Английский - русский
Перевод слова Democratic
Вариант перевода Демократической

Примеры в контексте "Democratic - Демократической"

Примеры: Democratic - Демократической
The political process for achieving that goal was being conducted through the National Convention, in which representatives of national races and political parties and delegates from all walks of life were involved in the drafting of a new democratic Constitution reflecting the aspirations of the people. Политический процесс для достижения этой цели проводится на основе деятельности Народного собрания, и в рамках этого процесса представители разных национальных групп и политических партий и делегаты от всех слоев общества участвуют в разработке новой демократической конституции, отражающей чаяния народа.
The idea, therefore, is to create a democratic system that will seek solutions to labour issues by following a path of understanding with a view to allowing players to settle their own issues. Таким образом, речь идет о создании демократической системы, предусматривающей самостоятельное участие заинтересованных сторон в разрешении трудовых конфликтов и урегулирование таких конфликтов на принципах взаимопонимания.
The direct result of this is the extension of democratic stability and the expansion of the European zone of peace, cooperation and development to Bosnia and Herzegovina and to the rest of Croatia's broader neighbourhood. Прямым результатом этого является распространение демократической стабильности и европейской зоны мира, сотрудничества и развития на Боснию и Герцеговину и на остальных соседей Хорватии.
Commissioner - appointed to the Election Commission of Zambia by the President of the Republic of Zambia with a mandate to reform the Electoral Laws of Zambia to meet the challenges of democratic governance. Назначена Комиссаром Замбийской комиссии по выборам президентом Республики Замбии с мандатом на проведение реформы избирательного законодательства Замбии, с тем чтобы оно соответствовало требованиям демократической формы управления.
The mission of the present transitional Government is to bring about conditions permitting a return to normal democratic life in the Central African Republic. However, the grave financial difficulties faced by my country do not enable it to face alone the costs of these various elections. Миссия нынешнего переходного правительства состоит в том, чтобы создать условия, позволяющие вернуться к нормальной демократической жизни в Центральноафриканской Республике. Однако серьезные финансовые проблемы, стоящие перед моей страной, не позволяют ей самостоятельно покрыть расходы, связанные с проведением этих многоступенчатых выборов.
The best way of ensuring adequate protection for civilians threatened by illegal armed groups is - as I said - to restore the democratic State's legitimate authority, ensuring territorial control on the part of the institutional armed forces. Colombia is a clear example. Наилучшим путем для обеспечения необходимой защиты гражданского населения, которому угрожают незаконные вооруженные группы, является, как я говорил, восстановление законной демократической государственной власти, обеспечение контроля над территорией с помощью законных вооруженных сил. Колумбия является наглядным тому примером.
Investigations underway have not been conclusive as to whether there are operations to finance terrorism in Brazil or not. PL 6764/02 was annexed on 28 May 2002 to PL 2462/91, which defines the crimes against the democratic rule of law within the State and against mankind. 28 мая 2002 года законопроект PL 6764/02 был представлен в качестве приложения к законопроекту PL 2462/91, в котором даны определения преступлений против демократической правозаконности в государстве и против человечности.
Since September 2000, ILO has been involved in the Council of Europe's programme of assistance on European standard-setting instruments in Central and Eastern European member and observer States, in the framework of the Council's activities for the development and consolidation of democratic stability. С сентября 2000 года МБТ участвует в программе оказания Советом Европы помощи по европейским нормативным документам в государствах-членах и наблюдателях из Центральной и Восточной Европы в рамках деятельности Совета по расширению и укреплению демократической стабильности.
Mr. Muburi-Muita said that the Rule of Law Assistance Unit should be strengthened because the rule of law was the mainstay of good governance in any democratic system and was therefore pertinent to the management of global affairs. Г-н Мубури-Муита говорит, что Группа по оказанию помощи в вопросах верховенства права нуждается в укреплении, поскольку верховенство права является стержневым элементом благого управления в любой демократической системе и поэтому имеет отношение к управлению глобальными делами.
We demand that the right to build, through democratic revolution, new processes and new economic and social structures be respected, making it possible to overcome poverty and to build democracies that are truly established by equality. Мы требуем уважать наше право формировать в рамках демократической революции новые процессы и новые социально-экономические структуры, что сделает возможным победить нищету и построить демократические государства, базирующиеся на подлинном равенстве.
The Constitution is clear that the right to vote is personal and constitutes a civic duty and that the direct and active participation by men and women in political life is fundamental for the consolidation of a democratic system. В Конституции четко указано, что право голосовать является индивидуальным и составляет гражданскую обязанность и что прямое и активное участие мужчин и женщин в политической жизни имеет фундаментальное значение для укрепления демократической системы.
The establishment of an efficient - democratic and competent - police force, rather than the re-establishment of the army, seems to be the real challenge that will be worthy of the dignity of the Haitian people. Истинной целью, отвечающей достоинству гаитянского народа, является, как представляется, создание эффективной, т.е. демократической и компетентной, полиции, а не воссоздание армии.
