Underlying these tragedies we see, inter alia, intolerance, xenophobia, the problem of minorities and, above all, the absence of democratic practices in the settlement of disputes. |
В основе этих трагедий лежат, в частности, нетерпимость, ксенофобия, проблема меньшинств и прежде всего отсутствие демократической практики решения конфликтов. |
I wish also to join the heads of delegations who spoke before me in the very pleasant task of welcoming the new democratic South Africa into the United Nations. |
Я хотел бы также присоединиться к руководителям других делегаций, выступавшим до меня с приятной миссией приветствия новой демократической Южной Африки в Организации Объединенных Наций. |
A product of our history and of our shared universal aspiration to justice, social liberalism has led us to undertake far-reaching democratic reform, changes in our economic structures, a frontal attack on poverty, and a new linkage between Mexico and the world. |
Продукт развития нашей истории и нашего совместного всеобщего устремления к справедливости, социальный либерализм привел нас к реализации долгосрочной демократической реформы, изменению наших экономических структур, конкретной борьбе с нищетой и формированию нового характера отношений между Мексикой и международным сообществом. |
Monitoring and coordination of international action against apartheid and in support of political processes leading to a new, non-racial and democratic South Africa; |
Контроль и координация международных действий против апартеида и в поддержку политических процессов, ведущих к созданию новой, нерасовой и демократической Южной Африки; |
On the other hand, when you join an international organization or any other democratic system, you make your views available for inspection. |
С другой стороны, когда вы присоединяетесь к той или иной международной организации или какой бы то ни было иной демократической системе, вы представляете свои взгляды для их изучения. |
In the view of Brazil, the best protection against the dangers of separatism lay in a truly democratic and representative political system open to participation by all citizens, including those belonging to minorities. |
По мнению Бразилии, самая лучшая защита против опасности сепаратизма лежит в создании подлинно демократической и представительной политической системы, открытой для участия всех граждан, включая тех, кто принадлежит к меньшинствам. |
The important role it had played, through its campaigns, in the achievement of a united, non-racial and democratic South Africa, should be duly recognized. |
Следует должным образом признать ту важную роль, которую при помощи своих кампаний он играл в создании единой, нерасовой и демократической Южной Африки. |
He agreed with the Cuban delegation's suggestion that the Controller should indicate what impact the adoption of the proposed amendment would have on UNOMSA, which had a vital role to play in ensuring the birth of a democratic, united and non-racial South Africa. |
Он согласен с предложением делегации Кубы о том, чтобы Контролер сообщил, какие последствия принятие предлагаемой поправки будет иметь для ЮНОМСА, которая призвана играть жизненно важную роль в обеспечении становления демократической, единой и нерасовой Южной Африки. |
His delegation noted with satisfaction that the latest report of the Secretariat took account of the importance of technical assistance in preparing the democratic environment required both for the proper conduct of elections and for compliance with the results. |
Делегация Франции с удовлетворением констатирует, что в последнем докладе Секретариата учтена важная роль технической помощи в деле подготовки демократической атмосферы, которая необходима как для нормального развития избирательного процесса, так и признания результатов выборов. |
After reaffirming his view that economic progress could not be achieved without "democratic efficiency", he said that, as prerequisites to sustainable development, the establishment and strengthening of the rule of law were a priority objective of France's cooperation policy. |
Оратор, подтверждая свое мнение о том, что экономический прогресс не может быть достигнут без "демократической эффективности", говорит, что установление и укрепление законности как необходимые условия устойчивого развития являются первоочередными задачами политики Франции в области сотрудничества. |
The Government of Trinidad and Tobago did give notice, however, that economic trade, investment, military and financial sanctions remain in place pending agreement on a new fully democratic constitution which takes into account the demographic realities of South Africa. |
Однако правительство Тринидада и Тобаго заявило, что экономические, торговые, инвестиционные и военные и финансовые санкции остаются в силе до достижения согласия относительно новой, полностью демократической конституции, учитывающей демографические реалии Южной Африки. |
The State must comply with its duty to provide guarantees so as to ensure that this case does not go unpunished, an outcome which would seriously undermine efforts to maintain the democratic legal order. |
Государство обязано выполнить свой долг по обеспечению гарантий и не оставлять этот случай безнаказанным, ибо в противном случае будет серьезно подорван механизм контроля за обеспечением демократической законности. |
That fact should be assessed in the broader context of the fulfilment of other commitments which, together with the express formulation of the new doctrine, constitute a comprehensive and democratic reform of the armed forces. |
Однако этот вопрос необходимо рассматривать в более широком контексте выполнения других обязательств, которые наряду с разработкой конкретных принципов новой доктрины определяют цели всеобъемлющей и демократической реформы вооруженных сил. |
