statisticians have an important role in developing the underlying theory and frameworks, bearing in mind the practical problems to be solved in their implementation; |
статистики должны сыграть важную роль в разработке основополагающей теории и рамок, учитывая при этом практические проблемы, которые придется решать в ходе их внедрения; |
Australia and Canada expressed interest in contributing to the work on developing supplementary questions that could be added to the Labour Force Survey to measure the actual hours worked. |
Австралия и Канада заявили о своей заинтересованности принять участие в разработке вспомогательных вопросов, которые могли бы быть включены в программу обследования рабочей силы для измерения фактически отработанных часов. |
During its initial meetings, the Committee focused on developing its methods and procedures rather than considering any actual cases of alleged non-compliance, primarily because communications from the public could not be submitted before 23 October 2003. |
На своих первых совещаниях Комитет уделял основное внимание вопросу о разработке своих методов и процедур, а не рассмотрению каких-либо фактических случаев предполагаемого несоблюдения, главным образом, с учетом того факта, что сообщения общественности не могли представляться до 23 октября 2004 года. |
A project to assist countries in developing and implementing national PRTRs was carried out in Central and Eastern Europe by REC for CEE with support of the Government of Norway in 2001-2004. |
Проект по оказанию помощи странам в разработке и осуществлении национальных РВПЗ был осуществлен РЭЦ для ЦВЕ при поддержке правительства Норвегии в Центральной и Восточной Европе в 2001-2004 годах. |
During the period under review, the Regional Adviser assisted the Governments of Serbia and Montenegro, and Moldova in developing a medium-term entrepreneurship and SME policies in those countries. |
В отчетный период Региональный советник оказывал помощь правительствам Сербии и Черногории и Молдовы в разработке среднесрочной политики этих стран в области развития предпринимательства и МСП. |
In the paper, it was proposed that the principles of participation and non-discrimination be taken fully into account in developing strategies to achieve the Goals and that serious consideration should also be given to the issue of land rights. |
В документе предлагается в полной мере учитывать принципы участия и недискриминации при разработке стратегий достижения этих целей, также уделяя серьезное внимание вопросам земельных прав. |
(a) In developing such rules and regulations, human rights norms shall be built into the organizational culture of the appropriate State agencies; |
а) При разработке таких норм и нормативных положений нормы в области прав человека закладываются в организационную культуру соответствующих государственных учреждений; |
The United Nations Theme Group on HIV/AIDS, led by UNICEF, is supporting the Government in developing community awareness programmes that improve access to quality HIV/AIDS information and services, with a special focus on at risk groups, including women and girls. |
Возглавляемая ЮНИСЕФ тематическая группа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу оказывает правительству помощь в разработке программ повышения осведомленности общин, которая улучшит доступ к качественной информации и услугам по борьбе с ВИЧ/СПИДом и позволит уделить особое внимание группам риска, включая женщин и девочек. |
He indicated that in developing the corporate strategy for 2005, UNOPS was determining its added value and potential working relationship with other bodies in the same field, in particular IAPSO. |
Директор-исполнитель указал, что при разработке внутренней стратегии на 2005 год ЮНОПС определяет отдачу от нее и возможности налаживания рабочих связей с другими органами в этой же области, в частности с МУУЗ. |
The Permanent Representative of Cape Verde appreciated the valuable partnership with United Nations organizations and noted that they had worked closely with the Government in developing the common CPD based on national priorities. |
Постоянный представитель Кабо-Верде дал высокую оценку ценному вкладу Организации Объединенных Наций и отметил, что они работали в тесном взаимодействии с правительством его страны в разработке документа по общей страновой программе на основе национальных приоритетов. |
UNFPA developed the strategic partnerships programme in accordance with the priorities of partners and in line with each agency's workplan, focusing on developing products to improve the effectiveness and efficiency of national population and reproductive health programmes. |
ЮНФПА разработал программу стратегического партнерства в соответствии с первоочередными целями партнеров и планом работы каждого учреждения, сосредоточив при этом внимание на разработке механизмов в целях повышения эффективности и действенности национальных программ в области народонаселения и репродуктивного здоровья. |
The Department of Human Resources, Labour and Employment is redesigning its youth services with a focus on developing preventative strategies to help youth decrease their reliance on Income Support and to integrate them into the workforce. |
Департамент людских ресурсов труда и занятости занимается реорганизацией своих служб по делам молодежи с уделением первоочередного внимания разработке превентивных стратегий, направленных на то, чтобы помочь молодым людям уменьшить их зависимость от материальной помощи и найти работу. |
It also provides an analysis of the state of this legislation as compared with that of international legal standards, and is a very useful tool for indigenous organizations, Governments and legal authorities interested in developing new or improved legislation. |
