документе основное внимание уделяется используемым нами процедурам тестирования с приведением примеров и уроков, извлеченных из нашего опыта в разработке и тестировании серии отчетных Интернет-бланков для десятилетней переписи населения. |
Finally, the ABS is currently taking the lead in developing a framework for describing data for use in the National Data Network (NDN). |
Наконец, в настоящее время СБА играет ведущую роль в разработке системы представления данных, которая будет использоваться в национальной сети данных (НСД). |
Considerable visible progress has already been achieved in developing an integrated system-wide security management system that ensures consistency, efficiency and effectiveness in safeguarding our staff so that they can continue their vital tasks worldwide. |
Уже удалось добиться значительного ощутимого прогресса в разработке комплексной общеорганизационной системы обеспечения безопасности, которая гарантирует последовательность, действенность и эффективность мероприятий по обеспечению охраны наших сотрудников, с тем чтобы они могли и впредь выполнять возложенные на них жизненно важные задачи во всех районах мира. |
The Department has a key role in developing policy for the Secretary-General in a range of important areas, including conflict prevention, peacebuilding, peacemaking, supporting democracy and the fight against terrorism. |
Департамент призван играть ключевую роль в разработке политики для Генерального секретаря по широкому кругу важных вопросов, включая вопросы, касающиеся предупреждения конфликтов, миростроительства, миротворчества, поддержки демократии и борьбы с терроризмом. |
It is recalled that in March 2005, the Court received funding from the Ford Foundation to recruit a consultant to assist in developing and implementing a fund-raising strategy for post-2005 operations. |
Следует напомнить о том, что в марте 2005 года Суд получил от Фонда Форда финансовые средства для найма консультанта в целях оказания содействия в разработке и осуществлении стратегии мобилизации средств на деятельность после 2005 года. |
In cooperation with the Department of Political Affairs, it has assisted the AU in developing the concepts for the emerging continental peace and security architecture, including the African Standby Force. |
ДОПМ, в сотрудничестве с ДПВ, оказывает помощь АС в разработке концепций новой системы мира и безопасности на континенте, включая Африканские резервные силы. |
The United Nations Assistance Cell in Addis Ababa actively supported the AU in developing the plan for the African Mission in Sudan and in managing the operation. |
Группа помощи Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе активно поддерживала АС в разработке плана для Миссии Африканского союза в Судане и в руководстве этой операцией. |
He pursued preventive diplomacy missions to help defuse tension in several countries, while also engaging ECOWAS, Governments, civil society organizations and donors in developing an integrated regional conflict-prevention strategy. |
Он продолжал осуществлять миссии превентивной дипломатии, чтобы содействовать ослаблению напряженности в нескольких странах, и в то же время привлекал ЭКОВАС, правительства, организации гражданского общества и доноров к разработке комплексной региональной стратегии предотвращения конфликтов. |
The chapter will underscore the challenges in pinpointing the various causes and stress the importance of understanding the interrelated risk factors as the primary step in developing effective prevention strategies. |
Здесь будут подчеркнуты трудности, связанные с выявлением различных причин, а также важное значение понимания взаимосвязанных факторов риска как первого шага на пути к разработке эффективных стратегий предотвращения. |
The work and studies of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean can be drawn upon as an example in developing more coherent systems for data collection with respect to indigenous peoples at the national level. |
Примером при разработке более согласованных систем сбора данных о коренных народах на национальном уровне могут служить работа и исследования, проводимые Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In order to integrate as a movement, NGOs require greater training opportunities and more resources, as well as support in developing strategies that will help them to form networks and to better coordinate their activities among themselves. |
Для того чтобы неправительственные организации могли объединиться в рамках какого-то движения, им необходимы более широкие возможности в плане подготовки кадров и больший объем ресурсов, а также поддержка в разработке стратегий, которые помогут им сформировать сети и более эффективно координировать свою деятельность. |
As part of its support, the Division is collaborating with the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Human Resources Management in developing new training to enable programme managers to handle lower risk investigations that are not being handled by OIOS. |
В рамках оказываемой им поддержки Отдел сотрудничает с Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением людских ресурсов в разработке нового учебного курса для обеспечения руководителям программ возможности проводить расследования сопряженных с невысокой степенью риска дел, которыми не занимается УСВН. |
The GPA Coordination Office, in partnership with national Governments and institutions, as well as with relevant GEF projects, has launched a project aimed at developing guidance on legislative provisions to support the implementation of national programmes of action. |
