However, the Dominican Republic is aware that the stability and creditability of a democratic system does not depend on willingness alone, but on a wide range of political, economic, social, cultural and environmental factors. |
Однако Доминиканская Республика осознает, что стабильность и надежность демократической системы зависят не только от желания, но и от широкого круга политических, экономических, социальных, культурных и экологических факторов. |
Respect for human rights is part and parcel of a democratic system, which is why the promotion and protection of human rights concerns us all. |
Соблюдение прав человека - это неотъемлемая часть любой демократической системы, и поэтому поощрение и защита прав человека являются нашей общей заботой. |
These are precisely the situations which, usually upon the demise of the authoritarian regime that institutionalized them, require the adoption of special measures by the democratic system which has replaced it. |
Именно такие ситуации, которые, как правило, являются наследием авторитарного режима, институционализировавшего их, требуют принятия специальных мер со стороны демократической системы, которая пришла на смену этому режиму. |
The Government further stated that the demonstration had been illegal, represented a serious threat to peace and security of the nation and its democratic system, and had been extremely violent as illustrated by an unprecedented record of injuries suffered by the police. |
Правительство также заявило, что демонстрация являлась незаконной, представляла серьезную угрозу для мира и безопасности страны, ее демократической системы и носила крайне насильственный характер, о чем свидетельствует беспрецедентное число ранений, нанесенных полицейским. |
The absence of a strong tradition in this regard makes support for those initiatives all the more important in order for a transition to a democratic system of governance to succeed. |
С учетом отсутствия укоренившихся традиций в этой области, поддержка этих инициатив приобретает особо важное значение для целей обеспечения успешного перехода к демократической системе правления. |
At its forty-ninth session, the Sub-Commission has already proved itself to be an open, democratic and devoted body, conscious of the importance of its work. |
На своей сорок девятой сессии Подкомиссия уже показала себя в качестве открытой, демократической и действенной структуры, осознающей важность возложенных на нее задач. |
Achieving those goals will require the empowerment and participation of the people affected, which in turn can best and most effectively be brought about within the framework of a functioning democratic system. |
Достижение этих целей потребует расширения возможностей и участия затрагиваемого населения, что, в свою очередь, лучше всего и наиболее эффективно можно обеспечить в рамках действующей демократической системы. |
Although we recognize the steps that have been taken towards democratic reform, we believe that Kosovo's authorities should do more to ensure effective participation in governmental structures by minorities, and especially by the Serb minority. |
Признавая шаги, которые предпринимаются в направлении осуществления демократической реформы, мы в то же время считаем, что власти Косово должны приложить больше усилий для обеспечения эффективного участия меньшинств, и особенно сербского меньшинства, в работе правительственных структур. |
In this regard, Uruguay reaffirms its far-reaching solidarity with our Central American brothers, with the aim of ensuring that we all work together for a peaceful, democratic, integrated and prosperous Latin America. |
В этой связи Уругвай вновь подтверждает свою солидарность с нашими братскими центральноамериканскими странами в расчете на длительную перспективу и с целью реализации задачи, над которой все мы работаем, - сделать Центральную Америку мирной, демократической, интегрированной и процветающей. |
Austria, while underlining its desire to see a strong, democratic and united Indonesia, looks forward to recognizing East Timor once the process towards independence is complete. |
Австрия, подчеркивая свое страстное желание видеть Индонезию сильной, демократической и единой, надеется на признание Восточного Тимора сразу же по завершении процесса его перехода к независимости. |
President Uribe's unwavering fortitude in sticking to his policy of "democratic security" - admittedly, its flaws were rightly and severely criticized by human rights groups - radically changed Colombia's course and national self-image. |
Непоколебимая стойкость президента Урибе в приверженности к его политике «демократической безопасности» - правда, ее недостатки справедливо и резко были раскритикованы группами по защите прав человека - радикально изменила курс Колумбии и национальное самосознание. |
Within those fundamental values, the Commonwealth's comparative advantage lies in upholding democracy and developing and encouraging a stronger democratic culture within member countries, as evidence has shown that countries with strong democracies are less likely to experience conflict. |
В контексте этих основополагающих ценностей сравнительное преимущество Содружества заключается в отстаивании демократии и развитии и поощрении более сильной демократической культуры в самих государствах-членах, поскольку, как показывает практика, вероятность того, что страны с сильными демократическими режимами столкнутся с конфликтами, становится меньше. |
The Workshop distinguished between democratic decentralization and administrative decentralization, agreeing that the former was more likely to lead to beneficial outcomes. |
