It is no accident that a free-market economy preceded democratic politics in many countries in Latin America and Asia in the second half of the twentieth century. |
Не случайно свободная рыночная экономика предшествовала демократической политике во многих странах Латинской Америки и Азии во второй половине двадцатого века. |
The fact that the minorities enjoy their rights will also strengthen the links of brotherhood and equality among citizens of differing ethnic origins on a firm democratic basis. |
Пользование меньшинством своими правами укрепляет также братские связи и равенство между гражданами различного этнического происхождения на твердой демократической основе. |
Another initiative which contributes substantially to the processes of post-conflict democratic concertation in Central America is the "State of the Region" project. |
Еще одной из инициатив, которая вносит значительный вклад в процессы согласования деятельности на демократической основе в постконфликтный период в Центральной Америке, является проект под названием «Положение в регионе». |
According to the timetable for the re-establishment of democratic government agreed upon by all political parties, federal elections would take place in October 1998. |
Согласно графику восстановления демократической системы правления, одобренному всеми политическими партиями, федеральные выборы состоятся в октябре 1998 года. |
Its long democratic tradition of elections had been demonstrated by the recent presidential elections, in which almost 90 per cent of those eligible to vote had participated. |
Свидетельством ее давней демократической традиции выборов были недавние президентские выборы, в которых приняли участие почти 90 процентов лиц, имеющих право голоса. |
The Secretary-General rightly underlines the role of the United Nations in strengthening the democratic systems of Member States by providing assistance at their request. |
Генеральный секретарь справедливо подчеркивает роль Организации Объединенных Наций в укреплении демократической системы государств-членов на основе предоставления помощи в ответ на их просьбы. |
(a) The democratic public security model established in the peace accords should be constituted as the national policy of El Salvador. |
а) национальную политику Сальвадора следует строить на демократической модели общественной безопасности, предусмотренной в мирных соглашениях. |
It is characterized by machinations in outright opposition to the development of a normal democratic life and by unacceptable measures of intimidation and harassment. |
Этот кризис сопровождается грубыми махинациями, которые открыто препятствуют развитию нормальной демократической жизни, а также неприемлемыми действиями по запугиванию и преследованию. |
Finally, his Government remained convinced of the need for solid institutions and democratic practices as a condition for achieving sustainable development and effective insertion in the liberalized global economy. |
Наконец, его правительство по-прежнему убеждено в необходимости создания прочных институтов и применения демократической практики как условия достижения устойчивого развития и действенной интеграции в либерализованную глобальную экономику. |
"for a peaceful transition to a democratic and pluralistic system which respects human rights and freedom of opinion", |
"мирного перехода к демократической и плюралистической системе, уважающей права человека и свободу мнений", |
First, our irrevocable objective is a democratic Bosnia and Herzegovina within internationally recognized borders, and with full ethnic, religious and political rights for all its citizens. |
Во-первых, наша нерушимая цель - это создание демократической Боснии и Герцеговины в рамках международно признанных границ и при условии полного соблюдения этнических, религиозных и политических прав всех ее граждан. |
Take your municipal fate in hand in a democratic and proper way, by means of a vote, and then we can hold further discussions. |
Решайте судьбу муниципалитетов в нормальной и спокойной обстановке на демократической основе путем голосования, а затем мы можем продолжить наши обсуждения. |
While multilateral rules are needed in some respects, countries must retain the right to shape their own national sustainable development policies and priorities in a democratic manner. |
Хотя в некоторых случаях необходима выработка многосторонних правил, страны должны сохранять за собой право формирования собственной национальной политики и приоритетов в области устойчивого развития на демократической основе. |
On the contrary, such criticism represents evaluations and opinions that are expressed and respected in the normal development of a democratic system. |
Критические высказывания отражают оценки и мнения, которые имеют своё объяснение и которые следует уважать при нормальном развитии демократической системы. |
This Constitution shall hold sway even should its observance be interrupted by acts of force against the institutional order and the democratic system. |
Настоящая Конституция сохраняет свою силу даже в тех случаях, когда ее соблюдение прерывается в результате применения силы против конституционного порядка и демократической системы. |
Accordingly, the authorities considered that incommunicado detention, in the form that it currently existed in Spain, was consistent with a democratic legal system. |
Исходя из вышесказанного, власти полагают, что содержание под стражей «инкоммуникадо» в той форме, которая существует сейчас в Испании, отвечает требованиям демократической правовой системы. |
This surely is the ultimate goal for all the countries of the western Balkans - to be participating members of free and democratic Europe. |
Это, несомненно, является конечной целью всех стран западной части Балканского полуострова - иметь возможность принимать активное участие в жизни свободной и демократической Европы. |
We believe it is important to seize that democratic energy and build on it to create a region of peace and development. |
Мы считаем важным использование этой демократической энергии и придание ей нового импульса, с тем чтобы добиться установления мира в регионе и обеспечения возможностей для развития. |
(b) The rayon should become a democratic, self-governed political/administrative body; |
Ь) район должен стать демократической, самоуправляемой политической/ административной единицей; |
Bearing witness to that is, for example, the electoral process that led to the orderly and democratic transfer of power on 14 January. |
Неопровержимым свидетельством тому является, например, процесс выборов, который привел к законной и демократической передаче власти, состоявшейся 14 января. |
The Government rejects any dialogue with the national democratic opposition; it persecutes political parties, continues to declare them illegal and punishes their leaders and activists. |
Правительство отвергает любую возможность диалога с внутренней демократической оппозицией и преследует политические партии, держа их на нелегальном положении и преследуя их руководителей и активистов. |
The seminar focused on the right to information as a key component of freedom of expression, government transparency and democratic accountability. |
Основное внимание на семинаре было уделено праву на информацию как ключевому элементу свободы выражения мнений, открытости и демократической отчетности правительственных структур. |
This success is due to their position as the sphere of government closest to the people and their ability to enhance both efficiency and democratic accountability. |
Успех этих структур управления объясняется тем, что они наиболее тесно связаны с народом, а также их способностью содействовать повышению как эффективности, так и демократической подотчетности. |
National efforts to combat poverty and exclusion, modernize the democratic system and attain the full exercise of human rights and the rule of law need concerted support. |
Следует обеспечить согласованную поддержку национальных усилий по борьбе с нищетой и изоляцией, по модернизации демократической системы и по обеспечению полного осуществления прав человека и созданию правового государства. |
The democratic borders of Europe have expanded and, notwithstanding the resurgence of ethnic and national conflicts, this is a trend that affects all European States. |
Границы демократической Европы расширились, и, несмотря на вспышки этнических и национальных конфликтов, это представляет собой тенденцию, характерную для всех европейских государств. |