Mr. Laro (Nigeria) said that Nigeria's active engagement with the Human Rights Council stemmed from its respect as a democratic country for human rights and fundamental freedoms. |
Г-н Ларо (Нигерия) говорит, что в основе активного взаимодействия Нигерии с Советом по правам человека лежит уважение ею как демократической страной прав человека и основных свобод. |
China has always supported United Nations reform in the economic and social fields and the establishment of a more coherent and effective United Nations system, through comprehensive and democratic consultations. |
Китай всегда поддерживал и продолжает поддерживать реформу Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, а также создание более слаженной и эффективной системы Организации Объединенных Наций благодаря проведению консультаций на всеобъемлющей и демократической основе. |
Serbia offers solutions that would definitively solve, through mutual agreement and with the implementation of European values and rules, an old inter-ethnic conflict and open the prospects of reconciliation and coexistence within a modern, democratic and European Serbia. |
Сербия предлагает решения, которые окончательно разрешат - посредством достижения общего согласия и при условии осуществления европейских ценностей и норм - давний межэтнический конфликт и создадут возможности для примирения и сосуществования в рамках современной, демократической и европейской Сербии. |
Bearing in mind that the administration of justice is one of the pillars of the rule of law and the democratic system, the defence of justice must be accorded priority when analysing the institutional aspects encompassed by the activities of the United Nations as a whole. |
Поскольку отправление правосудия является одной из основ верховенства права и демократической системы, вопрос защиты правосудия должен стать приоритетной темой при анализе институционных аспектов всего спектра деятельности Организации Объединенных Наций. |
Romania, now at a happy turning point in its history, is changing even faster and becoming more urban, more open, deeply democratic and more multicultural. |
Сейчас Румыния находится на благополучном поворотном этапе в своей истории, изменяется еще быстрее и становится все более урбанистической, более открытой, глубоко демократической и в большей степени многокультурной. |
In the light of that, and to enable an assessment of the democratic system on the island to be undertaken, the Island Council Ordinance was suspended in May 2007, for one year. |
С учетом этого, а также для того чтобы можно было провести оценку демократической системы на острове, в мае 2007 года на один год было приостановлено действие Декрета Совета острова. |
With the aim of achieving democratic, egalitarian and interactive multiculturalism, universality must be a shared value, and the ultimate expression of the interaction and cross-fertilization of the specific identities of the different components of a multicultural society and the result of the dynamics of their coexistence. |
В проекции демократической, эгалитарной и интерактивной многокультурности универсальность должна быть той ценностью, которая обеспечивает соединение и высшее выражение процессов взаимодействия и взаимообогащения отдельных идентичностей различных составляющих многокультурного общества, а также стимул к их гармоничному сосуществованию. |
The purpose of this national system is to enable the State to discharge its constitutional obligation to guarantee the promotion of common welfare, the strengthening of the rule of law and the reinforcement of democratic security. |
Национальная система призвана помочь государству, выполняющему свою конституционную функцию гаранта всеобщего блага, укрепить режим законности и основы демократической безопасности. |
The Mission encouraged the adoption of decisions that reinforce the foundations of long-term stability and the strengthening of democratic governance, provided constructive feedback on the implementation of such decisions, and made available the United Nations good offices and resources as necessary to facilitate their implementation. |
Миссия способствовала принятию решений, укрепляющих основы долгосрочной стабилизации и упрочения демократической формы государственного управления, давала конструктивные отзывы о ходе выполнения таких решений и предоставляла добрые услуги и ресурсы Организации Объединенных Наций, необходимые для содействия их выполнению. |
The resource planning assumptions also reflected a continued emphasis on democratic governance through the provision of support and advice to State institutions and civil society on policies and legislation in areas such as decentralization, elections, transparency and accountability, and the civil service. |
Предположения, положенные в основу планирования ресурсов, также отражали неизменное внимание к вопросам демократической формы государственного управления в виде оказания государственным институтам и гражданскому обществу поддержки и консультирования по вопросам политики и законодательства в таких областях, как децентрализация, выборы, транспарентность и подотчетность и гражданская служба. |
The Secretary-General welcomes the wide range of complementarities and synergies between the United Nations and regional and intergovernmental efforts in promoting, consolidating and strengthening democracy and democratic practices at the local, national and regional levels. |
Генеральный секретарь приветствует широкое взаимодействие и взаимодополняемость усилий Организации Объединенных Наций и региональных и межправительственных организаций в деле развития, консолидации и упрочения демократии и демократической практики на местном, национальном и региональном уровнях. |
At the national level, the Government of Chad, on the impetus provided by Mr. Idriss Deby Itno, President of the Republic, Head of State, continues political dialogue with the democratic opposition on the basis of the 13 August 2007 agreement. |
На национальном уровне правительство Чада, опираясь на импульс, приданный главой нашего государства президентом Республики г-ном Идриссом Деби Этно, и руководствуясь договоренностью от 13 августа 2007 года, продолжает вести политический диалог с демократической оппозицией. |
France will be at the Afghan people's side in this critical phase in the democratic life of the country, a life that will also allow them to redefine relations between Afghanistan and the international community for the years to come. |
