Английский - русский
Перевод слова Democratic
Вариант перевода Демократической

Примеры в контексте "Democratic - Демократической"

Примеры: Democratic - Демократической
Various reforms that followed, as well as the reorganization of the state administration, with the aim of creating a stable and sustainable system and establishment of democratic rule, entailed a long process, with many tasks still unfinished. Проведение различных реформ, а также реорганизация государственного аппарата, имеющие целью создание стабильной и прочной системы и установление демократической формы правления, является длительным процессом, в рамках которого многие задачи еще не решены.
For a political system to be truly democratic, it has to allow minorities a voice of their own, to articulate their distinct concerns and seek redress and thereby lay a sure base for deliberative democracy. Политическая система только тогда может называться истинно демократической, когда она обеспечивает меньшинствам возможность заявлять о своих интересах, формулировать свои специфические запросы и пользоваться судебной защитой, т.е. когда заложена надёжная основа совещательной демократии.
He then commented on the multiple objectives of Indonesian competition law, and stressed that those were not conflicting as they were all based on the principles of a democratic economy. Затем он осветил многочисленные цели индонезийского законодательства о конкуренции и подчеркнул, что они не противоречат друг другу, поскольку все они основываются на принципах демократической экономики.
There is overwhelming evidence of the elusive nature of "democratic decentralization" in conservation schemes and the "fugitive" nature of power in decentralization processes. Имеются многочисленные свидетельства неясности «демократической децентрализации» в программах сохранения и «непрочного» характера власти в процессах децентрализации.
The authors referred the discussion back to the note in their paper from A. Sen that argued for a transparent and inclusive democratic process to select these weights. Авторы документа отсылают обсуждение к примечанию, содержащемуся в их документе, подготовленном А. Сеном, в котором излагаются аргументы в пользу применения транспарентной и всеохватной демократической процедуры для отбора этих весов.
Within the reform the management has undergone various courses of training and professional development in their role in modern democratic school, where a student is in the focus. В ходе реформы серьезные изменения произошли в подготовке и повышении профессиональной квалификации административных кадров современной демократической школы, в центре которой стоит учащийся.
Providing education that promotes democratic culture, tolerance and peaceful resolution of differences and that raises the sense of discharging societal responsibility организация такого преподавания, которое способствует распространению демократической культуры, терпимости и мирному преодолению различий и которое развивает чувство социальной ответственности;
The House of Federation has the duty to ensure that government mass media work to enhance the democratic culture of the people and raise their awareness about the Constitution. Совет Федерации обязан обеспечить, чтобы государственные средства массовой информации способствовали формированию у граждан демократической культуры и их более глубокому знанию Конституции.
The paper also acknowledged the progress made in the areas of economic and financial reforms, and took note of the consensus that a disengagement from Guinea-Bissau would have a negative impact on ongoing efforts to build democratic governance and effectively address peace and stability challenges. В документе признается также прогресс, достигнутый в областях проведения экономических и финансовых реформ, и отмечается общее мнение о том, что уход Комиссии из Гвинеи-Бисау негативно скажется на прилагаемых усилиях по формированию демократической системы управления и эффективному решению проблем установления мира и стабильности в стране.
On security sector reform in particular, the mission will combine its political engagement with practical advice and technical support aimed at developing an effective, democratic and accountable security sector architecture. Что касается реформы сектора безопасности, то Миссия будет сочетать политическую деятельность с предоставлением практических консультаций и технической помощи, направленных на создание эффективной, демократической и подотчетной инфраструктуры в секторе безопасности.
It is therefore inevitable, and even necessary and welcome, that some of those who have been involved in previously undemocratic Governments are now taking part in today's democratic political life. Поэтому неизбежно - и даже необходимо и неплохо, - что некоторые из тех, кто входил в состав предыдущих недемократических правительств, теперь принимают участие в сегодняшней демократической политической жизни.
These should be based on democratic accountability, equality, human rights, gender equality, good governance and more effective provision of government services, economic growth, as well as a common desire to live in peace under the Afghan Constitution. В основу этих планов следует положить принципы демократической подотчетности, справедливости, уважения прав человека, гендерного равенства и благого управления, а также повышение эффективности оказания государственных услуг, обеспечение экономического роста и общее стремление жить в мире в соответствии с афганской Конституцией.
The report had provided an opportunity to take note of the implementation of fundamental human rights in a democratic and pluralistic country, in which rights were respected in spite of difficult circumstances. Доклад открыл возможность для того, чтобы принять к сведению процесс осуществления основных прав человека в демократической и плюралистической стране, в которой права уважаются, несмотря на трудные обстоятельства.
