What, by contrast, might a Pakistani liberal stand for? Indeed, who in Pakistan is calling for a liberal, democratic country? |
За что могут выступать либералы Пакистана? Кто в Пакистане в действительности призывает к либеральной, демократической стране? |
The plan, yet to be fully articulated, is to make them accountable to all workers, not just to their membership - another way of promoting democratic legitimacy, but this time at the heart of the social system. |
План, который еще предстоит полностью сформулировать, заключается в том, чтобы сделать их подотчетными всем работникам, а не только их членам - еще один способ установления демократической легитимности, но на этот раз в самом сердце социальной системы. |
This is undoubtedly to the good, and necessary to the conduct of orderly democratic life; but to those not used to it, the ability to combine enmity with bonhomie can seem counterintuitive. |
Это, несомненно, к лучшему, и необходимо для проведения упорядоченной демократической жизни, но для тех, кто не привык к этому, умение сочетать вражду с дружелюбием может показаться нелогичным. |
It was the transformation brought about by perestroika and glasnost that set the stage for the quantum leap to freedom for the Soviet Union and Eastern Europe, and opened the way for the democratic revolution that saved history. |
Именно преобразования, вызванные перестройкой и гласностью, подготовили почву в Советском Союзе и Восточной Европе для осуществления качественного скачка в направлении свободы и открыли дорогу для свершения демократической революции, которая спасла историю. |
Indeed, Yeltsin was fearless, and sought not his personal survival, but the survival of the democratic idea that he introduced to Russia. |
В самом деле, Ельцин был бесстрашным и стремился не к своему личному выживанию, а к выживанию демократической идеи, которую он ввел в России. |
Chen's popularity among his party followers, whose fervency often bordered on fundamentalism, changed him from a person with deep democratic instincts into a textbook case of a man who regards power and its prerogatives as being his by right. |
Популярность Чэня среди его партийных приверженцев, чье рвение часто граничило с фундаментализмом, превратила его из человека с глубокой демократической интуицией в типичный пример человека, который считает власть и ее прерогативы своими по праву. |
Because those who aspire to democratic culture are in power, or have societies that are leading globalized, powerful societies, powerful countries. |
Потому что те, кто стремится к демократической культуре, находятся у власти или имеют общества, которые ведут за собой глобальные, мощные общества, сильные страны. |
That we have a hesitation in espousing the universality of democratic culture because we are associating that - we associate believing in the universality of our values - with extremists. |
То, что мы колеблемся в принятии универсальности демократической культуры, потому что мы ассоциируем это - мы ассоциируем веру в универсальность наших ценностей - с экстремистами. |
But the people rounded up in the latest raid against the opposition were originally imprisoned by Eduard Shevarnadze's government, which Saakashvili helped depose in Georgia's supposedly democratic "Rose revolution" in 2003. |
Но люди, попавшие в тюрьму при последнем рейде против оппозиции, ранее были посажены в тюрьму правительством Эдуарда Шеварднадзе, которое Саакашвили помог свергнуть во время предположительно демократической «Революции роз» в Грузии в 2003 г. |
The Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo was jailed for circulating on the Internet his proposal for a truly democratic constitution, Charter 08, which gathered 10,000 signatures online in only 24 hours. |
Лауреат Нобелевской премии мира Лю Сяобо был заключен в тюрьму за распротранение в Интернете своего предложения по-настоящему демократической Конституции, Хартии-08, которая собрала 10000 подписей в Интернете всего за 24 часа. |
The project aims at strengthening the democratic system and the rule of law with due respect for human rights in Ecuador, by reinforcing the Ecuadorean capacity to develop and implement a national plan of action for human rights, to be coordinated and monitored by a national commission. |
Этот проект направлен на укрепление демократической системы и принципа господства права при обеспечении надлежащего уважения прав человека в Эквадоре путем усиления потенциала Эквадора с целью разработки и осуществления национального плана действия по правам человека, реализация которого будет координироваться и контролироваться национальной комиссией. |
Proper management of the urban process entails strengthening democratic local government at all levels to mobilize the societal resources required to expand and modernize inadequate urban infrastructures and increase the efficiency and effectiveness of housing management to prevent the current shortage from becoming even more acute. |
Правильное управление процессом городского развития предусматривает укрепление демократической системы местного управления на всех уровнях в целях мобилизации ресурсов общества, необходимых для расширения и модернизации неадекватной городской инфраструктуры и повышения эффективности и действенности системы управления жилищным хозяйством, с тем чтобы нынешние трудности не приобрели еще более острый характер. |
The principles of non-disintegration of the Union, national solidarity, national sovereignty, establishment of a multi-party democratic system and the universal values of justice, liberty and equality are universally accepted general principles. |
Принципы недопущения распада Союза, национального единства, национального суверенитета, создания многопартийной демократической системы и универсальные принципы справедливости, свободы и равенства относятся к числу повсеместно признанных общих принципов. |
