Английский - русский
Перевод слова Democratic
Вариант перевода Демократической

Примеры в контексте "Democratic - Демократической"

Примеры: Democratic - Демократической
UNESCO stepped up efforts to promote and strengthen democratic media environment through assisting national authorities seeking to adapt their media legislation and policies to internationally recognized standards. ЮНЕСКО активизировала усилия по содействию созданию демократической обстановки в средствах массовой информации и укреплению такой обстановки путем оказания помощи национальным властям, стремящимся привести свое законодательство и политику в области СМИ в соответствие с признанными на международном уровне стандартами.
For us East Timorese the success of this mission means, above all, ensuring our preparedness to take up the responsibility of governing our sovereign country in a democratic and sustainable manner. Для нас, восточнотиморцев, успех этой миссии прежде всего означает обеспечение нашей готовности к принятию ответственности за управление своей суверенной страной на демократической и устойчивой основе.
In addition to its significant contribution to East Timor's future through the Timor Sea Arrangement, my Government is committed to a substantial bilateral assistance programme to reduce poverty and to build East Timorese capacity to govern a peaceful, democratic, independent nation. Помимо своего значительного вклада в будущее Восточного Тимора через посредство Соглашения о Тиморском море мое правительство последовательно проводит программу существенной двусторонней помощи для снижения уровня нищеты и развития способности восточнотиморцев управлять мирной, демократической и независимой нацией.
Mr. HUSEYNOV (Azerbaijan) said that the activities of NGOs were governed by a law adopted the previous year, which reflected the Government's position that such organizations were an indispensable element of a democratic system. Г-н ГУССЕЙНОВ (Азербайджан) говорит, что деятельность НПО регламентируется законом, принятым в предыдущем году и отражающим позицию правительства, согласно которой такие организации являются неотъемлемой частью демократической системы.
That meeting elaborated a multidimensional approach to traditional and new threats, ranging from human security to State security and including aspects of democratic and cyber security. На этой конференции был разработан многоаспектный подход к традиционным и новым угрозам, от безопасности человека до государственной безопасности, включая аспекты демократической и компьютерной безопасности.
The right to strike is widely ensured by the internal legal system and has been freely exercised since the restoration of the democratic system and advent of the 1988 Constitution. Право на забастовку максимально широко гарантируется внутренней правовой системой и свободно осуществляется с момента восстановления в стране демократической системы управления и принятия Конституции 1998 года.
The Commission notes with appreciation the significant institutional effort of the Colombian State and Government in successfully holding local elections in October 2000, which proves once again the unfailing commitment to adhere to democratic rule. Она с удовлетворением отмечает серьезные институциональные усилия колумбийского государства и правительства в связи с успешным проведением местных выборов в октябре 2000 года, что вновь подтверждает их неизменную приверженность демократической форме правления.
The representative of China stated that the procedure used in the case of Hadassah was neither transparent nor democratic and set a precedent for the future. Представитель Китая заявил, что процедура, применявшаяся к Организации «Хадасса», не является ни транспарентной, ни демократической и создает прецедент на будущее.
While she understood that quotas could not be imposed on political parties in a democratic system, she nonetheless urged the Government to assign advisers to political parties to promote and support women candidates. Хотя она понимает, что в рамках демократической системы для политических партий нельзя устанавливать квоты, она, тем не менее, настоятельно рекомендует правительству назначать консультантов при политических партиях, с тем чтобы продвигать и поддерживать кандидатов из числа женщин.
Since one of the objectives of the Human Rights Section is to promote respect for democratic values, the expert recommends that a symposium should be held on the culture of democracy in which the principal leaders of political parties and leaders of civil society would participate. В силу того что одна из задач, стоящих перед Секцией по правам человека, заключается в усилении приверженности демократическим ценностям, эксперт рекомендует провести симпозиум по вопросу о демократической культуре, в котором приняли бы участие ведущие лидеры политических партий и представители гражданского общества.
It was also maintained that the application of unilateral coercive measures does not contribute to the promotion of a democratic system and to respect for and the safeguarding of human rights. Вместе с тем МЕРКОСУР заявил, что принятие односторонних принудительных мер не способствует развитию демократической системы и обеспечению уважения и защиты прав человека.
We also urge the Government to ensure that all those who genuinely wish to participate in the democratic political life of the country are able to do so with full confidence in the protection of their constitution. Мы настоятельно призываем правительство Анголы предоставить всем искренне стремящимся принять участие в демократической политической жизни страны возможность сделать это с полной уверенностью в защите их конституции.