Among those, she mentioned the lack of coherent international standards, the deficits in democratic and State responsibility and the lack of independent oversight and effective accountability mechanisms. Среди прочего она упомянула об отсутствии согласованных международных стандартов, дефиците демократической и государственной ответственности и отсутствии независимого контроля и эффективных механизмов ответственности.
These initiatives were taken as part of the follow-up to a comprehensive package of reforms spearheaded by the country's leadership and Government and introduced to boost the democratic system, strengthen public freedoms and involve all segments of society in the running of State institutions and nation building. Эти инициативы были осуществлены в рамках последующих мер в связи с комплексными реформами, направляемыми руководством страны и правительством, и послужили для активизации демократической системы, укрепления гражданских свобод и вовлечения всех слоев общества в управление государственными учреждениями и построение наций.
Zimbabwe's vision is to be a united, strong, democratic and prosperous nation with high quality of life for all Zimbabweans by year 2020. Стратегическое видение Зимбабве заключается в том, чтобы к 2020 году стать единой, сильной, демократической и процветающей страной с высоким уровнем жизни для всех зимбабвийцев.
Botswana commended Namibia for maintaining a stable democratic and political culture since independence, and for its commitment to promoting a policy of national reconciliation, after years of human rights violations under minority white administration. Ботсвана похвалила Намибию за поддержание стабильной демократической и политической культуры с момента обретения независимости и за ее приверженность делу поощрения политики национального примирения после долгих лет нарушений прав человека во время правления белого меньшинства.
The 2006 Comprehensive Peace Accord, which formally ended the armed conflict paved the way for the establishment of the universally accepted human rights, a multiparty competitive democratic system, rule of law, constitutional checks and balances and independent judiciary. Заключение в 2006 году Всеобъемлющего мирного соглашения, ознаменовавшего официальное прекращение вооруженного конфликта, открыло путь к утверждению общепризнанных прав человека, формированию многопартийной состязательной демократической системы, верховенства права, системы заложенных в конституции сдержек и противовесов и созданию независимых судов.
It mentioned that, nevertheless, Saint Lucia has made progress and enjoys a stable democratic political system, respect for the rule of law and universal primary and secondary education. Делегация отметила, что Сент-Люсия, тем не менее, добилась прогресса и живет в условиях стабильной демократической политической системы, в обстановке уважения принципа верховенства права и всеобщего начального и среднего образования.
85.1. Complete its transition from a militarized society to a democratic system based on the rule of law under civilian rule (Norway); 85.1 завершить переход от милитаризированного общества к демократической системе, строящейся на принципе верховенства права с гражданской формой правления (Норвегия);
Undoubtedly, it will be confronted with enormous challenges, such as consolidating political stability, through the continuation of democratic governance reforms and the promotion and protection of human rights. Он, безусловно, столкнется с серьезнейшими вызовами, такими как укрепление политической стабильности путем продолжения реформ, направленных на становление демократической формы правления, а также поощрения и защиты прав человека.
He contends that he would be regarded as a political opponent by the Tunisian authorities owing to his former attitude in the police and his claim of refugee status in a democratic country. Он заявляет, что тунисские власти будут рассматривать его как политического противника, что обусловлено тем, как он раньше вел себя в полиции, а также тем фактом, что он добивался предоставления статуса беженца в демократической стране.
It also mandates the current coalition Government to enact a new, democratic Constitution before the next general election, in addition to undertaking extensive reforms of State institutions, including security sector and criminal justice institutions. В этом документе нынешнее коалиционное правительство также наделяется полномочиями по введению в действие новой, демократической конституции до следующих всеобщих выборов, в дополнение к широким реформам государственных институтов, включая сектор безопасности и институты уголовного правосудия.
This body should, in a transparent, inclusive and democratic manner, follow the evolution and dynamics of contemporary global challenges and assume its vital role in building the credibility of the United Nations as a universal entity. Этот орган должен на транспарентной, широкой и демократической основе отражать эволюцию и динамику современных глобальных вызовов и играть исключительно важную роль в укреплении авторитета Организации Объединенных Наций как всемирной организации.
How else can it manage this new global agenda for global sustainability, peace and peacekeeping and disaster response within a democratic multilateral system that is constantly evolving? Иначе как она сможет осуществлять эту новую глобальную повестку дня по обеспечению глобальной устойчивости, мира, поддержания мира и реагированию на катастрофы в рамках постоянно меняющейся многосторонней демократической системы?