We also need a more effective framework for moving smoothly from peacemaking to peacebuilding, while developing an all-inclusive and coherent strategy within which the United Nations will fully assume its responsibilities. |
Нам также необходима более эффективная основа для плавного перехода от этапа миротворчества к этапу миростроительства при разработке комплексных и согласованных стратегий, в рамках которых Организация Объединенных Наций сможет в полной мере выполнять свои обязанности. |
To follow up on the recommendations of the report, UNDP is providing assistance to Mongolia in developing a long-term national development strategy based on the Millennium Development Goals as well as addressing the country's economic and ecological vulnerabilities. |
В порядке осуществления рекомендаций указанного доклада ПРООН оказывает Монголии помощь в разработке долгосрочной национальной стратегии развития на основе реализации целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также с учетом необходимости решения проблем экономической и экологической уязвимости этой страны. |
In this regard, the Special Rapporteur considers it appropriate to reiterate a recommendation she has made previously, namely that interreligious communities should give serious consideration to developing an agreed code of ethics in the pursuit of their missionary work. |
В этой связи Специальный докладчик считает целесообразным повторить свою ранее вынесенную рекомендацию, сводящуюся к тому, что межрелигиозные общины должны уделить серьезное внимание разработке согласованного кодекса поведения по вопросам своей миссионерской деятельности. |
OHCHR assisted in developing guidelines on the Integrated Mission Planning Process (IMPP) and has taken part in a number of technical assessment missions (Sudan/Darfur, Timor-Leste). |
УВКПЧ содействовало разработке руководящих принципов процесса планирования комплексных миссий (ППКМ), и его представители участвовали в ряде миссий по технической оценке (Судан/Дарфур, Тимор-Лешти). |
The eighteenth meeting of chairpersons recommended that all treaty bodies consider developing procedures and guidelines for enhanced interaction, where appropriate, with the special procedures mandate holders in order to strengthen a coordinated and coherent approach to their work. |
Восемнадцатое совещание председателей рекомендовало всем договорным органам рассмотреть вопрос о разработке процедур и руководящих принципов по улучшению взаимодействия в соответствующих случаях с держателями мандатов специальных процедур в интересах укрепления согласованного и последовательного подхода к их работе. |
This will include increasing regional capacities, the development of standby and deployment capacity and developing cooperation and coordination mechanisms. |
Речь идет, в частности, о наращивании регионального потенциала, создании резервного потенциала и потенциала для развертывания, а также разработке механизмов сотрудничества и координации. |
The United Nations agencies are providing support to the National Disaster Management Institute in developing information materials and early warning messages on disasters for the general public and are working on the development of a social mobilization and communication strategy. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций оказывают поддержку Национальному институту по преодолению последствий стихийных бедствий в разработке информационных материалов и сообщений, касающихся раннего предупреждения о стихийных бедствиях, для населения страны, а также занимаются разработкой стратегии социальной мобилизации и коммуникации. |
In addition to strengthening the local web presence (currently 47 United Nations information centres maintain websites in 5 official and 26 unofficial languages), information centres made progress in developing better online strategies. |
В дополнение к укреплению процесса размещения материалов на местных веб-сайтах (в настоящее время 47 информационных центров Организации Объединенных Наций имеют веб-сайты на 5 официальных и 26 неофициальных языках), информационные центры достигли прогресса в разработке более оптимальных онлайновых стратегий. |
UNESCO aims to encourage and assist all its member States in developing effective science and technology education programmes in line with the Education for All goals in the formal and non-formal sectors. |
ЮНЕСКО стремится оказывать своим государствам-членам поддержку и содействие в разработке эффективных образовательных программ в области науки и техники в соответствии с целями образования для всех в формальном и неформальном секторах. |
In paragraph 5 of the same resolution, the General Assembly requested that the Institute, when formulating future programmes and projects, take into account the particular challenges facing women in developing and least developed countries in the different regions. |
В пункте 5 той же резолюции Генеральная Ассамблея просила Институт при разработке будущих программ и проектов принимать во внимание особые проблемы, с которыми сталкиваются женщины в развивающихся и наименее развитых странах в различных регионах. |
The Board recommends that the Administration complete all of the remaining automation initiatives, set definite timelines for their collective completion and use in production, and ensure that, in developing the attendant applications, control issues are addressed. |
Комиссия рекомендует администрации довести до конца все оставшиеся инициативы в области автоматизации, установить конкретные сроки их коллективного завершения и использования в производственной стадии и обеспечить решение вопросов контроля при разработке сопутствующего прикладного программного обеспечения. |
In developing the application for the planned cash management processes, inter alia, system design and coding, Treasury agreed with the Board's view that interfacing only one messaging network to the other applications would be much more efficient. |
При разработке программного обеспечения для запланированных процедур управления денежной наличностью, в частности при проектировании системы и программировании, Казначейство согласилось с мнением Комиссии о том, что было бы гораздо более эффективно создать интерфейс с другими программами лишь для одной сети передачи сообщений. |
(b) Ten countries received UNEP assistance in developing and implementing international environmental legal instruments. As a result, four African countries developed legal instruments, which are currently pending adoption, and an additional six Governments started the process of reviewing their national legislation. |