With all my South African interlocutors, I underlined the importance the United Nations attached to the peace process in the country and reiterated the support of the international community to the efforts to establish a democratic, non-racial and united South Africa. |
Во всех своих беседах в Южной Африке я подчеркивал важное значение, придаваемое Организацией Объединенных Наций осуществляемому в стране мирному процессу, и подтверждал поддержку международным сообществом усилий по созданию демократической, нерасовой и единой Южной Африки. |
Because those who aspire to democratic culture are in power, or have societies that are leading globalized, powerful societies, powerful countries. |
Потому что те, кто стремится к демократической культуре, находятся у власти или имеют общества, которые ведут за собой глобальные, мощные общества, сильные страны. |
To further international efforts towards the total eradication of apartheid and support for the establishment of a united, non-racial and democratic South Africa, the Department organized a seminar on the image of the United Nations in South Africa in Cape Town in February 1994. |
Стремясь содействовать международным усилиям по полному искоренению апартеида и оказать поддержку в создании единой, нерасовой и демократической Южной Африки, Департамент организовал в феврале 1994 года в Кейптауне семинар, посвященный вопросам авторитета Организации Объединенных Наций в Южной Африке. |
Rather, the current violence is directed against the democratic political system which has been worked out by the Government and FMLN, with the support of all political forces, with the aim of building up through consensus the rule of law and a stable and functioning democracy. |
Нынешнее насилие скорее направлено против демократической политической системы, которая была одобрена правительством и ФНОФМ при поддержке всех политических сил с целью создания на основе консенсуса дееспособного и стабильного правового государства и демократии. |
Until we succeed in working with determination and dedication towards that end, and until we obtain tangible results, we shall be failing in our duties to ourselves as citizens of a democratic, modern and civilized nation. |
Если мы не будем действовать решительно, не будем проявлять стремление к достижению этой цели и не добьемся ощутимых результатов, то мы не выполним нашего собственного долга, как граждане демократической, современной и цивилизованной страны. |
Institutional stability and the democratic system will be strengthened through dialogue, mutual cooperation and strict adherence to the principles enshrined in the Charters of the United Nations and of the Organization of American States, among which are non-interference in the internal affairs of each country and self-determination. |
Путем к укреплению институциональной стабильности и демократической системы является диалог, взаимное сотрудничество и строгое соблюдение принципов, воплощенных в уставах Организации Объединенных Наций и Организации американских государств, включая такие принципы, как невмешательство во внутренние дела других стран и самоопределение. |
They express their growing concern over the continued spread of drug trafficking and the enormous danger it poses to social institutions, to the observance of human rights and to democratic stability in their countries. |
Они выражают свою все большую озабоченность по поводу дальнейшего распространения оборота наркотиков и по поводу огромной опасности, которую это представляет для социальных институтов, для соблюдения прав человека и для демократической стабильности в их странах. |
This appeal was envisaged to cover a period of transition from civil strife to democratic governance, thus providing a link between humanitarian relief, short-term rehabilitation activities and a medium to longer-term rehabilitation and reconstruction programme. |
Цель этого призыва состояла в том, чтобы заручиться финансовой помощью на период перехода от гражданской войны к демократической форме правления, обеспечив тем самым преемственность между гуманитарной помощью, краткосрочными мерами восстановления и средне- и долгосрочной программой восстановления и реконструкции. |
The current negotiation process has three goals: the return of the President, the restoration of democracy, as called for in the Governors Island Agreement, and the establishment of a democratic base on which to build current efforts. |
Нынешние переговоры преследуют три цели: возвращение президента, восстановление демократии, как об этом говорится в Соглашении Гавернорс-Айленд, и формирование демократической основы, призванной закрепить предпринимаемые в настоящее время усилия. |
The current positive developments in South Africa give us a credible basis for greater hopes of a brighter future, with the advent of a democratic, truly united, non-racial South Africa. |
Нынешние позитивные события в Южной Африке дают нам убедительную основу для больших надежд на светлое будущее с появлением демократической, действительно единой нерасовой Южной Африки. |
Just as the main protagonists have managed to remain in the negotiations in spite of innumerable obstacles, Colombia hopes that the groups that have not joined the process will participate constructively in the emergence of a united, democratic and non-racial South Africa. |
Основные сторонники проведения переговоров смогли провести переговоры, несмотря на многочисленные препятствия, и Колумбия надеется на то, что те группы, которые пока не включились в этот процесс, примут в нем конструктивное участие в рамках создания единой, демократической и нерасовой Южной Африки. |
We urge all political leaders and their followers in South Africa to stop the violence and to join the mainstream in order to build a united, non-racial, democratic and prosperous South Africa. |
Мы призываем всех политических руководителей и их сторонников в Южной Африке остановить это насилие и присоединиться к основным усилиям, направленным на создание единой, нерасовой, демократической и процветающей Южной Африки. |