Взаимодействуя с правительствами отдельно взятых стран и национальными учреждениями, а также соответствующими проектами ГЭФ, Координационное бюро ГПД развернуло проект, предусматривающий составление руководства по разработке законодательных положений, способствующих осуществлению национальных программ действий. |
Projects and activities funded in that area include efforts supported by the United Nations to establish comprehensive national plans aimed at developing the capacities of women and girls to participate in the social, economic and political development of their countries and communities. |
К числу проектов и мероприятий, финансируемых в этой области, относятся осуществляемая при поддержке Организации Объединенных Наций деятельность по разработке всеобъемлющих национальных планов, направленных на расширение возможностей участия женщин и девочек в социальном, экономическом и политическом развитии их стран и общин. |
In view of this situation, current attention is shifting to the broader use of collective action clauses in bond issues, as well as to developing a code of conduct as a voluntary framework for debt resolution between debtors and creditors. |
В связи с этим в настоящее время все больше внимания уделяется более широкому использованию оговорок о коллективных действиях при выпуске облигаций, а также разработке кодекса поведения в качестве добровольных рамок урегулирования вопроса о задолженности между должниками и кредиторами. |
It has been suggested that IMO consider developing guidance on the extension of maritime security procedures to vessels not covered by SOLAS, since they also have the potential to pose a significant security threat. |
Прозвучало предложение о том, чтобы ИМО рассмотрела вопрос о разработке руководства о распространении процедур обеспечения охраны на море на суда, не охватываемые СОЛАС, поскольку они тоже могут представлять существенную угрозу для безопасности. |
Prior to the adoption of the resolution, the Steering Committee on Reform and Management asked OIOS to take the lead in developing specific proposals for strengthening the Organization's system of monitoring and evaluation. |
До принятия этой резолюции Руководящий комитет по вопросам реформы и управления просил УСВН играть ведущую роль в разработке конкретных предложений по укреплению системы контроля и оценки Организации. |
That is why Italy cannot but favour the prospect of developing or inventing tools for communal action in those areas by creating new bodies such as the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council. |
Именно поэтому Италия не может не приветствовать предложение о разработке или изобретении механизмов для совместных действий в этих областях посредством создания новых органов таких, как Комиссия по миростроительству и Совет по правам человека. |
We therefore applaud the Court's initiative in developing the so-called case matrix, which, among other services, provides on-line commentaries on how to define and prove the offences under the Rome Statute. |
Поэтому мы приветствуем инициативу Суда по разработке так называемой программы прохождения дел, которая наряду с другими услугами будет представлять замечания в режиме «онлайн» в отношении определения и доказательства преступлений согласно положениям Римского статута. |
To maximize the contribution of ICT, however, governments, donors and other decision makers should shift their attention from bridging the digital divide to developing strategies specifically focused on helping the poor. |
Однако для максимального использования потенциала ИКТ правительства, доноры и директивные органы должны уделять внимание не сокращению разрыва в цифровых технологиях, а разработке стратегий, нацеленных на помощь бедным. |
His delegation looked forward to the High-level Dialogue to be held at the United Nations in 2006, which would contribute to developing a global and comprehensive approach to the phenomenon of migration. |
Его делегация с нетерпением ожидает начала диалога на высоком уровне, который планируется провести под эгидой Организации Объединенных Наций в 2006 году и который будет способствовать разработке глобального и всеобъемлющего подхода к проблеме миграции. |
Canada also welcomed the progress made on the Convention Plus initiative, and wished to thank UNHCR for its invaluable assistance in developing a multilateral framework of understandings on resettlement. |
Канада также приветствует прогресс, достигнутый в реализации инициативы "Конвенция плюс", и хочет выразить признательность УВКБ за его неоценимую помощь в разработке многосторонних рамок договоренностей о переселении. |
Some progress had been made in developing a basic framework for the guidance system and it would be discussed during the forthcoming session of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Был достигнут некоторый прогресс в разработке базовых рамок для такой системы руководства, и этот вопрос будет обсуждаться на предстоящей сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
The Group of 77 and China attached great importance to developing the code of conduct and the declaration of independence for procurement staff, and was therefore concerned that the arrangements for putting the requirements into place had not yet been completed. |
Группа 77 и Китай придают большое значение разработке кодекса поведения и заявления о независимости закупочного персонала и в связи с этим выражают озабоченность по поводу того, что механизмы внедрения надлежащих требований еще не разработаны. |