Франция намерена выступать в поддержку афганского народа на этом решающем этапе в демократической жизни страны, жизни, которая также позволит ему пересмотреть отношения между Афганистаном и международным сообществом на ближайшие годы. |
Since justice lies at the heart of the democratic system and the rule of law, the independence of judges and lawyers should not be examined without taking account of the broader institutional context and the various factors that can have an impact on the functioning of the judiciary. |
Поскольку правосудие относится к числу центральных элементов демократической системы и правового государства, проблему независимости судей и адвокатов нельзя рассматривать в отрыве от институционального контекста и различных факторов, которые могут оказывать влияние на функционирование судебной власти. |
The fight against racism is linked to political recognition of the multicultural reality of all societies and the political will to transform a multicultural heritage founded on discrimination and inequality into the construction of societies governed by democratic, egalitarian and interactive multiculturalism. |
Борьба с расизмом неотделима от политического признания реального культурного многообразия всех обществ и от политической воли к преобразованию отмеченного печатью дискриминации и неравноправия наследия различных культур в общество, основанное на демократической, равноправной и интерактивной многокультурности. |
An analysis of data on South-South cooperation submitted by country offices suggests that in Africa, South-South cooperation is most prominent in efforts to combat HIV/AIDS and to support democratic governance. |
Анализ данных о сотрудничестве Юг-Юг, сообщенных представительствами в странах, показывает, что в Африке сотрудничество Юг-Юг наиболее заметно проявляется в усилиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом и поддержке демократической формы правления. |
I was impressed by the commitment and dedication to peace and democratic governance demonstrated by the leaders and people of Liberia and was reassured by the progress made in recent months notwithstanding the severe economic and financial limitations. |
На меня произвели большое впечатление приверженность лидеров и народа Либерии делу мира и демократической формы правления, а также прогресс, достигнутый в последние месяцы, несмотря на серьезные экономические и финансовые трудности. |
The election of the Constituent Assembly and the peace process in the long run are both aimed at advancing Nepal's democratic culture and institutions to a higher plane, based on the inclusion and representation of all Nepalis. |
Как выборы в Учредительное собрание, так и мирный процесс в долгосрочной перспективе призваны обеспечить выход демократической культуры и институтов Непала на более высокий этап на основе охвата и представленности всех непальцев. |
It is in charge of overseeing the defence of democratic legality, maintaining public order and calm, ensuring compliance through the regular exercise of the citizens' fundamental rights and freedoms of the citizens, preventing delinquency and crime, and cooperating in defending the nation. |
В его функции входят контроль за защитой демократической законности, поддержание общественного порядка и спокойствия, обеспечение соблюдения на регулярной основе основных прав и свобод граждан, предотвращение нарушений закона и преступности, а также сотрудничество по защите страны. |
Bhutan became a democracy by the persuasion and personal efforts of a King who worked consistently over 30 years to establish the prerequisites of a democratic culture and institutional arrangements. |
Бутан стал демократической страной благодаря убеждениям и личным усилиям короля, который на протяжении 30 лет последовательно стремился создать необходимые для демократической культуры условия и проведения институциональных приготовлений к ней. |
The network of democratic solidarity that provides support to countries emerging from conflict or from autocratic regimes is founded on a philosophy of freedom that repudiates threats from international terrorism or radicalism, which have developed their own network as a sort of parallel globalization based on fear. |
Сеть демократической солидарности, которая предусматривает обеспечение поддержки стран, выходящих из конфликтов или покончивших с тоталитарными режимами, зиждется на философии свободы, которая отвергает угрозы со стороны международного терроризма и радикализма, создавших свою собственную сеть, в какой-то мере аналогична глобализации, основанной на страхе. |
That will also make it possible for our peoples to feel that they are part of the institutions of society, which will lead to their being full citizens and to the strengthening of the democratic system. |
Это даст возможность нашим народам ощутить себя частью институтов общества, что позволит им почувствовать себя полноправными членами общества и будет способствовать укреплению демократической системы. |
New Zealand welcomed the efforts made by Zambia in improving the rights of its citizens and in engaging constructively with civil society and the international community to address human rights issue in a transparent and genuinely democratic manner. |
Новая Зеландия приветствовала усилия Замбии по соблюдению прав ее граждан и конструктивному сотрудничеству с гражданским обществом и международным сообществом в решении вопросов защиты прав человека на транспарентной и подлинно демократической основе. |
In the context of implementation of article 1 of the Covenant, Chad, an independent and democratic country, recognizes the general principles of international law enshrined in the Charter of the United Nations. |
В рамках осуществления статьи 1 Пакта Чад, будучи независимой и демократической страной, признает общие принципы международного права, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
I would like to express my thanks for the opportunity to be here at the United Nations to share with the Assembly the process of change that we initiated in 2006 in the context of a democratic and cultural revolution seeking to achieve equality among Bolivian men and women. |
Я хотел бы выразить признательность за предоставленную мне возможность выступить здесь, в Организации Объединенных Наций, и рассказать Ассамблее о процессе перемен, который мы начали в 2006 году в контексте проведения демократической и культурной революции, призванной обеспечить равенство между мужчинами и женщинами в боливийском обществе. |