At its fifty-ninth session, the Committee referred to the Working Group on article 40 the question of developing a mechanism to follow up on its Concluding Observations on State reports. |
На своей пятьдесят девятой сессии Комитет передал Рабочей группе по статье 40 вопрос о разработке механизма принятия мер по его заключительным замечаниям по докладам государств. |
Development cooperation could play a role in dealing with the fundamental causes of migration and in developing a policy framework to ameliorate its negative effects and support its positive effects. |
Сотрудничество в области развития могло бы играть определенную роль в устранении фундаментальных причин миграции и в разработке рамок политики, направленной на преодоление негативных последствий и оказание поддержки позитивным последствиям. |
At the end of 1995 loans were granted to 1,113 beneficiaries from the FMLN and 1,867 from the armed forces, who received technical advice in developing their project. |
В конце 1995 года были предоставлены кредиты для 1113 бенефициаров ФНОФМ и 1867 из состава вооруженных сил, причем в разработке проекта была оказана техническая помощь. |
WHO assisted the Government in developing policies on important health issues, including the national campaign against polio which was jointly implemented by the Ministry of Health and UNITA. |
ВОЗ оказывала содействие правительству в разработке политики в важных вопросах в области здравоохранения, в том числе в организации национальной кампании борьбы с полиомиелитом, которая проводилась совместными усилиями министерства здравоохранения и УНИТА. |
Because of our keen interest in developing new legal methods of combating terrorism, which we condemn in all its forms and manifestations, we have limited ourselves to making the observations that we have just presented. |
Руководствуясь горячим стремлением к разработке новых правовых механизмов борьбы с терроризмом, который мы осуждаем во всех его формах и проявлениях, мы решили ограничиться замечаниями, которые мы только что высказали. |
In 1997 and 1998, ECA will continue to provide, upon request, its advisory services to member States to assist them in developing tools and methods for spatial integrated analysis. |
В 1997 и 1998 годах ЭКА продолжит предоставлять на основании запросов консультативные услуги государствам-членам в целях оказания им содействия в разработке средств и методов комплексного анализа спутниковых данных. |
The Special Rapporteur considered that the purpose of principle 10 was to confer on indigenous people the primary ownership of their intellectual property; limitations could be worked out when developing mechanisms for implementation. |
Специальный докладчик считала, что цель принципа 10 заключается в том, чтобы наделить коренные народы изначальным правом на свою интеллектуальную собственность; предельные сроки могут быть определены при разработке механизмов осуществления. |
In response to the need for a concerted effort to tackle the problem of ageing, the ESCAP secretariat has provided assistance to ESCAP member Governments in developing comprehensive national policies on ageing. |
Сознавая необходимость согласованных усилий для решения проблемы старения, секретариат ЭСКАТО оказал правительствам стран - членов ЭСКАТО помощь в разработке национальных стратегий в отношении старения. |
A manual for developing post-literacy programmes for women, with special emphasis on vocational and functional skills to improve women's quality of life, will also be developed. |
Будет также разработано руководство по разработке программ дальнейшего обучения для женщин с уделением особого внимания развитию профессиональных и функциональных навыков в целях улучшения качества жизни женщин. |
The forum's mandate should be broad and one of its main functions should be the elaboration of strategies aimed at developing indigenous communities within national, regional and global policies. |
Форум должен обладать широким мандатом, и одна из его главных функций должна состоять в разработке стратегий, направленных на развитие коренных общин в рамках национальной, региональной и глобальной политики. |
The Group took note of the work carried out in Italy on developing a correspondence framework ("Mega-file") for integrating all main international activity and product classifications at the most detailed level possible. |
Группа приняла к сведению работу, проделанную в Италии по разработке системы соответствий ("Мега-файл") для всех основных международных классификаций видов деятельности и продукции на наиболее, по возможности, высоком уровне детализации. |
Of particular note were the interventions in human rights, sponsorship of a language training programme, and support to the judiciary, as well as assistance in developing a poverty alleviation strategy. |
Следует особо отметить такие ее аспекты, как мероприятия в области защиты прав человека, спонсорство в осуществлении программы языковой подготовки и поддержка судебной системы, а также содействие в разработке стратегии по борьбе с нищетой. |
The ITC HRD Core Service should concentrate on developing generic (i.e. model) training programmes suitable for adaptation by national HRD organizations to the needs of local audiences. |
Основное направление деятельности МТЦ в области РЛР должно быть сосредоточен на разработке учебных программ общего характера (т.е. типовых), которые национальные организации РЛР могли бы адаптировать к потребностям местной аудитории. |
The Centre is also assisting the Latin American Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders in developing a project on improving the application of international human rights standards within the correctional systems of Central America and Panama. |
Центр оказывает также помощь Латиноамериканскому институту по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями в разработке проекта по улучшению применения международных норм в области прав человека в рамках пенитенциарных систем стран Центральной Америки и Панамы. |