"The concept of subjective or objective control of the military in a democratic polity: A comparative analysis of what the practice is in other democracies of the world", delivered at the Nigerian Institute for Policy and Strategic Studies. |
"Концепция субъективного или объективного контроля над военным ведомством в рамках демократической политики: сравнительный анализ практики, применяемой в других демократических обществах мира", доклад, сделанный в Нигерийском институте политических и стратегических исследований. |
Rapporteur at the Third Conference on Parliamentary Democracy organized by the Council of Europe on the topic of "Problems of transition from an authoritarian or totalitarian regime to a genuinely democratic system", Strasbourg, 1991. |
Докладчик на третьей Конференции по парламентской демократии, организованной Советом Европы по теме "Проблемы перехода от авторитарного или тоталитарного режима к подлинной демократической системе", Страсбург, 1991 год. |
It called upon all parties concerned to cooperate in the process leading to a democratic, non-racial South Africa as called for by relevant United Nations resolutions. |
Она призвала все заинтересованные стороны сотрудничать в процессе построения демократической, нерасовой Южной Африки, о котором говорится в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций. |
In order to clarify the options, Denmark and the other Nordic countries are funding a study undertaken by the African Development Bank (AfDB) on the future patterns of cooperation in the region after the reintegration of a post-apartheid, democratic, non-racial South Africa. |
В целях выяснения вариантов действий Дания и другие страны Северной Европы финансируют предпринятое Африканским банком развития (АфБР) исследование по вопросам будущих форм сотрудничества в регионе после реинтеграции освободившейся от апартеида, демократической, нерасовой Южной Африки. |
It would have the authority to appoint various committees, including the Transitional charter Drafting Committee, which would draft a democratic constitution guided by Somali traditional ethics and basic principles of human rights. |
Он будет наделен полномочиями назначать различные комитеты, в том числе Редакционный комитет по подготовке Временной хартии, который разработает проект демократической конституции, руководствуясь традиционными этическими представлениями сомалийского народа и основными принципами прав человека. |
This phenomenon, which is particularly evident in Port-au-Prince, is aimed, in some cases at least, at intimidating sections of the democratic opposition, and goes hand in hand with the upsurge in arbitrary executions for political reasons. |
Эта практика, которая особенно широко распространилась в Порт-о-Пренсе, направлена (по крайней мере в некоторых случаях) на устрашение участников демократической оппозиции и сопровождается нарастанием волны произвольных казней по политическим мотивам. |
On 4 February 1992, an attempted military coup had endangered the stability of the country's democratic system and made it necessary to suspend guarantees but they were restored on 23 April 1992. |
Попытка военного переворота, предпринятая 4 февраля 1992 года, поставила под угрозу стабильность демократической системы страны и вызвала необходимость в приостановлении действия гарантий, которые, однако, были восстановлены 23 апреля 1992 года. |
The Vagrancy Act of 1956 had been promulgated before the adoption of the democratic Constitution in 1961 and violated the rights of individuals, particularly the right to legal counsel. |
Закон о лицах, занимающихся бродяжничеством, 1956 года был обнародован до принятия демократической Конституции в 1961 году и нарушает права отдельного человека, в частности право пользоваться услугами адвоката. |
We, in turn, should give the negotiators our full support for their praiseworthy efforts in order that we may soon see a new, non-racial and democratic South Africa finally return to the international community in newly found dignity and peace. |
Со своей стороны, мы должны оказывать участникам переговоров полную поддержку в прилагаемых ими достойных похвалы усилиях, с тем чтобы уже в ближайшем будущем мы смогли наконец стать свидетелями возвращения в ряды членов международного сообщества новой, нерасовой и демократической Южной Африки, вновь обретшей достоинство и мир . |
Indeed, it can be said that that decision will greatly facilitate the ending of the country's pariah status and clear the way for a democratic South Africa to take its rightful place among the community of nations. |
Фактически, можно говорить о том, что принятие данного решения в значительной мере упрощает задачу ликвидации изолированности этой страны и открывает перед демократической Южной Африкой возможность занять свое законное место в сообществе наций. |
The CHAIRMAN said that the Committee was meeting not to celebrate the death of apartheid but to reaffirm the international community's commitment to the process of peaceful change towards a united, non-racial and democratic South Africa. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет собрался не для празднования краха апартеида, а для подтверждения приверженности международного сообщества процессу мирных преобразований на пути к единой, нерасовой и демократической Южной Африке. |
The international community placed a high value on democratic practices, human rights and sustainable development, but translating such practices into economic reality was not possible in many countries. |
Международное сообщество придает большое значение демократической практике, правам человека и устойчивому развитию, однако воплощение такой практики в экономическую реальность во многих странах оказывается |