The discussions will aim to support Governments in developing and implementing policies in housing, urban development and land management, including aspects of real estate markets that relate to housing. |
Цель этих обсуждений будет заключаться в оказании поддержки правительствам в разработке и осуществлении политики в области жилищного хозяйства, городского развития и землепользования, включая аспекты рынков недвижимости, имеющие отношение к жилищному хозяйству. |
Works with individual United Nations country teams in developing country-specific operational programmes according to respective countries' priorities and the means at their disposal to contribute to collective problem-solving |
Действует в контакте с индивидуальными страновыми группами Организации Объединенных Наций в разработке конкретных страновых оперативных программ с учетом приоритетов соответствующих стран и имеющихся у них средств для содействия решению проблем на коллективной основе |
One speaker emphasized the need for dialogue, based on trust and transparency, between producers and consumers of gas, so that a fair price for natural gas can be established which would contribute to developing gas resources and energy security. |
Один из ораторов подчеркнул необходимость диалога на основе доверия и транспарентности между производителями и потребителями газа в целях установления справедливой цены на газ, что способствовало бы разработке месторождений газа и обеспечению энергобезопасности. |
The exchange of views and discussion among experts served well to identify best practices in developing and implementing pro-poor development policy and practice from an entrepreneurship and technology perspective. |
Обмен мнениями и дискуссии между экспертами способствовали выявлению передовой практики по разработке и осуществлению политики и практики развития в интересах малоимущих лиц с предпринимательской и технологической точек зрения. |
The IFRS Foundation Monitoring Board has been conducting a review of the Foundation's governance arrangements to assess whether they promote the primary mission of the IASB of developing high-quality, understandable, enforceable and globally accepted accounting standards. |
Наблюдательный совет Фонда МСФО проводит обзор механизмов управления фонда, с тем чтобы оценить, насколько они соответствуют основной миссии МССУ, заключающейся в разработке высококачественных, понятных, выполнимых и международно признанных стандартов учета. |
These frameworks, developed with the Ministry in charge of trade issues, are a first step in assisting countries in developing or reviewing their trade policy to ensure they are development-enhancing. |
Эти основы, разрабатываемые совместно с министерствами, отвечающими за вопросы торговли, являются первым шагом в процессе оказания помощи странам в разработке и пересмотре их торговой политики, с тем чтобы она способствовала развитию. |
UNCTAD assisted two African countries (including Rwanda) and is continuing to assist several more (including Angola) in developing their trade policy frameworks. |
ЮНКТАД оказала поддержку двум странам Африки (в том числе Руанде) и продолжает оказывать поддержку ряду других стран (включая Анголу) в разработке основ торговой политики. |
(c) Recognizing that a one-size-fits-all approach is unsuitable, exploring approaches for developing guiding principles that could be tailored to national circumstances; |
с) признания того, что единый подход непригоден, и изучения подходов к разработке руководящих принципов, которые могли бы быть адаптированы к национальным условиям; |
Underlines the importance of States parties promoting the participation of young people and children, where appropriate, in developing public policies to prevent corruption; |
подчеркивает важность оказания государствами-участниками содействия участию молодежи и детей, в надлежащих случаях, в разработке публичной политики в области предупреждения коррупции; |
Consider developing a system to make case judgments available to the public in a timely manner. |
рассмотрение вопроса о разработке системы своевременного предания гласности судебных решений по делам; |
It may also be possible to consider developing a text that would seek to more generally articulate choice of law principles applicable to cross-border cases, again, in consultation with relevant international and regional organizations. |
Кроме того, также в консультации с соответствующими международными и региональными организациями можно было бы рассмотреть вопрос о разработке текста, в котором в более общих чертах излагались бы принципы выбора права, применимые в трансграничных случаях. |
Foreign direct investment is crucial when developing the concept of a global value chain: it represents the most effective mechanism for the diffusion of productive know-how and capital around the world and the general creation of wealth. |
Прямые иностранные инвестиции имеют решающее значение при разработке концепции производственно-сбытовых цепочек: они представляют собой наиболее эффективный механизм для распространения производственного ноу-хау и капитала по всему миру и создания материальных благ в целом. |
In coordination with the project team and Serbian human rights NGOs, OHCHR assisted in developing the methodology for community consultations that will guide consultative processes throughout the implementation of the project. |
В координации с проектной группой и сербскими правозащитными НПО УВКПЧ оказывало помощь в разработке методологии опросов общественного мнения, которая будет определять процессы консультаций в ходе осуществления проекта. |
It provides recommendations to the Government on establishing a robust legal framework, strengthening national human rights bodies, ensuring effective administration of justice, developing comprehensive transitional justice processes and addressing the needs of social groups. |