Участники практикума проводили различие между демократической децентрализацией и административной децентрализацией и пришли к согласию в вопросе о том, что первая чаще приводит к полезным результатам. |
In practice, an independent press, an effective judiciary, and a functioning democratic political system combine to ensure freedom of speech and press, including academic freedom. |
На практике свобода слова и прессы, включая академическую свободу, обеспечивается в совокупности существованием независимой прессы, наличием эффективной судебной системы и действенным функционированием демократической политической системы. |
On 2 April, the Office of the Under-Secretary for Human and Social Rights of the Ministry of the Interior and the General Labour Confederation signed an agreement whereby they undertook to help consolidate the democratic system by improving the enforcement of fundamental rights. |
2 апреля Управление по правам человека и социальным вопросам министерства внутренних дел и Всеобщая конфедерация труда заключили соглашение, в соответствии с которым они берут на себя обязательство содействовать укреплению демократической системы путем дальнейшего обеспечения всех основных прав. |
The social and economic policies applied by Venezuelan Governments since the restoration of the democratic system of government on 23 January 1958 have been directed towards the progressive attainment of the general well-being of the population without discrimination of any kind. |
Начиная с восстановления 23 января 1958 года демократической формы правления все венесуэльские правительства проводят социально-экономическую политику, направленную на постепенное улучшение общего благосостояния населения без какой бы то ни было дискриминации. |
The Constitution of Nepal contained necessary safeguards to promote the growth of a multi-party democratic system with full guarantee for the enjoyment of human rights and the functioning of an independent judiciary. |
Конституция Непала содержит необходимые положения, обеспечивающее развитие многопартийной демократической системы, полностью гарантирующей осуществление прав человека и работу независимой судебной системы. |
Any democratic system comprises actors, standards of conduct and instruments to resolve the various kinds of disputes that are bound to arise between the actors and to interpret the rules. |
Во всякой демократической системе существуют действующие лица, правила действий и механизмы, необходимые для урегулирования всякого рода конфликтов, непременно возникающих между действующими лицами, и толкования правил. |
Thus the National Assembly of the Republic of Belarus enjoys the necessary democratic legitimacy, acts within the limits of its powers and exercises legislative power on the basis of a genuine division of powers. |
Таким образом, Национальное собрание Республики Беларусь обладает необходимой демократической легитимностью, действует в пределах своих полномочий и осуществляет законодательную власть в условиях реального разделения властей. |
The aim was to establish a balance and ensure that the judges of the Federal Constitutional Court, who often had to deal with highly political issues, enjoyed substantial democratic support. |
Речь идет о том, чтобы обеспечить определенное равновесие и проследить за тем, чтобы все судьи Федерального конституционного суда, вынужденные часто рассматривать вопросы ярко выраженного политического характера, пользовались значительной демократической поддержкой. |
They included unconditional political dialogue and programmes of social and economic development in the north-eastern states, and moves towards the restoration of democratic governance following free and fair elections in Punjab. |
Эти меры включают налаживание политического диалога без каких-либо условий и осуществление программ социально-экономического развития в северо-восточных штатах страны, а также меры по восстановлению демократической формы правления после проведения свободных и справедливых выборов в Пенджабе. |
In the past, the aim of Dutch policy towards South Africa was always to bring about the complete abolition of apartheid by peaceful means and its replacement by a democratic system. |
В прошлом цель политики, проводившейся Нидерландами в отношении Южной Африки, неизменно заключалась в полной ликвидации апартеида мирными средствами и его замене демократической системой. |
Most of the institutions provided for under the new Constitution are already in place and have started to play their legitimate role in the promotion and entrenchment of a genuine democratic culture that is commensurate with the hopes and aspirations of all Gambians. |
Большинство предусмотренных новой конституцией институтов уже сформированы и приступили к выполнению своей законной роли по содействию подлинно демократической культуре и ее укреплению, которая соизмерима с надеждами и чаяниями всех гамбийцев. |
Today, peoples and nations across the spectrum of the African continent live in relative peace and tranquillity and are engaged in the reconstruction of their national economies, thanks to the emergence of a democratic culture. |
Сегодня народы и нации на всем африканском континенте живут в условиях относительного спокойствия и мира и заняты восстановлением своей национальной экономики благодаря возникновению демократической культуры. |
It is evident to all alike that a great democratic revolution is going on among us, but all do not look at it in the same light. |
Всем нам в одинаковой мере понятно, что мы находимся в центре идущей великой демократической революции, однако не всем нам она представляется в одинаковом свете. |