Эта база данных позволяет также анализировать эти законы, сопоставляя их с международно-правовыми стандартами, являясь весьма полезным инструментом для организаций коренных народов, правительств и юридических органов, заинтересованных в разработке новых или совершенствовании уже действующих законов. |
An important conclusion of the report is that developing responses to post-conflict countries must eschew "one-size-fits-all" formulas and the temptation to import models from outside. |
В докладе делается важный вывод о том, что при разработке мер содействия постконфликтным странам необходимо избегать использования неких универсальных формул и желания импортировать те или иные модели. |
Policies that support capacity-building in product development, preparing business and marketing plans, bookkeeping, financial management and developing marketing strategies could strengthen the competitiveness of small and medium-sized enterprises. |
Политика, которая способствует укреплению потенциала в области разработки новой продукции, подготовке планов развития производства и сбыта продукции, бухгалтерскому учету, финансовому управлению и разработке стратегий сбыта продукции, может повысить конкурентоспособность малых и средних предприятий. |
An important step on the road to international consistency is the focus on national oil statistics and developing concepts, standards and methods that are broadly accepted by countries internationally. |
Важным шагом на пути к повышению международной согласованности является уделение повышенного внимания данным национальной статистики нефти и разработке понятий, стандартов и методов, пользующихся широким международным признанием. |
At its sixth meeting, the Committee reviewed ways of improving coordination among its members and possibly other multilateral and bilateral donors, in developing and implementing statistical capacity-building programmes in countries. |
На своей шестой сессии Комитет изучил пути повышения эффективности координации деятельности своих членов и, по возможности, других многосторонних и двусторонних доноров при разработке и осуществлении в странах программ в области создания статистического потенциала. |
The Committee will bring to the attention of the United Nations Statistics Division and the Statistical Commission any new developments that impact the compilation of environmental-economic accounting and work on developing standards and, whenever that is not possible, best practices. |
Комитет будет доводить до сведения Статистического отдела Организации Объединенных Наций и Статистической комиссии информацию о любых новых событиях, отражающихся на ведении эколого-экономического учета, и о деятельности по разработке стандартов, а в тех случаях, когда это не представляется возможным, - о передовых практических методах. |
By developing the arrangements on that premise, and noting that any movement presented difficulties for the staff member, the working group had agreed that mobility payments should be continued for all duty stations. |
При разработке механизма выплат на основе такой посылки и с учетом того, что любой переезд создает трудности для сотрудников, Рабочая группа согласилась с тем, что надбавки за мобильность должны по-прежнему выплачиваться во всех местах службы. |
Technical assistance, advisory assistance and follow-up in formulating, implementing and developing policy involving equity for and participation of women |
Техническое обеспечение, помощь и содействие в разработке, осуществлении и развитии политики в области равноправия и участия женщин |
The costing of services was another important tool for effective management, and she would have liked to see further progress towards developing a system to undertake such calculations. |
Еще одним важным инструментом обеспечения эффективного управления является калькуляция стоимости услуг, в связи с чем хотелось бы надеяться на дальнейшее продвижение вперед в разработке системы для проведения таких расчетов. |
First, the draft articles proposed by the Commission covered only aquifers, which seemed to preclude the possibility of developing a comprehensive set of rules governing all shared natural resources. |
Во-первых, в проекте статей, предложенном Комиссией, охвачены лишь вопросы водоносного горизонта, что, по всей вероятности, помешало разработке всеобъемлющего свода правил, регулирующих все общие природные ресурсы. |
The United Nations Environment Programme, given its experience with international legislation in the environmental sphere, could help the Commission in developing that approach. |
Оказать помощь в разработке такого подхода могла бы программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде с учетом ее опыта в разработке международно правовых норм в сфере экологии. |
(e) Whether a United Nations statement might assist national Governments in developing or strengthening national standards for business conduct as it affects human rights; |
е) Может ли заявление Организации Объединенных Наций оказать помощь правительствам стран в разработке или укреплении национальных норм, касающихся поведения предприятий, поскольку оно затрагивает права человека? |
Integrating human rights into social impact assessment would create additional challenges in developing a relevant indicator framework, such as one involving process and outcome indicators, for facilitating the implementation of the right to development. |
Интеграция правозащитных аспектов в процесс анализа социальных последствий создала бы дополнительные трудности в разработке соответствующего механизма учета показателей, такого, как механизм, предусматривающий внедрение показателей осуществления и результативности, с точки зрения содействия осуществлению права на развитие. |