В нем содержатся рекомендации правительству по созданию надежной правовой структуры, укреплению национальных органов по правам человека, обеспечению эффективного отправления правосудия, разработке всеобъемлющих процессов правосудия в переходный период и удовлетворению потребностей социальных групп. |
It urged Grenada to be extremely conscious, when developing programmes and policies, of the need to manage their environmental dimensions with the cooperation of regional and international partners, in order to reduce, to the maximum extent possible, the negative impact of climate change. |
Комитет настоятельно призвал Гренаду при разработке программ и политики в сотрудничестве с региональными и международными партнерами особо учитывать экологические аспекты, для того, чтобы уменьшить в максимально возможной степени негативное воздействие изменения климата. |
It recognized the success of the United Nations, through the work of the Sixth Committee, in developing 18 universal instruments establishing a legal framework for combating terrorism. |
Она признает успехи, достигнутые Организацией Объединенных Наций по линии работы Шестого комитета в разработке 18 универсальных документов, которые создали нормативно-правовую базу для борьбы с терроризмом. |
Cuba, as a party to all the international counter-terrorism instruments, reaffirmed its commitment to strengthening the central function of the United Nations in adopting measures and developing a legal framework to combat international terrorism. |
Будучи участником всех международных контртеррористических документов, Куба вновь подтверждает свою приверженность усилению центральной роли Организации Объединенных Наций в принятии мер и разработке правовых рамок для борьбы с международным терроризмом. |
Efforts to support ECOWAS and the Mano River Union continued, particularly by the United Nations Office for West Africa (UNOWA), in developing a subregional strategy to address the threat of cross-border movements of armed groups and weapons, as well as illicit trafficking. |
Были продолжены усилия по поддержке ЭКОВАС и союза государств бассейна реки Мано, особенно со стороны Отделения Организации Объединенных Наций для Западной Африки (ЮНОВА), в разработке субрегиональной стратегии по борьбе с трансграничным перемещением вооруженных групп и оружия, а также незаконной торговлей. |
They had to establish and resource permanent structures at the national and local levels to consult with children when developing, implementing and monitoring laws, policies and programmes that affected them. |
На национальном и местных уровнях необходимо создавать и обеспечивать надлежащими ресурсами постоянно действующие структуры с целью проведения консультаций с детьми при разработке, осуществлении и мониторинге выполнения затрагивающих их законов, политики и программ. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities contains the most recent norms relating to the right to live independently and be included in the community, which should be considered the minimum standards when developing future human rights instruments at global or regional levels. |
Конвенция о правах инвалидов содержит самые последние нормы, касающиеся права вести независимый образ жизни и быть вовлеченным в местное сообщество, которые следует рассматривать как минимальные стандарты при разработке будущих инструментов в области прав человека на глобальном или региональном уровнях. |
Switzerland welcomed the commitment shown by the treaty bodies to developing a common policy to address the issue of human rights defenders who faced intimidation and retaliation for their work with such bodies and asked what measures were envisaged to deal with that problem. |
Швейцария приветствует приверженность договорных органов разработке общей политики, направленной на решение проблем правозащитников, сталкивающихся с запугиванием и репрессивными мерами за свое сотрудничество с такими органами, и спрашивает о том, какие предусмотрены меры для решения данной проблемы. |
China supported Human Rights Council resolution 27/30 on the effects of foreign debt and General Assembly resolution 68/304 on developing a multilateral legal framework for debt restructuring processes. |
Китай поддерживает резолюцию 27/30 Совета по правам человека о последствиях внешней задолженности и резолюцию 68/304 Генеральной Ассамблеи о разработке многостороннего правового рамочного документа для регулирования процессов реструктуризации задолженности. |
It was encouraged by the work on developing capability standards, and suggested that similar standards should be developed for engineers, enhancing operations' overall capacity to deliver concrete results. |
Она с удовлетворением отмечает деятельность по разработке стандартов функциональных возможностей и предлагает разработать аналогичные стандарты в отношении инженерного обеспечения, что позволит повысить общую функциональную способность операций достигать конкретных результатов. |
Despite Kyrgyzstan's limited resources, it had made substantive progress in the past few years in developing new legislation governing the country's participation in United Nations peacekeeping operations. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, Кыргызстан в последние несколько лет достиг существенных успехов в разработке нового законодательства, регулирующего участие страны в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Committee will continue its work on developing methodology and working procedures for the implementation of articles 31, 32, 33 and 34 of the Convention. |
Комитет продолжит свою работу по разработке методологии и рабочих процедур для осуществления статей 31, 32, 33 и 34 Конвенции |