(b) Member States should consider developing compatible registration and titling procedures and documents for vehicles in order to facilitate the identification of the rightful owner by law enforcement personnel and customs authorities. |
Ь) государствам-членам следует рассмотреть вопрос о разработке сопоставимых процедур и документов в отношении регистрации и оформления права владения на транспортные средства для облегчения определения законного владельца сотрудниками правоохранительных органов и таможенными властями. |
Provides information systems support to the Department and assists in developing and coordinating access to the United Nations electronic information resources in the economic and social fields. |
Осуществляет обеспечение информационных систем в Департаменте и оказывает помощь в разработке и координации доступа к электронно-информационным ресурсам в экономической и социальной областях. |
A key recommendation was that UNIFEM and its partners cooperate closely in developing strategies for mainstreaming gender into the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA), SADC and other regional organizations. |
Одна из ключевых рекомендаций заключалась в обеспечении тесного сотрудничества ЮНИФЕМ и его партнеров в разработке стратегий с целью учета гендерного фактора в работе Общего рынка восточно- и южноафриканских государств (КОМЕСА), САДК и других региональных организаций. |
UNDCP cooperated with the Pompidou Group in developing a programme for the first annual meeting on the role of the pharmaceutical industry in preventing diversion, held at Brussels in December 1996. |
ЮНДКП сотрудничала с Группой Помпиду в разработке программы первого ежегодного совещания о роли фармацевтической промышленности в предупреждении утечки, которое было проведено в Брюсселе в декабре 1996 года. |
The work has been underpinned by a programme of regional legal workshops initiated by UNDCP to assist States in identifying limitations in their legal capacity to implement the conventions fully, and in developing appropriate measures and arrangements to overcome such limitations. |
Эта работа подкрепляется программой региональных юридических семинаров-практикумов, осуществляемой по инициативе ЮНДКП в целях оказания государствам помощи в выявлении в их правовой системе элементов, препятствующих всестороннему выполнению конвенций, а также в разработке соответствующих мер и механизмов для преодоления таких трудностей. |
In response to the clear and felt needs of countries, the Task Force focused on developing a set of indicators to assist countries in monitoring their progress in achieving the goals agreed at the International Conference on Population and Development and other recent United Nations global conferences. |
С учетом очевидных и явных потребностей стран Целевая группа сосредоточила внимание на разработке комплекса показателей с целью содействия странам в осуществлении наблюдения за ходом достижения целей, провозглашенных на Международной конференции по народонаселению и развитию и других последних всемирных конференциях Организации Объединенных Наций. |
It is worth noting the close cooperation with ESCAP in developing joint projects for Central Asia and its interest in benefitting from ECE experience or achievements in conventions or norms and standards related to environment, trade facilitation and transport. |
Следует отметить тесное сотрудничество с ЭСКАТО в разработке совместных проектов для Центральной Азии и проявленный ею интерес к использованию специальных знаний ЕЭК или таких результатов ее деятельности, как конвенции или нормы и стандарты, касающиеся окружающей среды, упрощения процедур торговли и транспорта. |
Further, the Programme will also provide technical assistance to Member States for developing long-term programmes for the training of personnel responsible for applying the new laws, in line with international instruments and recommendations to upgrade their technical understanding and know-how. |
Кроме того, Программа также окажет государствам-членам техническую помощь в разработке долгосрочных программ профессиональной подготовки сотрудников, ответственных за применение новых законов, в соответствии с международными документами и рекомендациями в отношении повышения их технических знаний и «ноу-хау». |
The Committee was further informed that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts would take account of the recommendation of the Office of Internal Oversight Services regarding resident auditors when developing detailed budget estimates for new or expanding missions, on a case-by-case basis. |
Комитет был информирован также, что Управление по планированию программ, бюджету и счетам будет учитывать рекомендацию Управления служб внутреннего надзора в отношении ревизоров-резидентов при разработке подробных бюджетных смет новых или расширяющихся миссий в зависимости от конкретных обстоятельств. |
For the first time, various organizations of civil society participated in the process, contributing to drawing up the profile of the ideal judge and to developing selection criteria based on professional merit and ethical values. |
Впервые в процессе принимали участие различные организации гражданского общества, которые внесли вклад в подготовку эталонных требований к судье и разработке критериев отбора на основе профессиональных и моральных качеств. |
There was a better analysis of country situations, as for example in Viet Nam, where United Nations activities were focused on poorer areas, or Mozambique, where agencies were working with the Government in developing programmes for HIV/AIDS. |
Удалось улучшить анализ положения в странах, например во Вьетнаме, где в рамках деятельности Организации Объединенных Наций основное внимание уделяется наиболее бедным районам, или Мозамбике, где учреждения сотрудничают с правительством в разработке программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |