Nor can a two-party system be democratic when it is made up of two almost identical parties, in which it is the party of those who do not vote that is always in the majority. |
Тем паче не может быть демократической двухпартийная система, состоящая из двух почти идентичных партий, в которой партия тех, кто не голосует, всегда оказывается в большинстве. |
As the Mission has already indicated, those reforms could contribute to greater public participation in the political process and to the strengthening of the democratic system and political parties. |
Как уже ранее отмечала Комиссия, эта реформа может содействовать расширению участия граждан в политике, укреплению демократической системы и политических партий. |
The multiparty system and political pluralism function according to the same criteria and procedures as in any democratic country: every party that crosses a given threshold can be represented in the Parliament. |
Системы многопартийности и политического плюрализма действуют согласно тем же критериям и процедурам, что и в любой другой демократической стране, где каждая партия, преодолевающая определенный порог, может быть представлена в парламенте. |
Thanks to the democratic security policy and the mass demobilization of illegal armed groups, the number of new displacement cases per year has fallen by 44 per cent compared with the data for 2002. |
Благодаря демократической политике в области безопасности и массовой демобилизации незаконных вооруженных формирований, число новых случаев перемещения в год сократилось на 44 процента, по сравнению с данными за 2002 год. |
Italy therefore supports an organic and consistent approach whose ultimate objective is good governance, respect for human rights and ensuring that democratic practices are deeply rooted all levels, as well as, of course, the pursuit of economic and social development. |
Поэтому Италия выступает за согласованный и последовательный подход, конечная цель которого - обеспечение благого управления, уважения прав человека и закрепления демократической практики на всех уровнях, а также, разумеется, достижение экономического и социального развития. |
The current Government, through the democratic security policy, has achieved impressive results in the fight against scourges that threaten civilians and prevent them from enjoying their rights, such as the activities of illegal armed groups, drug trafficking and terrorism. |
С помощью демократической политики в области безопасности нынешнее правительство Колумбии достигло впечатляющих результатов в борьбе с бедствиями, которые угрожают гражданскому населению и мешают ему пользоваться своими правами, такими, как действия незаконных вооруженных формирований, торговля наркотиками и терроризм. |
Indonesia would change into a truly democratic country if it fulfilled the agreements providing for East Timor's independence, thereby making possible genuine reconciliation between the peoples of the two countries. |
Индонезия станет по-настоящему демократической страной, если выполнит договоренности, которые она заключит с независимым Восточным Тимором, и это даст возможность достичь реального примирения между народами двух стран. |
Yet one corollary of freer markets is that the exercise of such a democratic and regulatory function is frequently called into question as an unnecessary interference in markets. |
Однако одним из неизбежных аспектов функционирования более свободных рынков является то, что выполнение такой демократической и регулирующей функции зачастую ставится под сомнение и характеризуется как неоправданное вмешательство в деятельность рынка. |
From a genuinely democratic and liberal point of view, we must avoid the temptation of the new dogmatism, perversely subtle and with a powerful imperialist vocation: the myth of "political correctness". |
С истинно демократической и либеральной точки зрения, нам надлежит избегать соблазна нового догматизма, мифа о «политической корректности» - извращенно коварной» концепции с сильной империалистической склонностью. |
Provide and maintain effective guidance to and control of its military, paramilitary and security forces by constitutionally established authorities vested with democratic legitimacy; |
будут обеспечивать и непрерывно осуществлять эффективное руководство и контроль в отношении своих военных и военизированных формирований и сил безопасности со стороны сформированных на основе конституции органов власти, обладающих демократической легитимностью; |
But let me start with what I believe are important strides that have already been made on the road towards the Lebanon that we want: a self-governing, stable, democratic, moderate and more prosperous country. |
Тем не менее позвольте мне подчеркнуть важную, по моему мнению, работу, которая уже ведется Ливаном для достижения таких целей, как создание самоуправляющейся, стабильной, демократической, придерживающейся умеренных взглядов и процветающей страны. |
The most relevant of those experiences certainly has been our cooperation with the United Nations Stabilization Mission in Haiti, through the special OAS mission in that country, in restoring the democratic system. |
Наиболее актуальное значение имеет, безусловно, наш опыт сотрудничества с Миссией Организацией Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в деле восстановления демократической системы, которое стало возможным благодаря присутствию в этой стране специальной миссии ОАГ. |
Those programmes were beset by a lack of resources and institutional capacity to maintain them. Politically, Angola's priority was to consolidate its democratic system and the rule of law to ensure political stability, human rights and economic development. |
В политическом плане приоритетной задачей Анголы является укрепление ее демократической системы и законности для обеспечения политической стабильности, соблюдения прав человека и экономического развития. |
Mainly as a result of the tireless efforts of the United Nations, together with the active support of donor countries, Timor-Leste is poised for the next phase of the democratic transformation that is under way. |
Главным образом благодаря неустанным усилиям Организации Объединенных Наций и активной поддержке стран-доноров Тимор-Лешти подготовлен к следующему этапу происходящей сейчас демократической трансформации. |
We recognize, however, that, as UNOTIL's mandate comes to an end, continued international assistance and support are needed for Timor-Leste to face the challenges before it, and especially to consolidate the progress made in laying down a stronger foundation for a democratic system. |
Вместе с тем мы признаем, что по мере приближения момента завершения мандата ОООНТЛ Тимор-Лешти в процессе решения стоящих перед ним проблем и, особенно, упрочения прогресса, достигнутого им в закладке более прочного фундамента демократической системы, нуждается в дальнейшей международной помощи и поддержке. |
The EU strongly reiterates its call for the new Government to engage in a dialogue with all parties concerned in order to improve political stability and pave the way for democratic reform. |
ЕС вновь решительно призывает новое правительство начать диалог со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы укрепить политическую стабильность и проложить путь к проведению демократической реформы. |
Consolidating a multiparty political system that is inclusive, transparent, democratic and respectful of human rights is an objective that will favour peace and reconciliation. |
Укрепление многопартийной политической системы, которая является всеохватной, транспарентной, демократической и уважающей права человека, является задачей, которая будет способствовать миру и примирению. |
We are sure that after the admission of democratic Yugoslavia to membership of the United Nations, the process of its rehabilitation in other international organizations and institutions will be more actively pursued. |
Мы уверены в том, что после принятия демократической Югославии в члены ООН еще более активно пойдет процесс ее восстановления в других международных организациях и институтах. |
In a democratic system of checks and balances, a prosecutor's office, housed in a branch of government, would be politically accountable; that situation would not exist in the Court. |
В условиях демократической системы сдержек и противовесов канцелярия прокурора, располагающаяся в стенах одной из ветвей государственной власти, будет подотчетна последней в политическом плане; в случае же Международного уголовного суда подобного положения дел, вероятно, отмечаться не должно. |
Further determined efforts should therefore be made with a view to tackling effectively the core issues or challenges that continue to impede the building of a democratic, unified and multi-ethnic Bosnia and Herzegovina, within its internationally recognized borders. |
Поэтому необходимо предпринимать дальнейшие решительные усилия с целью эффективного решения основных вопросов и проблем, которые по-прежнему препятствуют строительству демократической, единой и многоэтнической Боснии и Герцеговины в рамках ее международно признанных границ. |
Country offices are increasingly adopting a holistic approach to electoral assistance, where high-profile support for elections serves as a key entry point to strengthening the institutions of democratic governance. |
Все большее число представительств ПРООН в странах придерживается комплексного подхода к оказанию помощи в проведении выборов, при котором широкомасштабная поддержка выборов служит одной из основных отправных точек для укрепления учреждений демократической системы государственного управления. |
A stable security situation is of crucial importance for establishing a democratic culture in Afghanistan and essential if the country is to succeed in holding fair and transparent elections in 2004. |
Устойчивая ситуация в плане безопасности имеет важное значение для создания демократической культуры в Афганистане и жизненно важна для проведения в 2004 году справедливых и транспарентных выборов. |
We underline the valuable contribution of the Council to democratic stability in Europe and welcome the fact that the activities of that organization are increasingly being referred to by others beyond the region of its responsibility. |
Мы подчеркиваем важный вклад Совета в установление демократической стабильности в Европе и приветствуем тот факт, что опыт этой организации все чаще используется другими за пределами региона, где она действует. |
We welcome the fact that general elections will be held in November, and we see the election law as an indispensable dimension of a democratic Bosnia and Herzegovina. |
Мы приветствуем тот факт, что общие выборы состоятся в ноябре и считаем принятие закона о выборах непременным условием создания демократической Боснии и Герцеговины. |
These elections, which as Ambassador Levitte has said, are fully within the ambit of Security Council resolution 1244, are an essential step in building a democratic framework for Kosovo and key for the normalization of a shaken society. |
Эти выборы, которые, как сказал посол Левитт, полностью соответствуют резолюции 1244 Совета Безопасности, являются важнейшим шагом на пути создания демократической структуры Косово и ключом к нормализации в испытавшем потрясение обществе. |