Now the Act mandates that students be invited to participate in developing, revising and reviewing their plans to ensure that their preferences and interests are considered. |
Теперь в соответствии с законом студенты будут приглашаться к разработке, пересмотру и ознакомлению со своими планами с тем, чтобы учесть их интересы и преференции. |
One of the Agency's most important activities, in line with its mandate, should be to assist member States in developing nuclear-power technologies and in facilitating the exchange of technical know-how and information in this field. |
Одним из наиболее важных направлений деятельности Агентства в соответствии с его мандатом является оказание помощи государствам-членам в разработке технологии ядёрной энергетики и в содействии обменам техническими "ноу-хау" и информацией в этой области. |
Furthermore, and perhaps even more important, the United Nations has succeeded in developing a coherent system of norms necessary for the protection and promotion of human rights. |
Кроме того, что, возможно, более важно, Организация Объединенных Наций преуспела в разработке логичной системы норм, необходимой для защиты и содействия правам человека. |
This concept of joint commitment and joint responsibility is the principle that has guided the co-sponsoring organizations in developing the framework for the joint programme presented in this document. |
Эта концепция совместной приверженности и совместной ответственности и является тем принципом, которым руководствовались организации-соучредители при разработке рамок для Объединенной программы, представленных в этом документе. |
Efforts should be made as soon as possible to collaborate with countries in developing the information base, identifying indicators and establishing SARD information systems; |
Необходимо в кратчайшие сроки предпринять усилия по налаживанию сотрудничества со странами в разработке информационной базы, определении показателей и создании информационных систем САРД; |
Thirdly, multilateral and bilateral institutions, such as the United Nations and the Asia Development Bank (ADB) could provide the lead in developing and implementing programmes of good governance. |
В-третьих, многосторонние и двусторонние учреждения, такие, как Организация Объединенных Наций и Азиатский банк развития (АзБР) могли бы взять на себя инициативу по разработке и осуществлению программ надежного управления. |
One of the main points of reference used in developing the draft legislation was a comparative analysis of solutions similar to those adopted by countries members of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). |
Одной из главных отправных точек, использованных при разработке проекта законодательства, был сравнительный анализ решений, аналогичных принятым странами - членами Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
It is essential to learn from rural women about conservation and management of the environment and to take their indigenous knowledge into account when developing concrete policies and projects. |
Существенно важно изучать опыт сельских женщин в области охраны и рационального использования окружающей среды и учитывать накопленные ими на местах знания при разработке конкретных мероприятий и проектов. |
In developing these strategies, countries will need to set priorities among the eight programme areas in this chapter in accordance with their national plans and objectives, taking fully into account their social and cultural capabilities. |
При разработке таких стратегий странам необходимо определить порядок приоритетности восьми программных областей, содержащихся в настоящей главе, в соответствии с их национальными планами и целями, полностью учитывая свои социальные и культурные возможности. |
The Statistical Division has been particularly successful in developing the POPMAP software package, especially when used as part of a management information system (MIS) for family planning services and census operations. |
Особого успеха Статистический отдел добился при разработке пакета компьютерных программ ПОПМАП, в частности в связи с его использованием в качестве составной части системы управленческой информации (МИС) для оказания услуг в области планирования семьи и проведения переписей населения. |
To provide direct assistance to countries in developing and implementing local air pollution control strategies; including the design of policy and institutional measures and the preparation of investment projects. |
оказание прямой помощи странам в разработке и осуществлении стратегий борьбы с локальным загрязнением воздуха; включая разработку политики и организационных мер и подготовку инвестиционных проектов. |
In this context, the Conference calls on States parties to continue working through the International Maritime Organization and IAEA in developing additional measures which would complement the Code, and to maintain cooperation and exchange of information among the States concerned. |
В этом контексте Конференция призывает государства-участники и впредь взаимодействовать через Международную морскую организацию и МАГАТЭ в деятельности по разработке дополнительных мер, которые бы дополнили Кодекс, и поддерживать сотрудничество и обмениваться информацией среди заинтересованных государств. |
China does not endorse, encourage or engage in nuclear-weapon does it assist any other country in developing nuclear weapons. |
Китай не поддерживает, не поощряет и не занимается распространением ядерного оружия и не помогает какой-либо другой стране в разработке ядерного оружия. |