The overall objective of this survey was to strengthen democratic culture by taking into account the views of children and young persons in decision-making and promoting their meaningful participation in society. Общая задача этого обследования заключалась в укреплении демократической культуры на базе учета мнений детей и молодежи в процессе принятия решений и поощрении их осознанного участия в жизни общества.
One delegation focused on the importance of the Department's cooperation with non-governmental organizations and said that they were a broad and democratic base of support within civil society for the principles and goals of the United Nations. Одна из делегаций подчеркнула важное значение сотрудничества Департамента с неправительственными организациями и заявила, что в гражданском обществе они являются широкой и демократической базой поддержки принципов и целей Организации Объединенных Наций.
The first elections to the local councils in the country's governorates, which were held in February 2001, added a new element to the democratic structure in Yemen. Первые выборы в местные советы областей страны, которые были проведены в феврале 2001 года, создали новый элемент демократической структуры в Йемене.
For statistical capacity to be treated as a priority by national Governments and international agencies, the awareness of the importance of timely and relevant statistics for policy, management, monitoring and democratic accountability needs to be raised. Укрепление статистического потенциала должно стать одной из приоритетных задач национальных правительств и международных учреждений; необходимо также содействовать более глубокому осознанию значения своевременных и точных статистических данных для разработки политики, управления, контроля и демократической подотчетности.
Among the most fundamental rights in any democratic system is the right to participate freely in the government of one's country without discrimination on the basis of race, colour or national origin. Одним из основополагающих прав в любой демократической системе является право свободно участвовать в управлении собственной страной без дискриминации по признаку расы, цвета кожи или национального происхождения.
Persecution of the democratic opposition, in particular members of the NLD, continues as in previous years, including long prison sentences and the use of intimidation and harassment. Как и в прошлые годы, продолжается преследование демократической оппозиции, особенно членов НЛД, в том числе практика осуждения на длительные сроки тюремного заключения и использования методов запугивания и домогательств.
Finally, he recommends the elaboration of a cultural strategy which links the combat against racism with the long-term construction of a democratic, egalitarian and interactive multiculturalism through the promotion of mutual knowledge and interaction between the different communities. Наконец, он рекомендует разработать стратегию в области культуры, в которой борьба против расизма увязывались бы с формированием в перспективе демократической, эгалитарной и интерактивной многокультурности посредством поощрения взаимопознания и взаимодействия различных общин.
Yet in Gibraltar, as in any democratic country, the authority to remove judges from office was vested in the Head of State. Вместе с тем в Гибралтаре, как и в любой другой демократической стране, полномочиями отстранять судей от должности обладает только глава государства.
The absence of democratic culture and rule of law, in some instances, was a continuing constraint to the full enjoyment of human rights, undermining the goal of gender equality. Отсутствие демократической культуры и законности в некоторых случаях по-прежнему препятствует полному осуществлению прав человека, что подрывает достижение цели обеспечения равенства мужчин и женщин.
The Government considers it important to ensure that the law of Sedition is not used to suppress legitimate and democratic criticism of the way the authorities are governing the country. Правительство считает важным обеспечить, чтобы Закон о подстрекательстве к мятежу не применялся для подавления законной и демократической критики методов, с помощью которых власти управляют страной.
It embodies the electorate and is established to determine the law and budget of the State, to endow Government with democratic legitimacy, and to hold the Government to account. Он представляет интересы электората и избирается для того, чтобы принимать законы и бюджет государства, наделять правительство демократической легитимностью и контролировать его действия.
The report of the Secretary-General presents us with some progress in the areas of the functioning of the democratic system, of security and of coordination for regional and international cooperation. В докладе Генерального секретаря приводятся данные о некотором прогрессе в таких областях, как функционирование демократической системы, обеспечение безопасности и координация регионального и международного сотрудничества.
Given the precarious political situation, the widespread corruption, and the need for enhancing national capacity to provide basic services, BINUB has developed with the Government a project funded by the Peacebuilding Fund aimed at achieving the gradual integration of a democratic culture into national institutions. Учитывая нестабильность политической ситуации, повсеместную коррупцию и необходимость укрепления национального потенциала в целях обеспечения основных услуг, ОПООНБ разработало совместно с правительством финансируемый из средств Фонда миростроительства проект, призванный обеспечить постепенное внедрение в национальных институтах демократической культуры.