The goal of our policy is to foster a transition to a democratic form of government to protect human rights, to help develop a civil society and to provide for the economic prosperity that the Cuban Government's retrograde economic policies are denying the Cuban people. Целью нашей политики является содействие переходу к демократической форме правления в интересах защиты прав человека, оказания помощи в развитии гражданского общества и обеспечении экономического процветания, в котором кубинское правительство отказывает кубинскому народу в результате своей реакционной экономической политики.
The Mission should devote adequate resources to help in every aspect of the preparation for and conduct of the elections and to ensure they will take place in a democratic and peaceful manner. Миссии следует предоставить адекватные ресурсы на цели оказания помощи на каждом этапе процесса подготовки к выборам и их проведения и обеспечения того, чтобы они прошли в мирной и демократической обстановке.
The priorities are different in a country that has passed through that stage and is experiencing democratic stability, whose institutions are nearly fully established and which is aspiring to the establishment of the full range of security and oversight bodies and judiciary institutions. У страны, которая уже прошла через этот этап и достигла демократической стабильности, чьи институты практически полностью сформировались и которая стремится к созданию всего спектра органов безопасности и надзора и судебных институтов, другие приоритеты.
The Committee is aware of the difficulty of overcoming the inheritance of an authoritarian system in the transition to a democratic form of governance and the challenges emanating from the rebuilding of State structures. Комитет сознает трудности, связанные с преодолением наследия авторитарной системы правления в процессе перехода к демократической форме правления, и проблемы, возникающие в связи с реформированием государственных структур.
The Council of Europe, consisting of 43 member States, is an intergovernmental organization which aims at promoting human rights, developing intergovernmental cooperation, and helping to consolidate democratic stability in Europe. Совет Европы, состоящий из 43 государств-членов, - это межправительственная организация, цель которой заключается в том, чтобы содействовать соблюдению прав человека, развивать межправительственное сотрудничество и помогать в укреплении демократической стабильности в Европе.
The representative of the Federal Republic of Yugoslavia, addressing the Council as one of the signatory parties and guarantors of the agreements, informed the Council that his new Government was creating the conditions to approach the problems and issues in a new, democratic way. Представитель Союзной Республики Югославии, выступая перед Советом в качестве представителя одной из подписавших соглашения сторон и одного из их гарантов, сообщил Совету о том, что его правительство создает условия для решения проблем и вопросов на новой, демократической основе.
Beyond just a new Constitution, the Ecuadorian people seek to redefine the role of the State and its institutions, as well to lay the basis for a truly democratic system, dedicated to good governance, which will in turn have very important consequences for international cooperation. Помимо разработки новой конституции народ Эквадора намерен пересмотреть роль государства и его учреждений, а также заложить основу для построения подлинно демократической системы, призванной обеспечить благое управление, которое, в свою очередь, должно привести к созданию благоприятных условий для международного сотрудничества.
The autonomy statute should provide for the three components of any democratic system - legislative, executive and judicial - and those basic institutions should be complemented by an ombudsman's office to safeguard human rights, an economic and social council and an advisory council. Автономный статус должен предусматривать все три компонента любой демократической системы - законодательный, исполнительный и судебный, и эти основные институты должны быть дополнены управлением омбудсмена по защите прав человека, экономическим и социальным советом и консультативным советом.
One of the most important features of these reforms was reshaping the structure of government, its role and functions, and its financing methods, so as to align them to the requirements of a market economy and the country's democratic framework. Одной из важнейших характерных черт этих реформ стало изменение структуры управления, его роли и функций и методов его финансирования, с тем чтобы привести их в соответствие с требованиями рыночной экономики и демократической системы страны.
At stake in good governance are a credible democratic system based on the separation of the executive, the legislative and the judicial branches, an improved justice system, politics that guarantee safety and security for all citizens and sound management of public affairs. В условиях благого правления на карту поставлена роль вызывающей доверие демократической системы, основанной на разделении исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти, системы правосудия, политики, гарантирующей безопасность и защиту всех граждан и надлежащего ведения государственных дел.
While the security situation has improved considerably in most of the country, the civilian population in Bujumbura Rural and in some of the western provinces is experiencing intermittent threats from elements of the PALIPEHUTU-Forces nationales de libération, which are not yet part of the new democratic dispensation. Хотя ситуация в плане безопасности значительно улучшалась на большей части территории страны, гражданское население Сельской Бужумбуры и в некоторых западных провинциях сталкивается с периодическими угрозами со стороны ПОНХ - Национально-освободительных сил, которые пока не стали частью демократической управления.
He concluded by noting that promoting democratic culture is the best practice on a day-to-day basis and for the long-term promotion of both "respect for the rule of law and respect for neighbours". В заключение он указал, что поощрение демократической культуры является наиболее эффективной практикой в повседневной жизни и в долгосрочной перспективе с точки зрения "уважения верховенства закона и уважения прав ближнего".
She condemned the gross and systematic violations of human rights in that country and urged the Government to engage in inclusive dialogue with the democratic opposition and representatives of ethnic groups and to cooperate fully with United Nations human rights and development mechanisms. Оратор осуждает грубые и систематические нарушения прав человека в этой стране и требует от правительства начать всесторонний диалог с демократической оппозицией и представителями этнических групп и в полном объеме сотрудничать с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека и развитию.