UNPROFOR personnel, including civil affairs staff and military engineers, were instrumental in setting up working-level meetings, arranging for exchanges of technical documents, conducting technical inspections and developing concepts of operations for 12 water and electricity rehabilitation projects. |
Сотрудники СООНО, включая сотрудников по гражданским вопросам и военных инженеров, принимали участие в организации рабочих совещаний, обмене технической документацией, проведении технических инспекций и разработке концепции осуществления 12 проектов по восстановлению объектов энерго- и водоснабжения. |
However, given the fact that the Inter-Agency Standing Committee has only just reached decisions on developing a more coherent approach, it is too early to conclude which of the above options would prove the most effective. |
Учитывая, однако, что Межучрежденческий постоянный комитет только что принял решения о разработке более последовательного подхода, сейчас слишком рано говорить о том, какой из вышеупомянутых вариантов окажется самым эффективным. |
The adoption by the United Nations of standards on minority rights is a welcome development as is the Sub-Commission's work in developing strategies for minority protection. |
Принятие Организацией Объединенных Наций стандартов, касающихся прав меньшинств, является обнадеживающим событием, равно как и работа Подкомиссии по разработке стратегий, касающихся защиты меньшинств. |
Although most of the internally displaced are women and children, little attention has been paid to documenting the particular abuses to which they have been subjected or developing strategies for remedying their situation. |
Хотя большинство внутриперемещенных лиц составляют женщины и дети, мало внимания уделяется документированию конкретных злоупотреблений, объектом которых они становятся, или разработке стратегий по улучшению их положения. |
While it is important that programmes of UNICEF, UNIFEM and NGOs seek to reduce the special vulnerabilities of women and children, a great deal more attention should be paid to developing strategies for addressing their assistance, protection and development needs in situations of internal displacement. |
Хотя представляется важным, чтобы программы ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ и НПО преследовали цель снизить особую уязвимость женщин и детей, следует уделять гораздо большее внимание разработке стратегий по удовлетворению их потребностей в помощи, защите и развитии в ситуациях внутреннего перемещения. |
The Sub-commission should play a key role in developing the ways and means requested and suggested by the Summit for Social Development to the international system to ensure more effective fulfilment of its goals. |
Подкомиссии следует играть ведущую роль в разработке инициатив и документов, которые Встреча на высшем уровне запрашивает и предлагает международной системе для наиболее эффективного выполнения поставленных там задач. |
(b) Contributing, in cooperation with other international agencies and bodies active in the region, to developing confidence-building measures; |
Ь) оказание содействия - в сотрудничестве с другими международными учреждениями и органами, активно действующими в этом районе, - разработке мер по укреплению доверия; |
It is also considering the prospects of the combined production of electric power and heat and reviewing the progress made by member countries in developing environmentally sound thermal power stations and applying environmental impact assessment (EIA). |
Группа также рассматривает перспективы комбинированного производства электроэнергии и тепла и производит обзор прогресса, достигнутого странами-членами в разработке экологически приемлемых тепловых электростанций и применении оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС). |
IBA began work on developing a comprehensive model treaty dealing with a global undertaking to decode the entire human DNA and to make available results of this technological breakthrough to all interested sectors. |
ИБА приступила к разработке всеобъемлющего типового договора, касающегося глобального обязательства декодировать все ДНК человека и предоставить сведения, полученные в результате этого технологического прорыва, всем заинтересованным секторам. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts further advised that preliminary discussions on the forming of a task force had already been conducted and that it had agreed to assume the leadership role in developing formal shipping insurance policy guidelines. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам также сообщило, что предварительное обсуждение вопроса о создании целевой группы уже проведено и что оно согласилось играть руководящую роль при разработке официальных директивных указаний по страхованию перевозок. |
In resolving the three issues referred to in paragraphs 85 to 88 above, the Commission and UNJSPB considered that certain guidelines and objectives should be borne in mind in developing a common scale of staff assessment. |
В ходе рассмотрения трех вопросов, упоминаемых в пунктах 85-88 выше, Комиссия и ПОПФПООН высказались за необходимость руководствоваться при разработке общей шкалы налогообложения персонала определенными руководящими принципами и целями. |
The experience in the operation of the Agreement and the assessment of its economic impact would provide guidance as to the most propitious approach for developing new initiatives. |
Опыт, который будет накоплен в процессе осуществления Соглашения, а также оценка его экономических последствий обеспечат ориентиры для выбора наиболее оптимального подхода к разработке новых инициатив. |