Ь) ЮНЕП оказывала помощь 10 странам в разработке и реализации международно-правовых документов в области охраны окружающей среды, в результате чего 4 африканские страны разработали и подготовили к принятию правовые документы, а еще 6 правительств приступили к процессу пересмотра своего национального законодательства. |
Moreover, in its resolution 58/233 of 23 December 2003, the General Assembly requested the United Nations system organizations to intensify their efforts in developing and implementing joint programmes in support of NEPAD at the regional level. |
Кроме того, в своей резолюции 58/233 от 23 декабря 2003 года Генеральная Ассамблея предложила организациям системы Организации Объединенных Наций активизировать свои усилия по разработке и осуществлению совместных программ в поддержку НЕПАД на региональном уровне. |
The Subcommittee also noted that significant progress had been made by GEO during 2005 in establishing GEO governance relationships and in developing the 2006 GEO Work Plan. |
Подкомитет отметил также, что в 2005 году ГНЗ добилась значительного прогресса в определении структуры руководства ГНЗ и в разработке плана работы ГНЗ на 2006 год. |
He also highlighted DIPS' role in developing programmes to benefit IDPs while cautioning that poor funding would have a direct impact on some activities and result in cutbacks in basic assistance, which would disproportionately affect refugees. |
Он также подчеркнул роль ООМЗ в разработке программ помощи ВПЛ, предупредив при этом, что недостаточное финансирование будет прямо сказываться на некоторых мероприятиях и приведет к сокращению объема элементарной помощи, от которого в первую очередь пострадают беженцы. |
Encourages UNHCR to pursue collaboration with UNAIDS and other relevant partners on developing subregional initiatives such as the Great Lakes Initiative on AIDS; and |
призывает УВКБ продолжать сотрудничать с ЮНЭЙДС и другими соответствующими партнерами в разработке таких субрегиональных инициатив, как Инициатива для Великих озер в отношении СПИДа; и |
Secondly, to honour its commitment made in the 2005 World Summit Outcome Document (resolution 60/1), Mongolia is developing an MDG-based comprehensive development strategy and plans to submit the first draft to parliament during its autumn session. |
Во-вторых, во исполнение обязательств, взятых в рамках Итогового документа Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, правительство Монголии приступило к разработке всеобъемлющей стратегии развития на основе ЦРДТ и намерено представить в парламент ее первый проект в ходе его текущей осенней сессии. |
It would not be wise to stop the country, by whatever means, developing a nuclear programme, essentially peaceful, for its fundamental research needs and the socio-economic development of its population. |
Было бы недальновидно любыми средствами чинить стране препятствия в разработке ее ядерной программы - носящей, по существу, мирный характер - в интересах проведения фундаментальных исследований и социально-экономического развития ее населения. |
UNIDO was assisting a number of countries in developing internationally recognized certification services in quality control, environment protection, social accountability, food safety and other areas, inter alia by training inspectors and auditors. |
ЮНИДО оказывает помощь целому ряду стран в разработке признаваемых на международном уровне сертификационных служб в сфере контроля качества, охраны окружающей среды, подотчетности обществу, продовольственной безопасности и в других областях путем, в том числе, подготовки инспекторов и аудиторов. |
Consequently, the international community should fulfil its financial commitment to them and accelerate technology transfer, especially of technologies for developing and using cost-effective and substitute forms of energy. |
Следовательно, международное сообщество должно выполнять свои финансовые обязательства перед ними и ускорить передачу технологий, особенно технологий по разработке и использованию экономически эффективных и альтернативных форм энергии. |
The Centre had been strengthened institutionally and, owing to the support of the World Meteorological Organization (WMO) and the Strategy secretariat, had made progress on developing a training and information strategy covering such issues as early warning, risk management and improved response capacity. |
Центр был укреплен в институционном отношении и благодаря поддержке Всемирной метеорологической организации (ВМО) и секретариата Международной стратегии добился успехов в разработке программы в области подготовки кадров и информации, охватывающей такие вопросы, как раннее предупреждение, управление рисками и укрепление потенциала реагирования. |
Mr. Martirosyan (Armenia): Cooperation with regional organizations in developing and implementing various programmes and projects in almost all spheres of our lives - political, economic, social and cultural - has been a priority for Armenia. |
Г-н Мартиросян (Армения) (говорит по-английски): Сотрудничество с региональными организациями в разработке и осуществлении различных программ и проектов практически во всех сферах нашей жизни - политической, экономической, социальной и культурной - является приоритетной задачей для Армении. |
The centre has provided legal and expertise assistance to over 55 countries, ranging from assessing the Draft Bankruptcy Law of Viet Nam to providing technical assistance to the Government of Yemen in developing a comprehensive policy framework to promote human rights and access to justice. |
Центр оказал правовую и экспертную помощь более чем 55 странам, в рамках которой были оказаны такие услуги, как оценка проекта закона Вьетнама о банкротстве и оказание технической помощи правительству Йемена в разработке всеобъемлющих рамок политики в целях поощрения прав человека и доступа к правосудию. |
It is proposed as a first step to focus on developing guidelines for victimization surveys and methodologies to improve existing key institutions or organizations and key variable or data collections. |
В качестве одного из первых шагов в этом направлении предполагается сосредоточить внимание разработке руководящих принципов проведения виктимизационных обследований и методологий по улучшению деятельности существующих ключевых институтов или организаций и проведению ключевых обследований переменных или данных. |